Actions

Work Header

Rating:
Archive Warning:
Category:
Fandom:
Additional Tags:
Language:
Português brasileiro
Stats:
Published:
2026-05-23
Updated:
2026-05-23
Words:
2,663
Chapters:
1/?
Kudos:
1
Hits:
16

Dias e Noites de Siririca para o Amigo de Infância

Chapter Text

Capa

Informações da Obra

Dias e Noites de Siririca para o Amigo de Infância

Conteúdo altamente explícito · um contra um

Autora: Lao Shu Ai Shui Jiao 老鼠愛睡覺 (Rato que Adora Dormir)

Conteúdo: Altamente explícito · Um contra um · Romance girl & boy · Amizade da infância

✦ ✦ ✦

Sumário

Ir para a Sinopse

Ir para os Avisos da Autora

Ir para o Alerta da Tradutora

Ir para o Capítulo 1

Ir para as Notas de Rodapé

Sinopse

Sobre a História

Ling Chuxia e Song Yu cresceram juntos desde os sete anos de idade; eram o exemplo perfeito de ameixa verde & cavalo de bambu1, ou, simplesmente, amizade da infância.

Ling Chuxia odiava Song Yu. Odiava profundamente.

Mas ela não fazia ideia de que o criador de conteúdo adulto para quem se masturbava era justamente o cara que odiava havia mais de dez anos.

❁ Protagonista Feminina: Ling Chuxia

❁ Protagonista Masculino: Song Yu

❁ Dinâmica: Um espírito de raposa2 & uma garota teimosa

❁ Premissa: Provavelmente uma história sobre como um protagonista masculino manipulador3 vai, passo a passo, atraindo a protagonista feminina para sua armadilha

Avisos

Aviso da Autora

❁ Observação: Ambos são virgens.

❁ Protagonista Masculino: Utiliza um traseiro de borracha e um copo masturbador ao longo da trama.

❁ Protagonista Feminina: Utiliza um vibrador tipo ovo e um bastão massageador.

❁ Aviso Final: Quem não gostar desse tipo de conteúdo pode sair por conta própria.

✦ ✦ ✦

Notas

Alerta da Tradutora

❁ Obra Original: Esta tradução foi realizada a partir da obra 《對著竹馬自慰的日日夜夜》, de Lao Shu Ai Shui Jiao.

❁ Publicação: A obra original foi publicada exclusivamente para leitura online e não possui distribuição oficial em português.

❁ Projeto: Esta tradução foi realizada sem fins lucrativos, destinada apenas à divulgação cultural e ao compartilhamento entre leitores interessados em literatura chinesa contemporânea.

❁ Inteligência Artificial: O processo tradutório contou com o auxílio de ferramentas de inteligência artificial para apoio linguístico, organização textual e interpretação contextual. Ainda assim, toda adaptação, revisão e adequação ao português foram realizadas manualmente.

❁ Atualizações: As publicações não possuem periodicidade fixa. Os capítulos serão traduzidos e revisados conforme o andamento da leitura, disponibilidade e progresso do processo tradutório.

❁ Observação: Por se tratar de um projeto desenvolvido de maneira independente, atualizações podem ocorrer em intervalos irregulares.

❁ Remoção: Caso exista qualquer solicitação por parte da autora ou da plataforma original, o conteúdo poderá ser removido imediatamente.

Esta obra possui mais capítulos no original, mas, a partir do capítulo 31, o acesso passa a ser pago na plataforma. Ainda assim, como a parte disponível da história é muito interessante, decidi traduzir o conteúdo acessível mesmo assim.

Capítulo I

❝Chuxia,4 vem comer uvas. Para de ficar trancada no quarto; não está abafado aí dentro? O Yuzinho5 está aqui e você nem saiu para cumprimentá-lo.❞

O pequeno personagem na tela do celular congelou por um segundo. Ling Chuxia continuou arrastando o dedo e soltou um golpe especial, respondendo com impaciência:

❝Mãe, daqui a pouco eu saio e como sozinha. Para de me chamar, estou jogando.❞

A Mãe Ling falou cheia de frustração para a pessoa ao lado:

❝Olha só isso. Toda vez que ela volta para casa só sabe ficar jogando videogame. Dorme até dez da manhã todos os dias... Já é uma moça de mais de vinte anos e ainda não amadureceu nem um pouquinho.❞

Song Yu manteve os olhos baixos. Ainda segurava uma tigela de uvas na mão; ao descascar uma e colocá-la na boca, uma fragrância refrescante de rosas penetrou seu paladar. Ele tentou defender Ling Chuxia:

❝Afinal, ela está nas férias de verão: é normal querer ficar de boa, sem fazer nada.❞

A Mãe Ling balançou a cabeça, sem vontade de continuar o assunto:

❝Então pega uma tigela e leva para a Chuxia lá em cima. Ela adora uvas. Vocês também podem aproveitar e conversar um pouco.❞

Song Yu ficou hesitante :
❝Não seria um tanto inapropriado, não é?❞

A Mãe Ling sorriu:
❝O que tem de inapropriado nisso? Vocês dois, quando eram pequenos, até dormiam na mesma cama. Como foi que se distanciaram tanto agora que cresceram?❞

✦ ✦ ✦

Vieram duas batidas da porta. Ling Chuxia estava no meio de uma partida, já irritada, e gritou espichando a voz:
❝Mãe—— eu já disse que daqui a pouco eu…❞

Ao ver Song Yu parado na porta, ela interrompeu abruptamente o que estava dizendo.

Song Yu vestia uma camiseta esportiva branca de manga curta. Seu rosto não trazia expressão alguma, mas seus traços estavam bem definidos.

Ling Chuxia estava deitada jogando, apoiada em dois travesseiros, o que acabava criando um leve queixo duplo. Seu pijama era curto, deixando à mostra um par de pernas claras.

Ele disse:
❝A tia mandou eu subir para te trazer uvas.❞

Ling Chuxia perdeu a partida do jogo por causa daquele um ou dois segundos de distração. O fogo da irritação dentro dela aumentou cada vez mais. Ela puxou de forma desconfortável o cobertor fino ao lado e respondeu com um ❛ah❜ gélido, levantando-se para pegar as uvas da mão dele.

O quarto dela estava uma bagunça. Song Yu só pôde tirar os chinelos, ficar descalço sobre o tapete ao lado da cama, e sentar-se perto da penteadeira, tomando cuidado para não pisar nas várias embalagens de entrega espalhadas pelo chão.

Sobre a mesa havia uma pilha de cosméticos e caixas organizadoras; mais ao fundo, vários brincos estavam largados. Song Yu abaixou a cabeça por um momento e reconheceu alguns pares que ela já havia usado.

Ling Chuxia iniciou outra partida. Durante o tempo de carregamento, falou com ele de forma displicente:
❝Você já terminou o estágio?❞

Song Yu respondeu com um ❛hm❜.

❝Quando começam as aulas?❞

❝Assim como você, no início de setembro.❞

Os dois não tinham muito o que conversar. Song Yu pegou a caixa organizadora dela e começou a colocar no lugar, um por um, os brincos que Ling Chuxia havia atirado sobre a mesa.

Quando foi guardar de volta a caixa de joias, seus olhos atentos notaram uma pequena caixa lá no fundo: era um vibrador tipo ovo. Ao lado, havia ainda mais alguns itens. Ele não demorou para reconhecer que eram lubrificantes.

Song Yu empurrou a caixa de volta para o seu lugar, como se não tivesse visto nada.

Pelo canto do olho, Ling Chuxia percebeu o movimento dele, mas não se importou. Depois que ele terminou de organizar tudo, Song Yu calçou os chinelos, saiu do quarto e não se esqueceu de fechar a porta.

O espaço dentro do quarto estava parecendo cada vez mais apertado. Ela achava que estava quente; sem que percebesse, o cobertor já tinha escorregado. Suas pernas longas e finas, a sola de seus pés e seus dedos estavam levemente rosados.

A porta se fechou por completo.

Ling Chuxia não sabia quantas vezes tinha desejado que ele fosse embora logo dali. Mas quando Song Yu realmente saiu, ela de repente perdeu completamente a vontade de jogar, como se tivesse sido atingida por uma onda de água fria, deixando apenas o incômodo do vazio por dentro.

Ling Chuxia e Song Yu se conheceram no segundo ano do ensino fundamental I e eram mesmo como o tal ameixa verde e cavalo de bambu das amizades de infância. Quando eram pequenos, tinham uma relação muito boa; naquela época, ela achava o jeito distante de Song Yu de não dar muita atenção às pessoas algo muito legal, como alguém diferente de todo o resto do bairro. Além disso, sendo vizinhos, ela tinha fácil acesso a ele e insistia todos os dias para brincarem juntos.

O sentimento de aversão provavelmente começou no ensino fundamental II, quando Ling Chuxia passou a entender como é cruel ser comparada a ❛criança exemplar da família dos outros❜6. Por mais que ela estudasse com esforço e tirasse boas notas, diante de Song Yu, que estava sempre em primeiro lugar, tudo parecia irrelevante.

Por um tempo, ela chegou até a sentir dor de cabeça só de ouvir o nome Song Yu.

No ensino fundamental II, muitos colegas estavam na fase do primeiro amor. Muitos achavam que Ling Chuxia era namorada de Song Yu — caso contrário, por que iriam juntos para a escola todos os dias? Ling Chuxia, ocupada com os estudos, sempre negava esse tipo de perguntinha, repetindo: ❝Impossível eu gostar do Song Yu.❞

Ela também não achava que Song Yu gostasse dela; ele sempre demonstrava indiferença em relação a tudo, inclusive a ela. E gostar de alguém não é algo que se manifeste dessa forma.

Ling Chuxia sofreu bastante com esses boatos, até finalmente se livrar deles quando entrou na universidade.

A universidade deles não ficava na mesma cidade; então, os dois só se encontravam na época das férias de inverno e verão. Mesmo se encontrando pouco, Ling Chuxia ainda não achava Song Yu mais agradável aos olhos.

Toda vez que o encontrava, acabava ficando estranhamente desconfortável.

Como seu nome sugere, Ling Chuxia nasceu no verão. Ela não suportava calor e deixava o ar-condicionado numa temperatura bastante baixa, o que lhe rendia broncas constantes dos pais.

Depois de apagar a luz, ela continuou sem conseguir dormir.

A irritação e a inquietude causadas pelo encontro com Song Yu durante o dia ainda não haviam desaparecido completamente.

Mordendo os lábios, quis fazer alguma coisa para extravasar; levou a mão ao peito e deu uma leve roçadinha.

A unha decorada arranhou o mamilo, fazendo seu corpo inteiro estremecer.

Ling Chuxia acendeu a luz de novo e começou a procurar algo. Havia um vibrador em formato de ovo escondido no quarto.

Ela não tinha privacidade nenhuma; a mãe Ling frequentemente entrava para arrumar o cômodo sem avisar, fazendo-a suar frio de medo. Ela mesma já tinha esquecido onde o havia escondido da última vez.

Ling Chuxia revirou tudo de qualquer jeito e, no fim, encontrou-o dentro da maior caixa organizadora.

Quando o pegou, seu olhar passou pela caixa de brincos organizada de forma impecável, e ela congelou na hora.

Alguns segundos depois, decidiu gozar primeiro, pensar nisso só depois.

Puxou dois lenços umedecidos para limpar o vibrador tipo ovo e rolou para cima da cama sem conseguir esperar mais.

Ela conseguia sentir aquele vazio peculiar dentro do próprio corpo; provavelmente era porque a menstruação estava prestes a vir.

Depois de colocar os fones de ouvido, Ling Chuxia encontrou com familiaridade o vídeo que queria assistir. A luz fraca da tela do celular iluminou seu rosto carregado de desejo.

Durante o ensino médio, a pressão dos estudos era muito grande, e Ling Chuxia acabou pegando o hábito de se masturbar; de tempos em tempos, resolvia sozinha suas necessidades. Antes, ela sempre lia contos safadinhos 7 para entrar no clima, mas recentemente tinha passado a gostar de assistir vídeos de homens batendo uma. 8

Porque ela havia descoberto um pau especialmente agradável de se olhar.

Agradável a ponto de fazê-la sentir vontade de fazer oral naquele cara. Era grosso e comprido; duro e ereto, apontando para cima. A cor não era muito escura. A cabeça de tartaruga 9 tinha um formato arredondado e cheio, com uma profunda coroa10 contornando ao redor.

As mãos dele também eram bonitas: longas e finas. Veias azuladas percorriam o dorso da mão até o antebraço, pulsando junto dos movimentos com que ele se masturbava. A câmera em alta definição mostrava tudo com clareza; até as veias e pregas do pênis eram perfeitamente visíveis.

Ling Chuxia não piscava nem por um instante, observando como ele satisfazia a si mesmo. Os dedos da mão circulavam a haste longa para cima e para baixo.

As mãos dela também não ficaram paradas. Apertou os peitos, ligou o vibrador tipo ovo e o pressionou contra o próprio clitóris. O prazer explodiu imediatamente entre suas pernas.

Ele gemia de forma contida; na maior parte do tempo, soltava apenas respirações pesadas. Só no momento da ejaculação escapavam um ou dois gemidos abafados. A cintura e o abdômen faziam força enquanto o pau avançava sem parar para a frente, como se estivesse fodendo uma mulher. Os músculos do abdômen ficavam cada vez mais marcados; todo aquele corpo forte tremia enquanto ele arfava intensamente, ejaculando sete ou oito jatos de sêmen.

Quando ele estava prestes a ejacular, Ling Chuxia aumentou a intensidade do vibrador tipo ovo e o pressionou com força contra o clitóris, praticamente obrigando a si mesma a alcançar o orgasmo. O prazer provocado pelo vibrador já estava quase num nível agudo demais. No mesmo instante em que o sêmen do homem jorrou para fora, ela, tremendo como se não suportasse mais, arrancou o vibrador de dentro da calcinha. Quando levou a mão lá embaixo para tocar, já estava completamente encharcada.

A mão bonita dele apertava a cabeça da haste como quem espreme uma esponja; o líquido branco e turvo voltava a surgir aos poucos, acumulando-se inteiro no olhinho do pau.

Ela queria muito lamber tudo aquilo até ficar limpo.

Ling Chuxia cobriu o rosto com as mãos, achando que tinha pensado coisas obscenas demais. Depois fechou o vídeo e foi se limpar.

Desta vez, ela escondeu o ovo saltitante dentro do guarda-roupa, empurrando-o cada vez mais para o fundo enquanto se angustiava.

Que vergonha. Song Yu com certeza o viu.

Ling Chuxia não se preocupava que Song Yu fosse abrir a boca e contar para os outros, mas ainda assim continuava irritada.

Da próxima vez, não deixaria Song Yu entrar no quarto dela nunca mais.

✦ ✦ ✦

Notas de Rodapé

    1. 青梅竹馬 (“Ameixas verdes e cavalo de bambu”) vem de um poema clássico chinês de Li Bai. Hoje significa duas pessoas que cresceram juntas desde pequenas e desenvolveram intimidade afetiva desde a infância.

    2. 狐狸精 (“Espírito de raposa”) originalmente se refere às raposas demoníacas do folclore chinês, sedutoras e manipuladoras. Em romances modernos, pode descrever alguém extremamente sedutor, charmoso e “perigoso” romanticamente.

    3. Barriga preta (腹黑, fù hēi): Pessoa de aparência inocente e/ou amável mas que, no fundo, é calculista, manipuladora, cruel ou sem escrúpulos. Termo originário da cultura otaku japonesa (腹黒い — haraguroi) e amplamente adotado na China para descrever personagens que aparentam ser bons, gentis ou ingênuos, mas agem por interesse próprio ou possuem uma personalidade maquiavélica.

    4. O nome “Chuxia” (初夏) significa “Início do verão”, evocando a atmosfera do começo da estação: calor leve, juventude e sentimentos florescendo.

    5. Xiao Yu 小譽: Neste contexto, decidi traduzir “Pequeno Yu” como “Yuzinho”, dado o afeto da mãe da protagonista por ele.

    6. 別人家的孩子 (bié rén jiā de hái zi): expressão idiomática moderna muito comum na China, usada por pais para comparar os próprios filhos de forma negativa com os filhos de outras famílias, vistos como mais estudiosos, obedientes ou bem-sucedidos.

    7. 小黃文 (xiǎo huángwén), literalmente “contos amarelos”, é uma gíria da internet chinesa para textos eróticos ou pornográficos. Em chinês, a cor amarela acabou adquirindo conotação sexual e obscena, de forma semelhante ao uso de “conteúdo adulto” em português.

    8. 打飛機 (dǎ fēijī), literalmente “golpear o avião”, é uma gíria vulgar para masturbação masculina. Embora a expressão exista também no contexto militar da defesa aérea, no uso cotidiano ela passou a ser associada ao movimento repetitivo da mão. Para um falante de português, a metáfora pode parecer ligada ao órgão sexual “subindo e descendo” até seu poso, como um avião, mas a origem popular da expressão está mais relacionada ao gesto da mão balançando rapidamente, emulando o bater de asas ou o movimento de algo tentando levantar voo.

    9. 龜頭 (guītóu), literalmente “cabeça de tartaruga”, é o termo anatômico chinês para a glande. Apesar de soar metafórico em português, trata-se de uma denominação técnica e comum em chinês, baseada na semelhança visual entre a glande parcialmente coberta pelo prepúcio e a cabeça de uma tartaruga saindo do casco.

    10. 冠狀溝 (guānzhuànggōu) é o termo anatômico para o “sulco coronal”, a pequena depressão circular localizada atrás da glande. O nome significa literalmente “sulco em forma de coroa”, referência ao anel saliente que contorna a base da glande.