Actions

Work Header

Rating:
Archive Warning:
Category:
Fandoms:
Relationship:
Characters:
Additional Tags:
Language:
Русский
Stats:
Published:
2026-05-01
Updated:
2026-06-01
Words:
73,774
Chapters:
32/?
Kudos:
3
Bookmarks:
1
Hits:
266

Побег с Острова Роз (逃离玫瑰岛 Tao Li Mei Gui Dao)

Summary:

Добро пожаловать на Остров Роз.
Здесь расцветает вера — и здесь же царит смятение.
Бродить в одиночку — не лучшее решение: все неприкаянные неизбежно найдут свою смерть.
Прежде чем ступить на эту землю, выбери божество, которому будешь поклоняться.

Кратко: В его теле живёт другой.
Идея: Искупление.

Notes:

Chapter 1: Сброшенная кожа

Notes:

От переводчиков: Всем приятного чтения! Надеемся, что работа получится интересной, а перевод качественным.
Пожалуйста, если скачиваете и распространяете файл, мы абсолютно не против, но укажите источник перевода (команда «В цветах — кувшин вина»). Спасибо!
Наш телеграм-канал: https://t.me/flowersandthewinepot

Chapter Text

Когда я вижу, что день утонул в ночи,

Что колокол пробил закатный, грустный час.

Сонет 12, Уильям Шекспир

***

Казалось, в городе Даочэн дождь не прекращался никогда. Оплетающие здания неоновые ленты становились размытым пейзажем за окном проезжающего поезда.

На часах — девять вечера. В любой другой день эта небольшая лапшичная уже полчаса как закрылась бы. Её пожилая хозяйка — полуглухая и почти слепая — укуталась в старое одеяло, откинулась в кресле за прилавком и слушала пластинку с оперой, купленную на блошином рынке. Зевнув три раза подряд, она наконец не выдержала и позвала:

— Хэтао! Хэтао! [1]

 

[1] 核桃 hétao — грецкий орех

 

Хэтао был её приёмным внуком, которому недавно исполнилось шестнадцать. Мальчик не умел ничего, кроме как готовить, — так он и помогал ей кое-как держать на плаву эту убогую маленькую забегаловку.

— Хэтао! — старуха повысила голос. — Который час? Ещё не время закрываться?

Юноша стоял у прилавка, мёртвой хваткой вцепившись в ручку старого пылесоса, и напряжённо смотрел в угол у входа — там сидел их единственный посетитель. Наконец, он выдавил хриплое:

— А… нет ещё…

Старуха пробормотала себе под нос:

— Что-то меня так клонит в сон…

«Ещё бы не клонило, — подумал Хэтао. — Обычно в это время вы уже видите десятый сон».

Он не смел ни пошевелиться, ни выказать сильного беспокойства. И вовсе не потому, что посетитель выглядел устрашающе — наоборот, с виду вполне обычный парень, в болтающейся серой футболке с растянутым воротом. Худой как щепка, он казался просто маленьким сгустком тени в углу. Хэтао и двоих таких уложил бы голыми руками. Но он боялся, потому что знал этого гостя.

Тот жил в недорогом сьёмном жилье в районе Сячэн на окраинах, на том же этаже, что и они, так что его можно было считать соседом.

И этот же сосед умер ещё неделю назад.

В последний раз Хэтао видел его у двери 1716.

Перед глазами всё ещё стояла картина: квартира, оцепленная лентой и кружащие повсюду мухи. Труп грубо засунули в мешок, а скудные пожитки растащили в тот же день.

На следующий же день в крупнейшей городской газете «Роуз Дейли» этому происшествию выделили лишь самую незаметную колонку между статьями с заметкой: «Шокирующее убийство в муниципальном арендном жилье в районе Сячэн — убийца в бегах!»

Остальное пространство занимала фотография какого-то богача по фамилии Юй, который на аукционе спустил целое состояние [2] и за баснословные деньги купил старинные карманные часы с изумрудом. И ведь сами часы даже не попали в кадр! Только мгновение, когда его спорткар тронулся с места, и в окне мелькнул профиль — стремительный, как взмах лебединого крыла. Лица не разобрать, и всё же под это отвели целую страницу.

 

[2] 豪掷千金 háo zhì qiān jīn — досл. богато швырнуть тысячу золотых; обр. жить на широкую ногу, сорить деньгами

 

Хэтао искренне сочувствовал покойному.

Но сейчас этот самый покойник сидел в его забегаловке, и Хэтао от страха не смел даже дышать.

Потрёпанный патефон старухи, дрожа и заикаясь, затянул:

— В первый день луны душа уходит… на седьмой зови… сто дней зови… душа вернись… [3]

 

[3] Это обращение к душе человека, умершего насильственной смертью. В традиционных верованиях считалось, что такая душа не может сразу перейти в загробный мир и остаётся где-то рядом, страдая и не находя покоя.

 

Дрожа, Хэтао подошёл к столику соседа.

Ему следовало бы сказать: «Мы закрываемся», но язык прилип к нёбу, и вместо этого вырвалось:

— Хотели бы что-то заказать?

Сосед, казалось, его не узнал. Волосы падали на глаза, а сам он, мрачный, как привидение, ответил:

— Не хочу.

«Не хочешь — а в забегаловку зачем припёрся?!» — мысленно возмущался Хэтао.

Сосед, будто читая его мысли, добавил:

— Я жду кое-кого. Скоро придёт.

Стоило ему это сказать, как с характерным «динь-дон» звякнула дверь. Двое мужчин, мокрые с ног до головы, ввалились внутрь. Вытирая лица, они переругивались между собой:

— Говорил же тебе, надо раньше выходить, а ты всё тянул!

— Откуда мне было знать, что дождь так внезапно хлынет? Всю неделю только моросило!

— А ты думаешь, природа с тобой считаться будет? Короче, тоннель затопило, главная дорога встала, а под мостом вообще всё поплыло. Нам туда никак не пробраться!

Под мостом? В городе только один мост постоянно затапливало, и он был как раз у того самого съёмного жилья в его районе. Хэтао взглянул на мужчин. Краем глаза он заметил, как «мёртвый» сосед тоже поднял голову.

— Шаманка говорит: если всё идёт наперекосяк — это точно духи [4]. Давай в другой день сходим.

— В другой день?! В прошлый раз я там, кажется, пуговицу оторвал! Я…

 

[4] 猛鬼拦路 měngguǐ lánlù — букв. свирепый призрак преграждает путь; перен. попасть в ловушку, из которой невозможно выйти, столкнуться с непреодолимым препятствием или сложной ситуацией

 

Мужчина внезапно замолк и ещё раз обвёл взглядом забегаловку. Из-за высокой спинки дивана они не видели гостя в углу и думали, что в лапшичной только старуха да внук-помощник.

— Давай сначала поедим.

Они уселись за ближайший столик, швырнули на него горсть монет и крикнули Хэтао:

— Две порции лапши с тушёным мясом и соусом!

Хэтао опешил. Тот, что покрупнее, тут же рявкнул свирепым тоном:

— Чего встал? Шевелись давай! Мы опаздываем!

— Сейчас сделаю.

Хэтао схватил монеты и опрометью кинулся на кухню.

Вспыльчивый мужик разломал палочки и нетерпеливо задёргал ногой, отчего столик заходил ходуном, жалобно треща. Вдруг в поле его зрения появились выцветшие кеды. К ним кто-то подошёл.

Ледяной голос произнёс:

— Слышал, вы торопитесь? Куда это вы собрались? Ко мне домой?

— Куда домо…?

Мужчина поднял голову и, увидев лицо пришедшего, замер.

«!!!»

Это лицо они помнили.

Неделю назад. В том самом муниципальном жилье. Эту самую физиономию они втаптывали в пол и несколько раз хорошенько прошлись по ней каблуками.

Тот человек всё плакал, лицо его было сине-багровым, в крови. Прикасаться к нему голыми руками было противно. Поэтому они придавили ему шею ножкой стула, сели сверху и заставили выдать места, где он прятал деньги и ценности.

А потом схватили тот же стул — и забили его до смерти.

Теперь этот человек стоял перед ними.

Мужик задрожал от страха. Он вскочил и инстинктивно с размаху пнул молодого человека:

— Живого убил — и мёртвого смогу!

Он помнил это ощущение: человек — точно сухой хворост, переломить — раз плюнуть. Даже самые крепкие кости разлетятся, если пару раз огреть их стулом. Что ему сделает мертвец?

Однако в следующую секунду его затылок стальной хваткой резко сжала тощая рука. Пальцы — как острые иглы, пронзающие череп.

— А-а-а-а-а! — мужчина взвыл.

Сквозь мутную пелену он увидел, что его подельника тоже схватили за затылок.

Бам! Их головы с силой впечатали друг в друга.

От дикой боли, казалось, что черепа затрещали, и кровь напарника тут же хлынула ему в лицо. Потеряв силы, он обмяк, попытался схватиться за голову, но его снова ухватили за волосы и подняли в воздух.

Такой щуплый паренёк с руками-спичками поднимает его за волосы над землёй! Здоровяк был ужасе.

Голову запрокинули, и тот же голос произнёс странные слова:

— Хозяин этого тела попросил меня отплатить за кровь кровью [5].

 

[5] 皮囊 pínáng — досл. кожаный мешок; перен. плоть, бренное тело. 血债血偿 xuèzhài xuè cháng — букв. долг крови покрывается кровью; перен. око за око

 

— Давай, смотри на это лицо и говори, что должен сказать.

Мужчина был весь в крови и почти ничего не видел. Он невнятно выругался:

— Да ебал я…

Он не успел договорить, как их с напарником снова с размаху приложили головами друг о друга. Кровь хлынула новой волной.

— Повтори, — холодно и бесстрастно произнёс голос.

Мужчина выплюнул огромный кровавый сгусток вместе с зубами. Лицо превратилось в месиво:

— Мы виноваты, виноваты…

— Как наигранно, — голос был ледяным.

Здоровяк почувствовал, как его руку заломили назад. Раздалось два хруста — конечность оказалась сломана.

— А-а-а-а-а!

Крик был уже хриплым, силы иссякали.

— Прости, прости, прости… — человек корчился, давясь извинениями.

Когда он почувствовал, что хватаются за другую руку, он тут же взмолился:

— Пощади, прошу тебя!

Хватка наконец ослабла, и его отпустили. Он обессиленно сполз на стул, дрожащий, залитый кровью и обезумевший от страха. Он уже хотел облегчённо выдохнуть, но почувствовал, как за его спиной оказалась та самая худая фигура. Холодная рука схватила его за подбородок:

— Я всегда придирчив. Твой голос…

Голос становился всё спокойнее:

— …слишком уж отвратителен.

Мужчина широко распахнул налившиеся кровью глаза, зрачки сузились.

Хруст — в последний момент отчаянной борьбы раздался звук перелома его собственной шеи.

Последнее, что он услышал перед смертью.

***

Хэтао, включив вытяжку на полную, и, не обращая внимания на дикий шум, вовсю мешал лапшу в воке. Затем выложил мясную подливу и присыпал горстью колечек зелёного лука.

Неся две тарелки, он наклонил голову, отодвигая кухонную занавеску, и увидел...

Его тощий, как скелет, сосед голыми руками сворачивал шею уже второму.

А его старуха — то ли от усталости, то ли от страха — неподвижно лежала в кресле.

Хэтао: «…»

Сосед бросил труп, словно выбросил мусор. Он вытащил влажную салфетку и тщательно вытер пальцы. После последней стертой капли крови, его облик начал меняться.

Та щуплая, хрупкая оболочка сползла, как ненужная одежда [6]. Свет в лапшичной на миг моргнул, а затем и вовсе отключился. А когда загорелся снова, там уже стоял совершенно другой человек. Он был на удивление молод: длинные чёрные волосы были собраны в пучок с небрежно спадающими прядями. На нём был безупречный чёрный костюм — на вид, невероятно дорогой, — подчёркивавший его высокую, стройную фигуру.

 

[6] 像衣服一样褪下来 xiàng yīfu yīyàng tuì xiàlai — досл. снять [это] как одежду. Ключевая метафора главы, обыгрывающая её название.

 

Молодой человек выбросил салфетку и вытащил из кармана часы. Вкраплённый в крышку изумруд переливался в свете ламп всеми гранями. Хэтао вдруг вспомнил выпуск "Роуз Дейли" и ту размытую фотографию на целую страницу. Худощавый силуэт в спорткаре совпал с образом стоящего перед ним молодого человека. Кажется, он был из семьи Юй.

Когда этот господин Юй повернулся, Хэтао увидел, что на правом плече у него сидит маленький скелет. Самый настоящий — ни кожи, ни мышц, только белые кости. С первого взгляда было не разобрать — то ли котёнка, то ли щенка.

Скелетик пискнул «ми», соскочил на пол — и по комнате разнеслось лёгкое постукивание его маленьких косточек. Он поскрёб лапкой, и, опустив голову, приблизился к двум телам… и через мгновение раздалось «хлюп-хлюп-хлюп». Трупы тут же иссохли, оставив лишь тонкую оболочку кожи и одежду.

Хэтао закатил глаза и почувствовал, как начал медленно сползать на пол. В последнюю секунду перед тем, как рухнуть без чувств, он увидел, как господин Юй настороженно повернулся к зеркалу на стене и спросил:

— За этим зеркалом есть камера?

— Нет, — успел выдохнуть Хэтао и отключился.

Скелетик тоже недоумённо склонил голову: «?»

А господин Юй всё же направился прямо к зеркалу.

У зеркала этот высокий человек будто взирал на мир сверху вниз.

— Нет? — с подозрением окинул он взглядом края зеркала, но в итоге сфокусировался на его центре. Он смотрел в зеркальную гладь долгое время и наконец без тени эмоций произнёс:

— Тогда почему мне кажется, что на меня кто-то смотрит?

***

После короткого чёрного экрана мировой чат игрового лобби взорвался сообщениями. До официального открытия серверов оставалось больше трёх минут, но обсуждения уже были в самом разгаре.

Голубоватые строки всплывали одна за другой, создавая иллюзию пёстрой галдящей толпы.

— Ах, какой крутой ролик о персонаже! Какое божественное лицо!

— Ах, какой крутой ролик о персонаже! Какое божественное лицо!

…Копипастеры заполнили весь экран спамом, вперемешку мелькали и другие сообщения…

— В этой игре что, внезапно появились нормальные художники? А тот клоун из трейлера — чё за хрень?

— Чтобы мозолить тебе глаза.

— Я за то, чтобы художник отныне ездил на работу верхом на геймдизайнере.

— Технический отдел тоже можно впрячь.

— Дайте мне полное имя этого персонажа через десять секунд!

— А оно разве не было в анонсе? Хуапи [7]: Юй Цин.

— Хуапи? Неудивительно, что он так быстро меняет облик.

— Если я прикинусь чокнутым, админы откроют сервер пораньше?

— Не прокатит. Осталось три минуты.

— Почему эти три минуты такие долгие?!

— Почему эти две минуты пятьдесят шесть секунд такие долгие?!

— Две минуты сорок одна секунда… бесконечность…

— Увидев, как вы нетерпеливы, админы, наверное, прослезились от умиления.

— Думаешь, я ради них стараюсь? Нет — ради лиц NPC.

— А я ради денег.

 

[7] 画皮 huà pí — досл. разрисованная кожа; перен. маска, личина. Также Хуапи это существо-демон из одноимённой классической китайской новеллы Пу Сунлина «Записи о чудесах из кабинета Ляо» или «Ляо Чжай». Оно надевает на себя нарисованную человеческую кожу, чтобы выглядеть как красавица. Это символ злого духа, скрывающего свою истинную природу под красивой оболочкой.

***

Это была виртуальная игра «Остров Роз».

Сеттинг представлял собой микс киберпанка и народного фэнтези: неоновые небоскрёбы и ярмарочные сцены с фонарями мирно соседствовали в одном кадре, а деревянные лодки с тёмными навесами и сверкающие суперкары запросто могли оказаться на одном и том же берегу реки.

Концепция странноватая, графика — так себе.

А на каждой улице и в каждом переулке — сплошные суеверия: повсюду торчали странные маленькие храмы с самыми разными статуями богов.

Только одних роликов с персонажами выпустили штук десять — там были и Ночной скиталец, и Дева удачи, и Учан, и Хуапи... по одному в неделю [8]. Эта канитель тянулась до последней минуты перед открытием сервера.

 

[8] Подробнее см. в конце главы

 

Создавалось стойкое впечатление, что у разработчиков банально не хватает мощностей. Да и из игровой карты, доступной для исследования, открыли всего один клочок земли. Всё остальное тонуло в дождливом тумане.

И всё же эта игра ещё до официального запуска побила кучу рекордов. Причина была, пожалуй, лишь одна:

Максимальная связь игры с реальностью.

Всё, что ты добываешь в игре — проходя задания, получая награды, исследуя мир, — если сможешь живым вынести это из подземелья, можно обменять на реальные деньги по установленному курсу.

Говоря человеческим языком — игра действительно позволяет зарабатывать деньги.

И бесчисленные игроки, руководствуясь философией «раз уж пришёл — так гуляй» [9], решили хотя бы одним глазком глянуть, как тут можно подзаработать.

 

[9] 来都来了 lái dōu lái le — досл. раз уже пришёл; обр. гулять так гулять, раз пошла такая пьянка

 

Так и возникла та самая сцена: десятки миллионов человек отсчитывают последние секунды до открытия сервера.

***

— Почему эти 13 секунд тянутся так долго!!

В чате всё ещё всплывали бледно-голубые строчки. Пошёл обратный отсчёт.

3

2

1

Экран на всех серверах мгновенно погас.

А затем перед глазами бесчисленных игроков всплыла новая строка:

[Добро пожаловать на Остров Роз.

Здесь расцветает вера — и здесь же царит смятение.

Бродить в одиночку — не лучшее решение: все неприкаянные неизбежно найдут свою смерть.

Прежде чем ступить на эту землю, выбери божество, которому будешь поклоняться.]

 

[8] 夜游神 yèyóushén — Ночной бог-скиталец. В древних текстах его описывали как шестнадцать сцепленных руками существ, которые ночью патрулируют землю по поручению Нефритового императора. В народных верованиях он считается божеством, наблюдающим за порядком в ночное время.

禄姑 lùgū — Дева удачи. Это не самый известный персонаж; предположительно, это женское божество (姑), отвечающее за карьерный успех, богатство и статус (禄). Создана в рамках этой новеллы.

无常 wúcháng — Учан. Также называют Вестником смерти или Бедствием. В китайском фольклоре — это духи-посланники, которые приходят за душой человека в момент смерти. В пару обычно входят Хэй Учан (黑无常/Чёрное бедствие) и Бай Учан (白无常/Белое бедствие).

 

 


От автора

Примечание: «Я отсчитывал удары часов, провожая ясный день в объятия ночи» — сонет Шекспира.

И ещё добавлю: Хэтао — не актив, и сосед — тоже не актив.

Ми Сяобай — актив, Юй Цин — пассив. Нет, это не селфцест~ Сначала может показаться, что персонажи по разные стороны, но на самом деле их связь очень крепкая (?)

В паре только двое, никаких треугольников и гаремов, никаких измен и смены ролей. Только хэппи-энд. Я буду изо всех сил стараться писать милый, нежный, сладкий роман без серьёзных страданий~

Давно не вела онгоинги, так что немного переживаю.

Сегодня я не удержалась и выложила главу пораньше. Завтра, как обычно, обновление вечером.

Неврит левой руки ещё не прошёл, так что график пока такой: шесть дней обновляю, один отдыхаю. Отдых по четвергам. Если в другой день по какой-то причине не смогу выложить главу — выложу объявление о пропуске.

Короче, давно не виделись! Надеюсь, вам будет весело читать!!

 

Перевод «В цветах — кувшин вина»