Work Text:
Sèist (Chorus) :
Abu chuibhl', abu chuibhl'
(Spin the wheel, spin the wheel)
(轉動紡輪,轉動紡輪)
Abu, abu chuibhl' i
(Spin, oh spin the wheel)
(轉動,紡輪轉啊轉)
Abu chuibhl', abu chuibhl'
(Spin the wheel, spin the wheel)
(轉動紡輪,轉動紡輪)
Abu, abu chuibhl' i
(Spin, oh spin the wheel)
(轉動,紡輪轉啊轉)
#
Rud nach fhaca duin' air thalamh
(Something no man on The Land has seen)
(豈有本島之人見識過)
Rud nach fhaca duine riamh
(Something no person has ever seen)
(無人有曾見識過)
' Nach fhaca duin' air thalamh
(Something no man on The Land has seen)
(豈有本島之人見識過)
Samhail osain an Taoibh Siair
(The likes of the hose from the West Side)
(可比擬這雙出自西岸的羊毛長襪的東西)
#
O chan fhaca duin' air thalamh
(Oh, no man on The Land has seen)
(噢,豈有本島之人見識過)
O chan fhaca duine beò
(Oh, no living person has seen)
(噢,凡間豈有人見識過)
O chan fhaca duin' air thalamh
(Oh, no man on The Land has seen)
(噢,豈有本島之人見識過)
Maraichean an Achamhoir
(The sailors of Achmore)
(Achmore村的水手)
#
Cuin a thig mo rùn-sa dhachaidh?
(When will my beloved come home?)
(我的摯愛啊,將在何時回到家?)
Cuin a gheallas e dhomh gùn?
(When will he promise me a gown?)
(他何時會帶著承諾給我的衣裳回來?)
Cuin a thig mo rùn-sa dhachaidh—
(When will my beloved come home-)
(我的摯愛啊,何時才會回到家—)
Balach spaideil a bha 'n Ùig?
(The smart boy who was in Uig?)
(那位出自Uig,絕頂聰明的男孩)
#
O cha téid mi fhìn a Ghlaschu
(Oh I'll never go to Glasgow)
(噢,我不會去格拉斯哥)
O cha'n fhalbh mi fhìn gu bràth
(Oh I'll never go away)
(噢,永遠不會離開這裡)
O cha téid mi fhìn a Ghlaschu
(Oh I'll never go to Glasgow)
(噢,我不會去格拉斯哥)
Leam bu ghasda Ceann a' Bhàigh
(To me, Bayhead was much finer)
(這個海角對我來說正最合意)
#
Siud far 'eil na balaich mhaiseach
(That's where you'll find the handsome fellows)
(在那遠方,有著英俊的男性)
Siud far 'eil na gaisgich threun
(They're the boys who're very brave)
(在那遠方,有著英雄氣概的勇士)
Siud far 'eil na balaich mhaiseach
(That's where you'll find the handsome fellows)
(在那遠方,有著英俊的男性)
'Sanndabhaig 's an Cul-ri-gréin
(In Sandwick and in Culrigrein)
(在Sandwick和Culrigrein)
#
Ach cha ghabh mi fhìn na fearaibh
(I'll not take just any fellow)
(但我不會看上任何一人)
O cha ghabh mi duine chach
(For the rest I just don't care)
(任何一人都不會入我眼裡)
Is mo leannan fhìn aig baile
(Since my darling is at home)
(因為我的愛人終將歸來此地)
Fear á Pabail 's as an áird
(He comes from Bayble and from Aird)
(他是出自Bayble和Aird的那個人)
#
Abu chuibhl', abu chuibhl'
(Spin the wheel, spin the wheel)
(轉動紡輪,轉動紡輪)
Abu, abu chuibhl' i
(Spin, oh spin the wheel)
(轉動,紡輪轉啊轉)
Abu chuibhl', abu chuibhl'
(Spin the wheel, spin the wheel)
(轉動紡輪,轉動紡輪)
Abu, abu chuibhl' i
(Spin, oh spin the wheel)
(轉動,紡輪轉啊轉)
T巢,微風和煦的夜晚。
時間開膛手的事件獲得解決,在經理英明的帶領下,巴士準備好開往下一個新章。大有功勞的巴士僅此一夜被容許駛入繁華的鐘樓廣場停放,眾人在附近的餐廳用過晚餐,受不住酒精飲料輪番上桌,一群不知居安思危的混蛋,泰半搞得爛醉;罪人們在經理督促下陸續回房洗漱,獨留今晚自願守夜的奧提斯落坐於廣場長椅,迎著晚風監視周邊每一丁點動向,眼神清明——這麼點小酒放不倒在軍隊打滾過的女指揮官,再說T巢盛產的啤酒、琴酒、威士忌,全都和她的品味背道而馳,只象徵性要了半品脫啤酒淺嘗輒止。要論飲酒,她另有心頭好。
廣場角落,街頭樂手向行人躬身,請求身上有紅色圍巾裝飾的聽眾紳士大發慈悲多給幾個子兒,她得在鐘樓敲響十聲、深夜來臨以前賺到足夠繳交稅金的打賞,好免於跌入一天只剩十五個小時的窘迫。她說得太慢了,那位紳士抬著下巴目中無人地走了,離開的步伐快得像閃電;琴盒卻叮鈴鈴,響起銅板撞擊的聲音。有個女人——暗沉的膚色和頭髮,和陰影幾乎融合在一起,簡直打從夜色中走出來的高挑女人注視著她,說:
「剛剛的曲子,再唱一遍。然後離開這座廣場。」
樂手目測一眼琴盒內硬幣的面額和數目,正好補足溫飽一天所需,於是欣然架起提琴,拉響模仿紡輪轉動的旋律。樂曲的節拍比它理應呈現的速度緩慢些許,在不受T巢規則影響的罪人耳裡,一秒一個拍點,與鐘樓裸露在外的齒輪旋轉不謀而合。
這道不疾不徐的旋律,裹夾喉間顫抖依稀的嗓音,即使在樂手離開之後,餘韻繞樑於鐘樓,仍供女軍官悠悠長夜聊以慰藉。
她也是略懂織布的。粗散的毛料要變成一件衣裳,中間經過的流程費事而繁瑣,紡紗正是其中最枯燥的部分:腳尖在踏板來回施力,容讓紡輪轉動,將成團毛料絞為成股的紗線。
她懷念這項枯燥的勞務。她的愛人——啊,她那心靈手巧的愛人——更是其中佼佼者。
回想初結連理的日子,當她在書房看戰報,愛人為了陪伴她,往往會把紡紗機搬來,他們一人看報、一人紡紗,那就是島嶼年輕有為的王最美好的時光。紡輪「呼——呼——」聲響在書房迴盪,戰報就是這樣配著一秒一轉的白噪音,由她精於算計的大腦紡織出最切中痛點的對策。但是後來,只在大後方獻策保全不了這個家,她被同胞設計非得親臨戰場。
一別就是十年起步的有去無回,音訊全無。
十年——或許二十年。孩子會改頭換面,變得生母也辨認不出來;她的長親也老了,該會需要件壽衣。
這樣的時間別說她的愛人,早都夠奧提斯打從剪羊毛、採棉花、浸泡亞麻開始,從無到有織出一件衣服綽綽有餘,還可以從容在布料每一個角落都縫上最精緻的刺繡。
但當孩子已經到了自立的年紀,長親的壽衣也製作完成,在長年分隔兩地、生死未知的情境,還有什麼方式能夠維繫起一份虛渺的姻緣?
她慎思明辨的愛人大概會果斷拿起剪刀,將布匹一刀兩斷吧。至於這麼做的目的,是為了再一次以編織壽衣為藉口爭取時間,又或者狠心將這條被誤以為已然無望的姻緣徹底斬斷?
她不敢——不願意——去猜。
像自己這般失職的配偶,真否夠格成為支撐某人苦等二十年,忠貞不移的唯一。連理所結確實有炙熱的情愛支撐,情愛卻並非全無底線;在這座都市,再堅實的信念都必須為現實轉彎,「誰也不入眼」永恆不渝的愛戀只存在於幻想。
猜忌的種子埋入滿腹多疑的土壤,只會累滿顧慮的果實。我要回去——但不能就這麼一派輕鬆地回去——迷航水手好不容易抵達目的地也不能鬆懈,就在最熟悉的家鄉那處,肯定還有惡劣不亞於一路上所經歷的事態正在等待。
絕對不容敵人抓出破綻。為了終局的圓滿,倘若有其執行上的必要,欺瞞友方也不失為良策一道:她會騙過同事、騙過經理、騙過舊友、騙過至親、騙過神仙鬼怪、騙過自己、騙過所有人,屆時哪怕愛人就在眼前為她的悲哀命運痛哭流涕,她也會維持一貫的鐵石心腸;她是奧提斯。這張鐵面會維持直到事態再無波折,直到一切暗流在她精光閃爍的眼中都顯明得像是隔著玻璃車窗觀浪,看透了家裡人展現的思念是否出自真心冀望,她也才願意揭下面具來,好讓他們審視滄桑了二十年的臉,和記憶中風華正盛的面貌哪裡不一樣。
鐘樓敲響代表午夜的十二道鐘聲,打不斷歲時的巨輪受夜風吹拂而轉動的軋轢。齒輪帶動指針無休止地旋轉,就算在這個權勢能使時間也屈膝的巢區,時間的洪流依然只會往前翻騰。沒有回頭路。
一名罪人的事件了結,屬於下一名罪人的舞台於焉開始。什麼時候,輪轉不斷的錶針會指向她的回合?估測近期之內還輪不到她,意味著她還有把月的時間細細編織這張隱忍的面具。
或許可以連帶身上其他布製品也整頓一番。工業織品固然舒適,穿得久了,她倒懷念起手織毛襪扎人的觸感了。
