Actions

Work Header

В поле притяжения

Chapter Text

Сколько Шерлок себя помнил, он находился в состоянии войны с собой и окружающим миром.

Горничных пугали его вопросы. Учителей раздражал его интеллект. Его родители хотели дочь, а не ещё одного странного маленького мальчика. Другие дети ненавидели его до того, как он открывал рот.

Единственным тёплым лучом в холодном мире детства Шерлока был его брат, успокаивающий его, когда он плакал (Шерлок перестал плакать, когда ему стукнуло пять лет; это обстоятельство расстраивало Майкрофта больше, чем тот когда-нибудь себе признавался), перевязывал и лечил его раны словами и осторожными прикосновениями и рассказывал ему о мире каждый раз, когда это (постоянно) не имело смысла.

В подростковом возрасте Шерлок ненавидел себя, своё тело, высокий рост и тонкие конечности, которые, казалось, вечно его не слушались, ненавидел жизнь, ненавидел всех. Он пытался успокоить войну внутри себя наркотиками, нарастил броню презрения и научился защищать себя острыми, как лезвие, словами.

А потом он встретил Джона Ватсона.

И хотя жизнь Шерлока была всё так же наполнена стрельбой, драками и спорами (худшие из них с Джоном), впервые в жизни он пришёл к согласию с самим собой.

Chapter Text

− Скажи мне, что тебе нравится твоё тело.

Голос слышится со стороны ванны. Встав перед зеркалом, он начинает задумчиво себя рассматривать. В ярком свете люминесцентной лампы его кожа выглядит очень бледной.

Он никогда не думал о своём теле с точки зрения красоты. Подняв голову, он встречается с глазами другого человека в поисках поддержки и видит тёплую улыбку.

Первое, что он замечает − это алые следы собственнических поцелуев.

Первое, что замечают другие - это шрам. Он всё ещё выглядит красным и воспалённым. Люди никогда не знают, как на него реагировать; они жалеют его (− О, Джон!) или отводят взгляд. Шерлок был первый, кому он на самом деле понравился: сначала из-за его символического значения, но главным образом потому, что это интересно.

Джон не уверен, как он сам относится к своему шраму; он не является поводом для гордости, как его татуировка RAMC или шрам на ноге, куда он был ранен ножом, когда пытался спасти пациента. Но он не ненавидит свой шрам.

Шрамы сами по себе не плохи и не хороши, они − одна из форм памяти, часть вас.

Он улыбается Шерлоку, зная, что тот уже прочитал всё, что он хотел ему сказать.

«Иногда мне нравится, что я вижу в зеркале, иногда нет. Но когда ты смотришь на меня, я чувствую себя идеальным».

Chapter Text

В некоторых аспектах Шерлок кажется прекрасным попутчиком: он отлично говорит на нескольких языках и может приспособиться практически к любой ситуации, в которую попадает.

В действительности путешествие с Шерлоком − кошмар. Он отпускает колкости на нескольких языках, использует свой мозг, чтобы попадать в наиболее причудливые неприятности и большую часть времени предпочитает никак не приспосабливаться. Джон устаёт приносить извинения людям на языках, которые ему едва знакомы.

Шерлок ворчит каждый раз, когда он должен уехать из Лондона.

Джон, однако, любит путешествовать. Он не говорит на большом количестве языков, но он может общаться с людьми в других странах, просто используя свою улыбку, руки и − если требуется − ноги. Он стоически встречает неприятности и хаос (кроме тех случаев, когда они вызваны Шерлоком) и умеет получать помощь даже от людей, чей образ жизни мало похож на его.

Поэтому вечером, после того, как Шерлок неоднократно пожаловался на неудобную кровать, плохую погоду и род человеческий в целом, Джон решает, что это будет последней поездкой, в которую он втянул Шерлока.

− Ты знаешь, для того, кто хотел стать пиратом, ты не очень-то настроен сносить тяготы в погоне за сокровищем.

− Но я уже нашёл все сокровища, которые искал.

Джон улыбнулся:

− Меня?

Chapter Text

Ciao, Молли. Тебе нравится свадебный банкет?

Ах, grazie!

Проходи сюда. Как я впервые с ними встретился?

Я познакомился с Шерлоком очень давно; он помог мне, когда у меня был конфликт с полицией (да, я, возможно, иногда отклонялся от праведного пути).

После этого время от времени он приходил один. Еду он заказывал редко, в основном просто разглядывал моих посетителей, чем их настораживал и даже пугал. Я привык их успокаивать, объясняя, что он художник, ищущий вдохновение, и предлагал им бесплатный напиток.

А затем в один из холодных вечеров он пришёл с невысоким светловолосым парнем. Я, возможно, немного перестарался тогда, но я сразу понял, что тот парень был особенным. Шерлок никогда раньше не назначал свиданий. Думаю, что Джон мог не знать, что это свидание, но я ему на это тонко намекнул.

Теперь они приходят сюда часто. У них есть свой собственный столик, а с тех пор, как Шерлок с Джоном, он стал более приветливым. Ну, хорошо, однажды они на моих глазах поссорились, и весьма бурно. А потом мне пришлось обмануть посетителей, что туалет закрыт из-за неисправности, потому что... хмм... ну...

Так или иначе, мне всегда нравится думать, что мой ресторан − то место, где у них всё началось.

Chapter Text

Шерлок никогда не понимал, в чём смысл дарения цветов. Но увидев, как Лестрейд покупает их для своей жены (глупый, она снова ему изменила), он об этом задумался.

Почему срезанные растения символизируют чью-то любовь? В течение короткого периода времени вы наслаждаетесь их ароматами и цветами, а затем наблюдаете, как они увядают и умирают. Что это символизирует?

Он вернул своё внимание к расследованию.

Когда он наконец-то (да, для кого-то, столь умного, как он, потребовалось смущающе долгое время на то, чтобы к этому прийти) понял, что хочет, чтобы Джон стал для него больше, чем другом, он внезапно вспомнил, какой это был день.

Он чувствовал себя странно (где-то очень-очень глубоко в душе), когда нёс свой подарок Джону по лестнице, ведущей к 221Б. Он чувствовал себя странно (где-то очень-очень глубоко в душе) и глупо, когда Джон − даже не заморгав от удивления – покачал головой.

− Нет.

− Нет?

− Нет. Я рад, что мы наконец-то поняли друг друга, но дарить цветы − это тебе не свойственно. Ты хочешь меня соблазнить? (Да, он сказал именно так, «меня соблазнить».) Придумай свой собственный способ.

Блеск в глазах и усмешка Шерлока испугали бы любого нормального человека, но Джон просто улыбнулся в ответ, потому что то, что придумает Шерлок, будет захватывающим, сумасшедшим, возможно незаконным и намного лучше, чем какой-то букет.

Chapter Text

Шерлок ёрзал в своём кресле в течение последних двадцати минут полёта, ворчал на стюардессу и почти довёл весь экипаж до слёз, когда тот пришёл к ней на помощь.

Он несколько раз попросил таксиста проехать на красный свет и предложил существенную доплату, если тот будет ехать быстрее, чем позволено.

Он так хотел вернуться домой, чтобы увидеть, прикоснуться и удостовериться, что почти дрожал.

Он начал звать Джона по имени в тот момент, когда поднимался по лестнице и влетел в гостиную, как только тот открыл дверь.

Сорвав с себя пальто, он кинулся на кухню и уселся перед микроскопом.

Довольный вздох, который сорвался с его губ, вызвал хмыканье и смех Джона.

– Если бы ты научился делать опыты так, чтобы не нужно было спешить, ты бы не нуждался в моей помощи.

Джон шутил, поэтому Шерлок не стал напрасно тратить время на то, чтобы поднять голову.

– Правда.

– Идиот. К счастью тебе всё ещё нужен я, чтобы это сделать.

Он потерял след образца крови под линзой, когда Джон подошёл поближе, обнял его и нежно поцеловал в шею перед тем, как оставить на ней засос.

Он уже не мог сконцентрироваться на опыте. Ещё один опыт оказался брошенным в пользу того, чтобы отправиться вслед за Джоном в постель.

Chapter Text

Джон пытался отказаться. Он на самом деле пытался. Ему было наплевать, что это делали другие мужчины, но он – не будет.

О, нет. Даже если бы Шерлок хорошо его попросил. Сказал «пожалуйста». И «это для дела, Джон». Джон Х. Ватсон не тот, кого легко уговорить.

Но его, конечно, уговорили.

Меньше чем через сорок минут Шерлок придумал идеальный стимул.

– Если ты этого не сделаешь, это сделаю я.

Было понятно, что вернувшийся десять минут спустя мужчина – Шерлок, но, Боже мой, из-за косметики его лицо выглядело по-другому: карандаш для глаз сделал их разрез более кошачьим, блеск для губ заставил их выглядеть более пухлыми, а скулы...

Джон с трудом удержался от того, чтобы сию минуту не сжать своего партнёра в объятиях и не взять его тут же на кухонном столе. Или на полу. Или на любой горизонтальной поверхности. Вертикальная тоже подошла бы.

Джон понял, что не позволит Шерлоку идти в гей-бар в таком виде, и не важно, есть там серийный убийца или нет.

Что подразумевало, что он согласен сделать это сам.

Если бы Джон знал, что реакция Шерлока на него, накрашенного, будет такой же восторженной, он даже и не подумал бы отказаться. Поскольку той ночью Шерлок брал его с такой страстью, что они сломали кровать.

Chapter Text

Шерлок всегда любил высоту.

Он начал стремиться туда ещё до того, как научился ходить, и сломал правую руку (пытаясь доказать свою теорию искусственных крыльев) прежде, чем научился писать.

Майкрофт волновался о том, чтобы он не упал с одной из крыш (постоянно), и в течение двух лет в поместье чаще всего можно было услышать «Шерлок Холмс, спускайся оттуда прямо сейчас

Джон же в детстве высоту не любил. Он был рассудительным реалистом, поэтому когда его сестра куда-то лезла, а потом падала, он в это время волновался на земле. И лечил её травмы позже.

***

Шерлока никогда не беспокоил рост подруг (главным образом потому, что у него никогда не было подруг или интереса к тому, чтобы они были).

Джон, с другой стороны, предпочитал девушек, которые были ниже его ростом, а найти таких было не простой задачей, если вы сами не гигант. Поэтому когда его вкус к женщинам внезапно перестроился на высокое, тонкое и темноволосое, он наконец понял намёки, с помощью которых его сердце пыталось достучаться до мозга.

***

Шерлоку всё ещё нравится высота.

И вчера вечером ему наконец-то удалось убедить Джона, что на крыше не так уж плохо. Особенно если всё завершается тем, что вы дважды кончаете (несмотря на то, черепица оставила на вашей заднице забавные отпечатки).

Chapter Text

– Ты веришь в судьбу?

– Я – учёный, Джон.

– Да, но разве у тебя никогда не возникало ощущения, что мы... Ну, не знаю, созданы друг для друга?

Какое-то время Шерлок молчал.

– Не совсем так. Но у меня было ощущение... узнавания на каком-то уровне сразу после того, как мы встретились. А тебе стало бы проще или сложнее, если бы это была судьба?

– Стало бы проще или сложнее?

– Думать о моём прошлом. Ты думал бы, что ничего не мог бы сделать, потому что мы должны были встретиться в тот день, или ты чувствовал бы себя хуже, думая, что ты, возможно, сделал бы мою жизнь легче, если бы мы встретились раньше?

– Я... Я просто очень не хочу думать обо всём том времени, обо всех тех годах, когда ты был один. Я хотел бы, начиная с твоего детства, быть твоим другом и защитником.

– Я не живу прошлым, Джон. Я живу здесь и сейчас. Что касается судьбы, думаю, что я там, где должен быть. Однако все эти годы между моим рождением и встречей с тобой были просто заполнителем.

– Но ты же не чувствуешь, что все эти годы были потрачены впустую?

– Ни один из моих жизненных опытов не был получен зря, поскольку они сделали меня таким, какой я есть. Тем, каким я должен был встретить тебя. Эти годы сделали меня достаточно сильным для того, чтобы ждать. Ждать кое-кого... храброго.

Chapter Text

– Это смешно. Мы находимся в Индии, разве здесь не должно быть тепло?

– Судя по прогнозу погоды, в этом нет ничего необычного. Мы высоко в Гималаях, поэтому погода здесь просто обязана отличаться от той, что внизу.

– В этой комнате нет отопления, а одеяла такие же сырые, как и моя одежда. Это из-за влажности. Или тумана. В общем, из-за того, что снаружи.

– Ты собираешься быть таким всё время? Это похоже на работу с Лестрейдом. Прими то, что есть: ведь ты никак не сможешь этого изменить.

– Я не могу, зато ты можешь: ты должен будешь просто помочь мне согреться, прежде чем мы пойдем на встречу с подозреваемым.

– Я?

И тут же этот момент превратился в один из тех, когда Шерлок Холмс был неправ. В то время как он был убеждён, что просто поцелует Джона и сделает ему минет (на всё это потребуется не больше десяти минут), а потом они смогут снова сосредоточиться на работе, у того на уме было совсем другое. Ну, пока он целовал и делал минет, будучи-одной-ногой за-дверью, его-бойфренд-начал-снимать-с-него-одежду, думая-о-другом.

Шерлок понял, что ошибался, когда любимый, прикусив губу, посмотрел на него. Но в следующий миг он совершенно прекратил волноваться по этому поводу, потому что тёплые ладони проскользнули за пояс его брюк.

В конце концов они остались дома в их (теперь тёплой и сухой) постели, пропустив не только встречу, но и ужин. И завтрак.

Chapter Text

Вы когда-нибудь задавались вопросом, почему на 221Б нет никакой зелени?

Шерлок никогда не ухаживает за растениями (скучно!), а Джон думает, что его жизнь и так достаточно полна сложностей из-за того, что приходится всё время быть начеку, оберегая жизнь соседа по квартире.

Когда Джон был моложе, он любил выращивать растения и работать в саду.

Единственное растение, которое Шерлок когда-либо вырастил, была марихуана в саду его матери. Просто так.

Он как-то вознамерился выращивать в квартире ядовитые растения, но Джон занял в этом вопросе твёрдую позицию, и затея не состоялась.

Тот единственный раз, когда в квартире появились растения, был неожиданностью для всех.

Однажды вечером, придя домой от Анджело, они нашли в гостиной тридцать пять горшков с какой-то зеленью. Обернувшись, Джон впился взглядом в Шерлока.

– Что? Почему ты смотришь на меня?

– Почему я смотрю на тебя? Потому что каждый раз, когда происходит что-то подобное, в этом – твоя вина. – (В этот раз всё было не так. Флорист уже пытался выяснить, куда ушёл товар).

– О, смотри, Drosera capensis*!

Шерлок указал на небольшое зелёное растение, стоящее на подоконнике рядом с банкой с деформированным крысиным плодом в формальдегиде. (Ни о чём не спрашивайте.)

– Что это?

– Насекомоядное растение. Могу я?..

– Нет, Шерлок. Мы завтра отправим их обратно.

– Джон.

– Нет. Мы не держим в квартире ядовитые растения, это мы уже обсудили. Но и растения, которые не прочь перекусить мухами, мы тоже не будем держать, так что нечего их угощать, подавая им ложные надежды.

***

* – Drosera capensis – Рося́нка ка́пская (лат. Drósera capensis) – насекомоядное растение, вид рода Росянка (Drosera) семейства Росянковые (Droseraceae). https://ibb.co/nEGuVb

Chapter Text

В мире существует многое, не имеющее никакого отношения к Шерлоку Холмсу, и есть много слов, которые к нему не применимы.

Вежливый. Дипломатичный. Подстраивающийся. Деликатный.

Джон согласен со всеми, кроме последнего. Но это просто потому, что он знаком с теми сторонами Шерлока, которые кроме него никто больше не видел.

Вы точно никогда не видели, как Шерлок приходит домой и просто останавливается в дверном проёме, потому что чувствует, что с Джоном что-то не так. Он будет там стоять и наблюдать за Джоном до тех пор, пока не поймёт его настроение и то, в чём тот нуждается прямо сейчас.

Потому что у Джона есть плохие, тёмные дни, когда тот потерян.

Иногда Джон хочет, чтобы его оставили в покое, тогда Шерлок спокойно уходит на кухню и тихо там работает над одним из своих экспериментов. Иногда он не хочет быть один, но и разговаривать тоже не хочет. Тогда Шерлок играет для него на скрипке.

А иногда, когда Джон охвачен тьмой, Шерлок подходит к нему и прижимает к себе, не выпуская из объятий до тех пор, пока Джон не сдаётся и не расслабляется.

Шерлок ничего не будет говорить, вместо этого он просто зарывается пальцами в волосы Джона и прижимает губы к его лбу, шепча: «Я с тобой».

Они стоят так до тех пор, пока Джон не находит дорогу обратно.

Chapter Text

Шерлок – один из самых ужасных пациентов, которые когда-либо были у Джона.

А этот перечень включает в себя недавно овдовевшую леди, всегда пытавшуюся залезть ему в штаны (к большому удовольствию медсестёр, которые говорили, что он должен гордиться своей популярностью у пациентов всех поколений), старика, пукавшего и хихикающего в свою бороду каждый раз, когда видел Джона, молодого человека, сломавшего запястье Джона, потому что тот пытался отнять у него мобильный (на пути к A&E*, потому что у него был нож в ноге) и кошку соседа, кусавшую его несметное количество раз.

Заболев, Шерлок становится требовательным нытиком, а ещё кажется, что он собирается упасть замертво в любую секунду. Может быть, Шерлок действительно так страдает? О, Боже. Любое недомогание, как и любое происходящее с ним явление, будит его любознательность и приводит к ряду экспериментов. Мы не будем говорить об этом дальше...

Естественно предположить, что, будучи таким ужасным пациентом, он вряд ли способен ухаживать за больными. Да, это так. Но он так старается, что Джон никогда не хочет, чтобы тот менялся.

Он действительно очень старается – поэтому Джон может простить его за бесконечные чашки холодного чая, успевшего остыть за время поисков болеутоляющих. А один раз он даже затопил ванную, потому что, занявшись Джоном, забыл, что наполнял её именно для него.

***

* – Скорая медицинская помощь (англ. Accident and emergency).

Chapter Text

В начале отношений нужно разобраться во многом. Нужно выяснить то, что любит и что не любит другой, кто на какой стороне кровати спит, что вы можете и что не можете себе позволить в присутствии друг друга, и у кого какие сексуальные предпочтения. Когда в отношениях двое мужчин, это включает тему договора о распределении ролей.

Когда они вступили в интимные отношения, Джон позволил Шерлоку быть сверху, потому что предположил, что тот – всегда желающий контролировать ситуацию – предпочтёт именно это.

Джону понравилось быть снизу, но ему также нравилось самому доставлять удовольствие своим партнёрам. Со временем он ощутил, что потребность в том, чтобы быть окружённым теплом и теснотой Шерлока стала сильнее.

Поэтому, когда Шерлок, сделав ему минет, прошептал «трахни меня, Джон», он не колебался ни секунды. Он не стал спрашивать, уверен ли Шерлок. Он просто перевернул того и принялся за работу (если можно так сказать).

Выяснилось, что Шерлок, который, при всем своём многословии, никогда не был слишком красноречив во время секса, становится таким, когда оказывается снизу. Он стал издавать пронзительные, полные чувственного наслаждения звуки таким высоким голосом, который вы никогда не могли бы от него ожидать. От этого Джон кончил так быстро и сильно, он почти потерял сознание.

После этого они стали заниматься любовью так, как диктовало им настроение, иногда даже переключая роли между собой.

Что же оба любят больше всего? Когда Шерлок снизу (да, и им стоит звукоизолировать спальню).

Chapter Text

– Джон. Мне скучно.

– И что, по-твоему, я должен с этим сделать?

– Хочу, чтобы ты прошёлся вместе со мной по магазинам.

– Что-что? Кто ты, о таинственный незнакомец? И что произошло с моим Шерлоком? По магазинам? Ты даже молоко никогда не покупаешь. Для чего тебе понадобилось пройтись по магазинам?

– Хочу туфли на каблуках.

Туфли на каблуках?

– Да.

– Что... Ты умеешь ходить в туфлях на каблуках?

– Конечно.

– Кон... А зачем тебе это было надо?

– Дело.

– А зачем тебе сейчас нужны такие туфли?

– Я хочу поработать над новой маскировкой.

Шерлок пустился в такие подробные объяснения, зачем ему это нужно, что Джон поспешил согласиться, пока не утонул в потоке научных терминов. В обмен на это Шерлок рассказал ему о деле (не то, чтобы он не сделал бы этого в любом случае, но вы же его знаете, ему нравится рисоваться).

Зайдя с Шерлоком в магазин, где был отдел, специализировавшийся на обуви больших размеров, в том числе и на высоких каблуках, Джон стал наблюдать, как тот примеряет самые разнообразные туфли. Они все выглядели странно на его возлюбленном, который в данный момент был одет в костюм.

Шерлок, казалось, пришёл к тому же заключению, потому что, быстро пробежавшись по отделу готового платья, направился в примерочную кабинку и там переоделся в нечто более... подходящее.

Того, что произошло после, не ожидал никто.

Джон тут же потащил Шерлока обратно в кабинку, набросился на него с сумасшедшими поцелуями, а затем они оба упали на пол и быстро добрались до финальной черты, сделав друг другу минет.

Владелец магазина заставил их купить выбранный Шерлоком наряд и дать твёрдое обещание забыть дорогу к его дверям.

Chapter Text

За три года их отношений Джон никогда не видел Шерлока с младенцем. Или с ребёнком любого другого возраста.

Поэтому, когда Майк пригласил их на вечеринку по случаю первого дня рождения своей дочери, ему стало чертовски любопытно.

День прошёл даже лучше, чем вы могли бы себе представить. Хотя, если быть честным, Шерлок и правда был очень любезен. Он сделал комплимент очарованию дочери Майка (после того, как Джон несколько раз пнул его в голень) и воздержался от оскорбительных замечаний в адрес других гостей.

Он подержал в руках ребёнка в течение нескольких минут (конечно, он понял, что Джон хотел увидеть, как он его держит, он просто не понял, зачем), пока она не начала плакать. А потом она пустила слюнки на его шёлковую рубашку.

Он отдал её Майку и подошёл к Джону.

– Ты не хочешь детей.

– Нет, не хочу.

– Почему тогда для тебя было так важно увидеть меня с ребёнком?

– Я не знаю. Я просто хотел это видеть.

– Чтобы быть уверенным?

– Уверенным в чём?

– В том, что я не могу обращаться с детьми, и поэтому у тебя их не будет, если ты со мной останешься.

– Если? Нет, Шерлок, это не то. Всё не так. Я просто хотел это увидеть.

– Хорошо. Потому что этот день совершенно убедил меня, что лучше оставаться бездетным и не состоять в браке.

Джон подумал о кольце, которое купил, и усмехнулся.

– Мы ещё подумаем насчёт твоего статуса холостяка.

Chapter Text

Джон всегда умел обращаться с детьми. Они обожают его, потому что он их любит и относится к ним серьёзно, и неважно, какого они возраста.

Шерлок никогда не понимал того, что Джон нашёл в совместной с ним жизни, и всегда пытался быть готовым к тому дню, когда Джон в конце концов поймёт, что всё это не для него.

Когда странная одержимость Джона Шерлоком, держащим на руках ребёнка, началась (да, Шерлок заметил это с самого начала – нетрудно заметить, когда ваш партнёр внезапно начинает вам вручать младенцев, встречающихся вам слева, справа и по центру), он был убеждён, что это было началом конца.

Поэтому он не удивился, когда Джон подошёл к нему на следующий день после фиаско с дочерью Молли и спросил, есть ли у него минута.

Шерлок решил избавить их обоих от неловкости Джона, объясняющего, что это было забавно, он действительно любил Шерлока, но понял, что хочет детей, и могут ли они остаться друзьями.

Но для него стало неожиданностью то, что, обернувшись, он увидел на лице Джона улыбку.

Для него стало неожиданностью то, что Джон взял его за руку и достал из кармана небольшую коробочку.

– Джон, что ты делаешь?

– Я собираюсь спросить, не выйдешь ли ты за меня, гений.

– Что? Почему?

– Почему? Потому я люблю тебя, болван.

Chapter Text

– Не почтит ли Ваше Высокомерие нас своим присутствием?

Иногда, когда Джон действительно раздражён из-за Шерлока, он обращается к нему не по-имени. Ничего грубого, просто он подчёркивает некоторые не самые привлекательные черты характера Шерлока.

Он никогда не делает этого, когда по-настоящему сердит, поэтому Шерлок понимает, с чем имеет дело, и понимает, что должен сбавить обороты (не то, чтобы он часто так делает, конечно), но нет никакой настоящей причины, чтобы волноваться.

Когда Джон по-настоящему сердит, он молчит. Такое произошло уже дважды, и Шерлок немедленно понял, что перешёл черту.

В первый раз Джон не разговаривал в течение трёх дней, и это напугало Шерлока до полусмерти. Это напугало его ещё больше во второй раз, но теперь он знает, что ничто не поможет – ему нужно просто отсидеться, пока Джон не вернётся, готовый разговаривать и спрашивать «Чаю?».

Только после этого Шерлок может сделать ответный шаг и извиниться.

Сегодня Джон просто раздражён. Шерлоку скучно, поэтому он, возможно, немного надоедлив. Но сейчас здесь Лестрейд, у них есть новое дело, а Джон только что позвал его в гостиную.

Всё будет прекрасно. Джон тоже это знает, поэтому его глаза горят, когда он кланяется перед Шерлоком и указывает на дверь.

– После вас, Ваша Гениальность.

***

Название драббла – строка из сонета Уильяма Шекспира (Трагедия «Ромео и Джульетта»):

Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.

Chapter Text

С Шерлоком такого не случалось. Никогда. Ни разу в жизни.

С Джоном – с таким обычным, как он, человеком – это случается время от времени. Это могло бы происходить и чаще, если бы невероятно не раздражало Шерлока.

В первый раз, когда это произошло, он был заинтригован. Он пустил в ход тот особый взгляд, который никогда не служил хорошим предзнаменованием и всегда волновал Джона. Это был «ты – эксперимент, позволь–мне–тебя–исследовать» взгляд.

Шерлок был убеждён, что сможет найти от этого быстрое средство. Но не смог.

***

В следующий раз, когда это произошло, они стояли (если говорить о Шерлоке, тот стоял на коленях) рядом с трупом. Никто ничего не заметил, за исключением поднявшего голову Шерлока.

– Джон.

– Что?

– Прекрати.

– Прекратить? Что?.. О. Я не могу, идиот.

– Я не могу так работать. Это отвлекает. Уйди.

Вы можете себе представить, к чему всё это привело...

***

Решение нашлось случайно: с Джоном это случилось в то время, когда они занимались сексом. Шерлок был рад необычному ощущению. Джон же был удивлён идее, что его бойфренд был, вероятно, единственным человеком на земле, который возбудился от его икоты.

Теперь единственной вещью, которой должен был бояться Джон, когда с ним это происходило, был Шерлок, немедленно тянущий его куда-нибудь, чтобы заняться сексом. На самом деле Джон этого не боялся – напротив, с нетерпением ждал.

Кроме того, оргазм избавлял Джона от икоты. Это было приятным бонусом.

Chapter Text

– Джон, как ты относишься к укусам?

– Хмм... я правильно понимаю, что мы говорим о зубах?

– Пожалуйста, не строй из себя дурака. Я имел в виду укус как часть полового акта.

– Ну, конечно. Мы должны говорить об этом сейчас? Наверняка ты заметил, что Грег подавился кофе, сделав вид, что не услышал того, что ты сказал?

– Не преувеличивай. Он просто захлебнулся.

– Это различие так утешает...

– Вернёмся к теме: я подумал, что это одна из тех вещей, о которых следует узнать прежде, чем применить их на практике.

– Узнать... О, ты имеешь в виду, как спросить о видео, которое ты записал, где я трахаю тебя так, что искры летят?

– Слушай, ты говоришь об этом так , что Лестрейд давится своим кофе. А я расспрашиваю тебя, чтобы собрать нужную информацию о том, что имеет воздействие на твою результативность.

– Мою результативность? Это – отличный способ её повысить.

– А тебе понравилась идея, когда я показал тебе видео?

– Да, к счастью для тебя, оно мне понравилось.

– И, судя по реакции твоего организма на наш разговор, я уверен, что укусы увеличат интенсивность твоих оргазмов на 30 процентов. А теперь, когда мы все выяснили – за работу!

Сказав это, он пронёсся мимо потрясённого Лестрейда, сидящего за столом с полупустой чашкой кофе в дрожащих пальцах и пытающегося сделать нормальный вдох.

Chapter Text

Шерлок Холмс – не из терпеливых.

Поэтому он ненавидит опаздывающих людей. Он всегда приходит вовремя. [На самом деле время от времени и он опаздывал, но так как он неизменно производит впечатление, что прибыл точно в назначенное время, это трудно заметить. Ему, вероятно, удаётся вас заставить почувствовать себя неловко из-за того, чтобы вы пришли раньше него, несмотря на то, что как раз вы пришли вовремя].

Джон никогда не приходит вовремя [Кроме тех случаев, когда он с Шерлоком. Тогда он никогда не опаздывает – и это заставляет вас чувствовать себя виноватым в том, что вы пришли вовремя]. Он либо приходит раньше, либо позже назначенного времени. То, как он справлялся с этим в армии, является для меня загадкой [Для него, кстати, тоже.].

На чём я остановился? Шерлок Холмс – не из терпеливых.

Отчего тот факт, что он был готов ждать, пока Джон поймёт, что любит его – почти чудо.

Он не торопил и не намекал. Он не шутил на эту тему и не дулся. Он просто любил Джона на расстоянии и ждал, пока до того дойдёт.

Он терпеливо ждал, понимая, что шанс встретить того, кого он сам сможет полюбить и кто полюбит его в ответ, был один на миллиард.

Chapter Text

Шерлок – не самый мускулистый в мире человек. О, не поймите меня превратно, у него есть вполне развитые мышцы. Вы просто их не видите под его классическими костюмами.

Именно поэтому идея о том, что он носит Джона на руках, может показаться вам смешной. Но он уже делал так несколько раз.

В основном это происходило во время чрезвычайных ситуаций, когда Джон был без сознания и вокруг бушевал пожар. Или когда Джон сломал лодыжку во время пешего перехода через гору.

И, конечно, это случилось сразу же после того, как Джон сделал ему предложение. Шерлок схватил его в охапку и отнёс в спальню, чтобы закрепить всё здесь и сейчас. Шерлок полагал, что после того, как Джон сделал ему предложение, он мог бы быть тем, кто отнесёт его в спальню. Это – то, что вы делаете, правильно? Вы разделяете задачи.

Но Джону не очень нравится, когда его носят на руках. Это заставляет его чувствовать себя меньше и ниже ростом, чем он есть на самом деле. Он может иметь дело с этим в чрезвычайных ситуациях, и ему очень нравится заниматься сексом, в то время как Шерлок стоит и поддерживает его под задницу руками, но это не в счёт.

Но один раз ему это понравилось. Когда Шерлок поднял его и отнёс в кровать после того, как он сделал предложение. Это был такой любящий жест, что даже не имело значения, что Шерлок споткнулся, и они оба упали на пол (где они закрепили свой брак также). У них всё равно кружились головы от счастья, а синяки при этом – несущественные мелочи.

Chapter Text

Беззаботный смех был тем, что появилось во взрослой жизни Шерлока вместе с Джоном.

Звуки, которые никогда не слетали с его губ прежде (если только он не притворялся по каким-то причинам), теперь слышали часто: хихиканье (не только на местах преступлений), приступы хохота (иногда до тех пор, пока он не начинал задыхаться и у него не начинали болеть бока), тихие смешки (особенно когда они с Джоном разделяют какой-то чудесный момент – это тепло, уют и самая замечательная вещь в мире, когда кто-то смеётся с ним, а не над ним), и другие виды смеха.

Шерлок никогда много не смеялся даже в детстве и полностью прекратил это делать, когда ему стукнуло четыре года (за год до того он прекратил плакать).

Джону удалось вернуть Шерлоку и способность плакать, но это – то, о чём никто и никогда не должен узнать.

Никто не должен узнать ни о тех слезах, пролитых, когда Джон получил ножевое ранение и боролся за свою жизнь, ни о тех, которые текли по его лицу, когда Джон на него обиделся и ушёл (ненадолго, слава Богу), и, конечно, о тех слезах радости, что выступили на его глазах после их первой ночи вместе.

Майкрофт не видел ни одну из их ночей, но иногда он сидит в своем офисе и смотрит видеозаписи, на которых Шерлок и Джон гуляют, разговаривают и смеются.

Он никогда не признает этого вслух, но среди всех хороших вещей, пришедших в жизнь его брата вместе с Джоном, возвращение смеха было лучшим.

Chapter Text

Существуют раны, которые не видны.

Это раны, вызванные тем, что вас не принимают ваши родители или другие дети, страх перед самостоятельностью взрослой жизни, грубые замечания в наш адрес, страх быть в очередной раз отвергнутым, страх остаться навсегда в одиночестве.

У большинства людей – один или два из этого списка. У Шерлока – они все.

Некоторые из небольших ран начали заживать, когда он встретил миссис Хадсон и приобрёл в лице Лестрейда друга.

Но самые глубокие и опасные для жизни, которые никогда не прекращали кровоточить, никто не мог исцелить. До тех пор, пока в его жизни не появился Джон.

Он излечил эти раны одну за другой, некоторые – просто находясь рядом, какие-то – будучи его другом, а самые глубокие – став его возлюбленным.

Самую большую и болезненную рану Джон излечил, когда опустился на одно колено, держа во влажной ладони кольцо и сказал, что хотел бы провести оставшуюся часть своей жизни рядом с Шерлоком.

Конечно, будут новые раны, незначительные, полученные от других людей, и более серьёзные, нанесённые друг другу. Но прямо сейчас двое мужчин смотрят друг на друга в восхищённом изумлении. Один из них упирается в пол одним коленом, а другой стоит, слегка наклонившись и протянув к нему руки; их сердца учащённо бьются, и они живы и здоровы.

Chapter Text

Подаренная Шерлоку на день рождения камера чудесным образом повлияла на их сексуальную жизнь, расцветив её новыми красками.

Не то, чтобы Джон предполагал, что всё будет именно так, просто он устал от однообразной картины: едва он переступал порог квартиры, ему протягивали ручку и бумагу со словами: «Давай, записывай. Мне нужны обе мои руки».

Несколько дней спустя, когда он вернулся домой, Шерлока нигде не было видно, а камера лежала на диване. Джону стало любопытно узнать, над чем работал Шерлок, поэтому он включил камеру. И тут же чуть не уронил её от удивления, потому что первое, что он увидел, была эрекция Шерлока. И причём очень... хмм... бодрая.

На следующем видео был Шерлок, вскрикивающий и кончающий на собственный живот. При этом чувствовалось, что его рука дрожала.

Рука Джона тоже потеряла устойчивость. Я имею в виду ту руку, в которой он держал камеру. Другой рукой он поглаживал себя через брюки, потому что когда уж их было снимать, если дело шло к финалу. Задуматься о том, что он делает это перед включенной камерой, ему тоже было совершенно некогда.

Камера осталась на кухонном столе. А если бы вам повезло увидеть сделанную следующим утром запись, вы, возможно, узнали бы, что Шерлоку понравилось предыдущее видео, и что случившийся потом между ними секс был сногсшибателен.

Chapter Text

Она – домовладелица, а не домработница. Для всех – кроме, конечно, Шерлока, которого она любит как сына.

А он любит её как мать, даже больше, чем когда-либо любил свою собственную мать, которая была разочарована в нём буквально с момента его рождения.

Она была разочарована, потому что он был не девочкой, а мальчиком, к тому же ещё более странным, чем её первенец, потому что он никогда ничего не делал так, как его попросили, потому что он не захотел работать в офисе своего дяди, известного адвоката, потому что он делал всё, как нравилось ему, не думая о репутации семьи, потому что он не занял предложенный ему братом пост в правительстве, и, наконец-то, потому что он, Господи Боже мой, работал с полицией и не женился на дочери её лучшего друга, приняв решение жить вместе с другим мужчиной.

Миссис Хадсон любит Шерлока таким, какой он есть, и поэтому редко разочаровывается (Возмущается? Выглядит потрясённой? Иногда обижается? О, да!). Она волнуется за него и была невероятно счастлива, когда он захотел снять у неё квартиру. Теперь она могла заботиться о нём и следить за ним.

И хотя Шерлок был склонен игнорировать достоинства других людей, он с удовольствием скажет вам, что миссис Хадсон – добрая, забавная, храбрая и преданная, и что душевные узы не имеют ничего общего с родством по крови.

Chapter Text

Когда вы внезапно узнаёте о сексе больше в тот момент, когда вам за тридцать, это может принести больше осложнений, чем вы могли бы представить.

Например, вас может возбудить то, как ваш бойфренд ест банан.

Никто никогда не говорил вам, как иметь с этим дело, особенно когда подобное происходит в публичном месте.

И на самом ли деле это нормально? Вы не можете просто пойти и спросить об этом (даже если вы – Шерлок Холмс).

Поэтому что вы делаете, когда вы – Шерлок Холмс и зашли в тупик, соображая, как отнестись к тому, что глядя на то, как Джон ест банан, вы ощущаете покалывание по всему телу? Вы придумываете эксперимент.

И воплощаете его.

Ничего хорошего из этого не вышло. Очевидно, что Джон не был возбуждён, но он определённо заинтересовался.

– С каких пор ты ешь бананы? И в таком количестве?

– Я... хмм... может мне просто захотелось?

– Тебе просто захотелось?

– Да. Проблема?

– Может быть у тебя дефицит калия? Ты снова работал с барием? Это может вызвать Hypokalaemia**. Может, тебе стоит сделать анализ крови?

Шерлок прекратил эксперимент. Ему не особенно нравились бананы. Не говоря уже об анализах крови.

В конце концов не было проблемой то, что Джона не возбуждал Шерлок, поедающий бананы. Потому что глядя на то, как Шерлок, доедая шоколадный мусс, облизал испачканный шоколадом палец, Джон забыл про свой десерт и немедленно затащил возлюбленного в спальню. Кажется, у всех есть свои странности. Разве это не прекрасно?

***

* – Название драббла – англ. идиома «Go bananas». Переводится как: сойти с ума, психануть, сбреднить, поехать крышей, спятить, помешаться, слететь с катушек, потерять контроль над собой, шалеть, дуреть. Вероятно, идиома сформирована по образу мартышки, приходящей в восторг от бананов.
** – Гипокалиемия – Это заболевание, вызванное недостатком калия в организме человека.

Chapter Text

Когда Шерлоку было три года, он отчаянно хотел завести какое-нибудь домашнее животное. Желательно собаку или кошку.

Однажды ночью Майкрофта разбудила гроза, и он встал, чтобы выглянуть в окно. Он ожидал увидеть качающиеся из-за сильного ветра деревья, если повезёт, молнию, и затопленный ливнем газон.

Вообразите шок Майкрофта, когда он видел, как его маленький брат стоит посреди газона в ночной рубашке и внимательно смотрит в небо.

Схватив свой зонтик (уменьшенный вариант того, который у него сейчас), он выбежал из дома.

– Кудряшка*, что ты тут делаешь?

Малыш был так сосредоточен, глядя в небо, что даже не закатил свою обычную истерику из-за прозвища.

– Марта сказала, что сегодня будет сильный дождь из кошек и собак**. Я надеюсь поймать кошку. Ты мне поможешь?

Майкрофт подавил внезапное желание обнять Шерлока. Прежде чем убедить Шерлока вернуться в кровать, он объяснил ему идиому и мысленно пообещал себе, что обязательно подарит своему маленькому брату домашнее животное.

Несколько дней спустя Майкрофт уронил на колени Шерлока что-то маленькое, мяукающее и чёрное. Никогда прежде он не видел на его лице такой сияющей улыбки.

***

Название драббла – англ. идиома «Let the cat out of the bag» – Переводится как: выпустить кота из мешка; проболтаться; проговориться; выдать секрет; рассказать тайну.

* – Кудряшка (англ. Lock) – Переводится как: кудряшка, локон, завиток.
** – Дождь из кошек и собак (англ. Rain cats and dogs) – Русский аналог: льёт, как из ведра; проливной дождь.

Chapter Text

Это была самая смешная ситуация, в которую он когда-либо попадал. Прячась в шкафу на месте преступления, он трахал своего бойфренда, которым тот являлся вот уже третью неделю.

– О, Боже, Шерлок...

Следующий толчок чуть не выбросил того за дверь.

– Боже... Прекрати так толкаться.

Ты точно этого хочешь?

– Просто двигайся осторожней.

– Ты хочешь, чтобы я остановился?

Они уставились друг на друга на мгновение, прежде чем Джон начал смеяться. Слишком громко смеяться.

Улыбнувшись, Шерлок накрыл рот Джона рукой, прежде чем снова начал двигаться.

Джон застонал.

Пальцы Шерлока мешали ему дышать. Он с трудом втягивал воздух и с трудом выпускал. Но это не имело значения, потому что он чувствовал себя прекрасно.

***

Вопреки тому, что люди о нём думают, Шерлок не новичок, когда дело доходит до секса. Но он новичок, когда дело доходит до секса в отношениях. Именно поэтому его поражают подобные вещи.

Он никогда не знал, что юмор может быть частью секса. Ему это нравится, нравится чувствовать, как Джон смеётся рядом с ним.

Смех уступает стонам, и он кончает.

Его пальцы искусаны, а руку свела судорога. Однако, это стоило того – к тому же намного лучше, чем ждать, когда яйца лопнут*.

***

* – (Англ. Blue balls) – Боль, которую может ощущать мужчина, когда возбуждён и не имеет оргазма; яйца посинели; яйца лопнут.

Chapter Text

Каждый год, 15-го марта, Грег Лестрейд получает посылку. Без почтовой марки, без записки, даже без его имени на ней. Она оказывается перед его дверью один раз в год.

В первый раз, когда это произошло, он испугался. Потом смутился. А затем он вспомнил то, что произошло 15-го марта год назад.

Это был обычный день, обычная для Лондона погода, обычный рейд по борьбе с наркотиками. Всё перестало быть обычным в момент, когда он увидел лежащего на полу в отключке Шерлока Холмса.

Они вместе работали над несколькими делами, и хотя Шерлок ему не очень-то нравился, Лестрейд той ночью залез вслед за безжизненным телом в машину скорой помощи, а когда врач сказал, что они его теряют, он – не задумываясь – взял его за руку и умолял просто держаться.

Неизвестно, случилось ли это из-за прикосновения другого человека или просто из-за упрямства, но Шерлок остался жив.

Машину скорой помощи встретил высокий мужчина с зонтиком, который поблагодарил его прежде, чем сказать, что его брата будут лечить в частной клинике.

Когда Шерлок появился в его офисе несколько месяцев спустя, он был чист. И он остался чистым и дальше.

Ни один из них никогда не вспоминал 15-е число. Но, тем не менее, посылки приходили регулярно. Лестрейд так и не узнал, от кого были посылки – от Шерлока или его брата.

Chapter Text

Когда вы сами не считаете себя красивым, это не имеет большого значения.

Подобного не происходило раньше в квартире 221Б. До того дня.

Джон стоял около каминной полки, сортируя почту, когда голос Шерлока заставил его вздрогнуть. Потому что этот голос звучал интимно.

Он посмотрел на Шерлока, но тот смотрел не на него. Он смотрел через плечо Джона... О. Джон обернулся и встретил пристальный взгляд Шерлока в зеркале.

Шерлок снова произнёс его имя и распахнул свой халат, чтобы показать, что под ним ничего нет.

Не отводя глаз, Шерлок медленно и чувственно прикасался к себе до тех пор, пока Джон, не сдержавшись, тихо не застонал. Только тогда Шерлок подошёл к нему, прижался обнажённой грудью к его спине и провёл ладонями по плечам, бокам, бёдрам...

Знать, что он единственный, на кого Шерлок так смотрит, было само по себе опьяняющим чувством, но то, что тот прикасался к нему с такой страстью, не отводя взгляда в зеркале, ошеломляло. Джону пришлось собрать всю силу воли в кулак, чтобы не кончить смущающе быстро.

Но всё равно у него не заняло много времени, чтобы задрожать, застонать и излиться на умелые пальцы Шерлока.

Они совершено не помнили, как оказались в спальне, но там они не смотрели в зеркало.

К этому следует добавить, что если бы желание могло заставить вещи потерять зрение, зеркало ослепло бы.

Chapter Text

Шерлок любит ходить в театр. Но причины для этого совсем не те, о которых вы, вероятно, думаете.

О, не поймите меня превратно, Шерлок с лёгкостью может высидеть хороший спектакль (он предпочитает классику и на самом деле не любит комедии Шекспира), но он никогда не выбрал бы посещение театра в качестве простого развлечения.

Нет, причиной тому, что он действительно любит ходить в театр, является Джон.

Театр – специально для Джона, это – то, что тот упустил из-за университета и армии.

Они не так уж часто ходят в театр, и, как правило, это происходит на годовщину.

Джон начинает читать обзоры в Time Out и выбирает спектакль. Шерлок любит наблюдать за ним, полностью сконцентрированном на этой задаче, и время от времени облизывающем губы.

Вечером перед спектаклем Джон нарядно одевается, и они отправляются ужинать в какой-нибудь небольшой и тихий ресторанчик, а потом идут оттуда в театр. Джон всё это время держит Шерлока за руку.

Шерлок забывает о спектакле в тот момент, когда они покидают театр, но он никогда не удаляет ничего об этих вечерах.

Сегодня именно такой вечер. И он, как обычно, заканчивается тем, что Джон укладывает Шерлока в постель.

А потом Джон улыбается:

– Я очень хочу вызвать тебя на бис, но это, вероятно, убьёт меня. Это было невероятно. Браво!

Chapter Text

Они выяснили, что Афганистан нанёс Джону ещё одну травму. Это произошло случайно, ещё в первые годы их отношений.

Было прохладное весеннее утро: прохлада царила не только снаружи, но и внутри, потому что Шерлок поленился закрыть окно накануне вечером.

О наступлении рассвета можно было предположить и не вставая, но птицы уже начали петь, разбудив Джона, который всегда спал очень чутко.

Под одеялами было тепло и уютно, и он прижался к любимому, который пошевелился и довольно вздохнул.

Джон забрался под одеяла и начал целовать спину Шерлока, заставив того перевернуться. Но когда Джон оказался под одеялами в тесноте и темноте, на него внезапно нахлынули воспоминания о горячем песке, в который он зарылся, чтобы скрыться под ним от вражеских патрулей, оставив для дыхания только небольшие отверстия, через которые дышать было очень трудно.

Отбросив одеяла, он сел; его сердце бешено колотилось, а дыхание сбивалось.

Позитивный аспект в наличии очень наблюдательного бойфренда был в том, что Шерлок, хоть и находясь в полусне, сразу понял, что что-то случилось.

***

Рассвет обнаружил их сидящими в объятиях друг друга. Тихо рассказывая о сложной миссии и о том, что пошло не так, как надо, Джон находился в безопасных объятиях любимого до тех пор, пока не почувствовал себя лучше.

Chapter Text

Он лежал на животе.

– Не шевелись.

Находясь в полудрёме, Джон услышал, как Шерлок что-то приглушённо шепчет ему в левое ухо. Открыв один глаз, но ничего не увидев, он решил другой не открывать.

Он не чувствовал левую руку, поэтому попытался переместить свой вес и перевернуться. Но что-то давило ему на спину и не позволяло сдвинуться с места.

– Я попросил тебя не шевелиться. – Голос Шерлока зазвучал отчетливее.

Джон заворчал и снова попытался выбраться из-под теплой тяжести. Рука Шерлока скользнула ему на плечо и прижала к кровати.

– Ты меня слышишь?

– Не совсем. Я не чувствую левую руку.

– Я чувствую. Она прижата к моему животу.

– Я должен её переместить, чтобы нормализовалось кровообращение.

– Прямо сейчас это не приоритетно.

– Ну хорошо, Шерлок. Но позволь мне повернуться.

– Нет.

– Это смешно. Сколько тебе? Пять лет?

Мне комфортно.

– Как это мило...

– Ты всегда упрекаешь меня за то, что я мало сплю. Теперь, когда я сплю, ты опять не доволен.

– Ты не спишь. Ты разговариваешь со мной.

– Я вынужден.

– Шерлок. Я обещаю, что ты сможешь снова на меня лечь через минуту. Пожалуйста, позволь мне перевернуться.

– Если ты настаиваешь.

– Я настаиваю.

– Прекрасно.

Вес исчез, и Джон лёг на спину. Спустя мгновение, когда Шерлок снова положил голову ему на плечо, Джон ощутил, что стали мёрзнуть ноги.

– Эй! А одеяло куда делось? Можешь лежать на мне сколько угодно, но красть у меня одеяло я не позволю!

Chapter Text

«Он сделает всё, чтобы меня найти. Я знаю, что он меня найдёт. Он всегда меня находит».

И это было правдой.

«Я просто должен сидеть и ждать. Не имеет значения, что никто не знает, где я. Что он сделал бы в моей ситуации? Камень, которым они перекрыли вход, слишком тяжёлый для того, чтобы его мог сдвинуть один человек. Он проверил бы, есть ли здесь ещё один выход. Я это уже сделал. Здесь нет другого выхода».

Это заставляет его думать о своих четырёх похитителях, каждый из которых выше и гораздо плотнее его. Они просто схватили его, когда он шёл домой. Он помнит их грубые руки и смех.

Что им нужно? Дело не в нём, они не причинили ему боль (немного), а если бы хотели его убить, он был бы уже мёртв. Выкуп? Нет, они просто хотят отомстить ему.

Он узнал уже так много о них. Ну, с ним такого не произошло бы.

Он ненавидит то, что это происходит постоянно. Он ненавидит быть обузой и слабостью другого человека. Неравнодушие – не преимущество. Он слышит это достаточно часто.

Через несколько часов он услышал, как камень сдвигают. Ему холодно и страшно, и хотя он отчаянно хочет быть храбрым, он рад, когда его обнимают сильные руки.

– Вот ты где, братик.

Chapter Text

«Ты знаешь, иногда у меня такое ощущение, что я живу рядом с компьютером. Разве ты не можешь попытаться – по крайней мере, время от времени – быть просто человеком?»

Голос Джона звучал в его голове. Тоскливый и уставший. Он знает, что Джон сказал всё это не всерьёз, но не может прекратить слушать это снова и снова. Он пытается ДУМАТЬ о чём-то ещё.

Поезд: British Rail Class 222//дизель-электрический моторвагонный высокоскоростной поезд//способен на 125 миль в час//самая старая железнодорожная система в мире, примечание 1//первая в мире буксируемая локомотивом общественная железная дорога открыта в 1825//УДАЛИТЬ

[А ну, прекрати]. [Ты не компьютер. Это не важно].

Дело: убитая женщина//у брата был роман//неверный муж, но не убийца//два ребёнка//кто-то им незнакомый ворвался в дом//она удивила его – скучно//ОТПРАВИТЬ В АРХИВ

[Прекрати. Сейчас же].

Место назначения: Лондон//столица Англии//самая большая городская зона в Европейском союзе, примечание 2//расположен на реке Темзе//крупное поселение на протяжение двух тысячелетий//основан римлянами//ЭЛЕМЕНТАРНЫЕ ЗНАНИЯ

[Перезагрузка. Повтори. Попробуй человеческий подход].

Место назначения: дом//база//жилище//жильё//АВАРИЙНОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ РАБОТЫ

[Кем ты работаешь? Хранилищем? Это не человеческий подход. Возможно, Джон прав. Я не знаю, как быть просто человеком].

Он выглядывает из окна и видит на платформе невысокую фигуру. Джон. И внезапно это становится легко.

Место назначения: дом//тепло//Джон//жизненно важен – как улей для пчелы.

Chapter Text

Вы их не видите. Шерлок тоже не может их увидеть, но пытается.

Те, что Майкрофта, видятся ему кожаными, похожими на поводок, достаточно прочными, чтобы противостоять случайному натяжению.

Те, что матери – из холодного твёрдого металла, покалывающего его кожу, когда она за них дёргала.

Те, что миссис Хадсон – похожи на нежное кружево, сотканное для того, чтобы ему помочь. Они рвутся, когда он реагирует неправильно, а затем видит разочарование на её лице.

И есть те, которые принадлежат Джону. Он видит их бархатными, со стальным ядром; они ведут его, останавливая при необходимости, но никогда не причиняя вреда. Иногда они принимают форму слов, но большую часть времени это взгляд, покашливание или – его любимое – мягкое прикосновение к руке или спине.

 

Я говорю об ограничениях. И я не имею в виду очевидные. Такие тоже есть. Шерлоку понадобилось некоторое время, чтобы привыкнуть к отказу от тотального контроля, но в конце концов он обнаружил, что ему это нравится.

Нет, я говорю об ограничениях, которые связывают Шерлока. Его мораль. Речь. Мозги. Поведение.

Все это делают, даже если любят так, как миссис Хадсон, Майкрофт или Джон.

Суть в том, что когда дело доходит до Джона, Шерлок не возражает быть связанным как угодно: метафорически, сексуально или романтично.

Chapter Text

В самом начале их знакомства она пыталась его полюбить.

Казалось, что Грегори Лестрейд очень его ценит, поэтому она хотела быть на стороне инспектора. Когда Лестрейда повысили в должности, и он начал собирать свою собственную команду, она попросилась к нему. Он был известен, и все хотели с ним работать. Она была одной из немногих счастливчиков.

Она любила свою работу, любила работать с Лестрейдом и его командой. За исключением случаев, когда Лестрейд звал странного высокого мужчину с мозгом, работающим со скоростью летящей пули, и произносящего острые, как лезвия, слова.

Его было нелегко любить (всё мы знаем, что Джон не единственный, кто хотел ему иногда врезать), но она пыталась.

Несмотря на его резкие слова и странное поведение, она пыталась.

Пока он не сказал ей (перед всей командой), что её брат был наркоторговцем.

Она всегда это подозревала, но никогда не осмеливалась спрашивать. Теперь она должна была наблюдать, как он оказался в тюрьме из-за Холмса.

Понимая, откуда исходит её ненависть, Лестрейд не одёргивает её так, как должен.

Салли осознает, что она несправедлива, но не может не ненавидеть его за то, что он оказался прав, когда она не хотела, чтобы так было.

Chapter Text

У Джона крутой нрав. Иногда Джону нравится расстраиваться.

Со всем этим Шерлок может справиться. Но его пугает, когда Джон замирает неподвижно и молчит, а его голос становится спокойным, почти безжизненным.

Иногда им обоим нужны споры. Когда дело тяжёлое и отнимает много времени, когда Шерлок немногословен с Джоном, когда всё, чем они занимаются – работа.

Это не значит, что они симулируют споры. О, нет. Гнев реален. Крики, хлопанье дверьми, удары кулака по столу, а в конце, когда напряжение столь высоко для того, чтобы заняться нежным примирительным сексом в спальне, между ними случается грубый и сердитый секс на кухне.

Это – то, о чём они знают, поэтому это работает.

Первый раз это произошло случайно у Анджело. Шерлок умудрился окунуть голову в реактивы, и в результате ему пришлось сбрить волосы, чтобы обработать полученные ожоги.

Джон засомневался в интеллекте Шерлока, когда тот сказал, что это было сделано ради эксперимента и стоило боли. И после этой фразы всё началось.

Они были так заняты, крича друг на друга, что ни один из них не заметил Анджело у кухонной двери, вооружённого метлой. На всякий случай. Поскольку эти двое действительно знают, как помочь друг другу.

Chapter Text

– Одиночество защищает меня.

– Нет.

***

Он был одинок всю свою жизнь. Родители, которые никогда не были близки, сестра-близнец, с которой у него были непростые отношения (и возраст не помогал).

Люди называли его «одиночкой».

Большую часть времени он с ними соглашался. Он был доволен одиночеством, потому что так было легче и потому что люди, так или иначе, не понимали того, что творилось в его голове. Он был странным в школе, мальчики постоянно его задирали, а девочки не замечали.

Всё изменилось, когда он поступил в университет. Внезапно окружающие заметили, как он хорош в том, что делал.

Однако у него не было никого, кого он назвал бы «друзьями». У него были приятели и партнёры, но он обнаружил, что секс не означает быть вместе с кем-то. Он всё ещё был одинок.

В армии те, с кем вы живёте, знают о вас всё. Как вы пахнете, как вы выглядите, когда спите, когда сердиты или боитесь. Вы доверяете им свою жизнь. Вы сближаетесь. Вы вместе смеётесь. Вы вместе плачете. Но при этом вы можете быть одиноки. Поскольку знание всего о ком-то не означает, что вы понимаете этого человека.

А потом он встретил другую одинокую душу, склонившуюся над микроскопом в лаборатории. Минус на минус даёт плюс. Они оба внезапно поняли, что больше не одиноки. Это заняло одно мгновение.

Chapter Text

Кап.

Кап.

Кап.

Это было невозможно, но казалось, что звук становился громче с каждой каплей.

Зарычав, Шерлок всё же побрёл на кухню, чтобы разобраться с капающим краном. Ну, конечно, подобное должно было произойти именно в одну из тех ночей, когда он на самом деле хотел спать.

Он зевнул. Он понятия не имел, где находится клапан. Зачем ему это?

Он попытался обернуть кран полотенцами, которые остановили шум на несколько минут. Как раз достаточно времени, чтобы вернуться в кровать и закрыть глаза.

Кап.

Кап.

Кап.

Шерлок снова сел на кровати. Он должен просто разбудить Джона. Тот, вероятно, рассердится, но разве не Джон всегда жалуется, что Шерлок мало спит?

Пройдя мимо нахального крана, Шерлок поднялся по лестнице. Дверь в комнату Джона была немного приоткрыта, поэтому он вошёл, не колеблясь (не то чтобы закрытая дверь когда-нибудь заставляла его колебаться).

Склонившись над спящей фигурой, он понял, что в комнате тихо, поэтому не раздумывая (но удивительно осторожно) лёг рядом с Джоном.

Заворчав и перевернувшись, Джон протянул руку и положил её на грудь Шерлока.

Той ночью Шерлок не спал. Он лежал там и наблюдал за тем, как спит Джон, и в его сердце – пока ещё незаметно для него самого – вспыхнул огонь.

Chapter Text

Он хотел как можно больше образцов. Они проводили дни, пытаясь найти правильные.

Они бродили там, где не было ничего кроме полей, травы и старых фабрик. Это было скучно.

Они поехали в Оксфорд. Он хотел посмотреть колледжи и библиотеки. Но, по-видимому, у них не было времени на это.

Когда они добрались до третьего места назначения, Джон стал раздражаться.

У них был разговор. Ну, говорил один Джон. Шерлок изображал, что слушает. Они решили, что пока Шерлок собирает образцы, Джон будет делать, что захочет. Ну, Джон согласился. Шерлоку даже не пришлось притворяться.

Они поехали в Брайтон. Джон решил посетить Королевский Павильон. Шерлоку – обычно очень осторожному – удалось упасть в море спустя пять минут после того, как Джон уехал.

Они поехали в Стратфорд. Джон решил посетить дом Шекспира. Шерлока арестовали спустя восемь минут после того, как Джон уехал.

У них был разговор. Ну, говорил Джон. Шерлок изображал, что слушает. Они решили, что для Джона будет лучше остаться с Шерлоком. Ну, Джон согласился. На этот раз Шерлок тоже согласился.

Вернуться домой было настоящим облегчением.

Джон очень надеялся, что Шерлок не заставит его делать это снова. Когда-нибудь. Он просто хотел в душ, а потом спать. А Шерлок пусть занимается всем этим мягким и коричневым*, собранным в разных уголках Англии.

***

* – Здесь имеется в виду грязь. (англ. mud).

Chapter Text

Храбрость – безусловно, самое доброе слово для определения глупости.

А всё же тут Майкрофт неправ. Быть храбрым означает делать что-то, несмотря на то, что боишься и не знаешь, как всё обернётся.

Люди всегда говорят Джону, какой он храбрый, потому что он решил стать доктором и потому что отправился в Афганистан.

Но люди никогда не видят, какой храбрый Шерлок. И я не имею в виду погоню за вооружённым преступником, прыжки по крыше или молниеносные перебежки перед движущимися автомобилями. Это просто безрассудно или отчаянно.

Нет, я имею в виду то, что он влюбился в Джона. Требуется мужество, чтобы тот, кто даже не признавал, что у него есть сердце, принял решение отдать его другому человеку.

Потому что Шерлок видит. Видит то, что любовь делает с людьми, и что они делают друг с другом во имя любви. Видит всю боль. Всю ненависть.

Для того, чтобы впустить Джона, он должен был избавиться от какой-то части своей брони, позволив себе стать более уязвимым и ранимым. Не то чтобы Джон когда-либо делал это нарочно, но чем ближе люди подбираются к вам, тем больше оружия вы им сами преподносите.

Поэтому когда Шерлок впустил в своё сердце Джона – это был акт беспримерной храбрости, несмотря на знание, что Джон теперь сможет причинить ему гораздо более сильную боль, чем пуля.

Chapter Text

Вы верите в любовь с первого взгляда?

Я не верю. Я верю в то, что вы можете почувствовать глубокую связь с кем-то после первой встречи. (Чёрт, посмотрите на меня и Шерлока. После того, как мы встретились, я выстрелил в кого-то, чтобы его спасти!)

Я верю в ненависть с первого взгляда. Вам не нравится кто-то по какой-то причине, и не важно, разумная она или нет. Вы даже не должны этого объяснять. Почувствовав это, другой человек отплатит вам той же монетой. Наверное потому, что намного легче не любить кого-то, кому вы не нравитесь, чем приложить усилие и попытаться его полюбить.

По какой-то причине это случилось, когда Шерлок встретил Андерсона. Я не знаю, почему, но когда речь идёт об Андерсоне, Шерлок становится язвительней, чем обычно.

Возможно, это происходит потому, что Шерлок Андерсона не пугает. Тот никогда не отступает, несмотря на то, что всё время проигрывает словесные матчи.

Печально то, что он всё ещё жаждет одобрения Шерлока. Он – хороший судмедэксперт, и неважно, что говорит Шерлок; он лучше, чем большинство замен, которые Шерлок предпочитает. Он знает, что хорош, и всё ещё хочет услышать это от Шерлока.

Мне он не особенно нравится, но я надеюсь, что они скоро решат это, так или иначе. Потому что после каждого такого столкновения всё становится только хуже, и это оставляет Андерсона ещё более возмущённым и обиженным.

Chapter Text

Собственничество. Не самая прекрасная черта Шерлока.

Джон тоже собственник, но он не показывает этого так явно. Он просто кладёт руку на поясницу Шерлока жестом, который отчаянно кричит «Он – мой. Отвалите», и при этом улыбается.

Шерлок же огрызается и рявкает на людей, а когда чувствует, что ничего не помогает, он просто уводит Джона.

А ведь он даже не показывает миру большую часть своих эмоций, скрывая то, что всё его существо начинает выть «Моё», плеваться огнём и хочет уничтожить других за прикосновения к Джону или за то, что они просто с ним милы. Он боится, что кому-то удастся его у него отнять.

Иногда Шерлок ловит Джона на том, что тот с интересом смотрит на других людей. Это причиняет ему боль. Поэтому он делает резкие замечания и рассказывает о них ужасную правду, пока Джон не закрывает глаза и не фыркает. Малый ледниковый период в отношениях, который наступает после подобных выходок, Шерлок вполне способен пережить.

Иногда Джону это надоедает так, что он начинает сердиться всерьёз. Он спрашивает, доверяет ли ему Шерлок. Разве он не видит, что его сердце принадлежит только ему? Эти взгляды на других ничего не означают. Это на самом деле так: Джон просто смотрит на окружающих, да, с любопытством, но на самом деле не желает с ними даже разговаривать. Смотрит, и всё.

Шерлоку хочется спросить «Зачем же ты тогда их так внимательно разглядываешь, если они тебе не нужны? Тебе недостаточно меня?». Но он никогда этого не делает.

Это – вопрос, который они никогда не смогут решить. Пока этого не произойдёт с самим Шерлоком. Пока он однажды не заскользит взглядом по лицам и фигурам разных людей, не занимаясь дедукцией, а просто наблюдая жизнь. И не будет ли это сюрпризом для нашего мальчика?

Chapter Text

Первый раз они встретились в туалете.

Занимаясь делом об убитых проститутках и работая допоздна, Лестрейд пил слишком много кофе и игнорировал звонки от жены.

Той ночью, выходя из кабинки, он врезался в наклонившегося над раковиной высокого, темноволосого молодого человека в костюме, казавшемся слишком дорогим и неуместным.

– Хмм... Чем я могу вам помочь?

– Я очень сомневаюсь, что вы сможете мне помочь. Скорее я могу вам помочь.

– Кто вы, чёрт возьми? И с чем вы мне поможете? Ради Бога, мы находимся в туалете.

– Шерлок Холмс. Ваше дело.

– Моё дело?

– Да.

– ЧТО?

Лестрейд был в отчаянии, поэтому согласился принять его помощь. Шерлок был великолепен; несмотря на то, что он был под действием наркотиков, он помог раскрыть дело меньше чем за четыре часа.

Во второй раз они встретились, когда Шерлок пришёл, чтобы попросить постоянный доступ к полицейским файлам, и он был чист. Лестрейду потребовалось тридцать секунд, чтобы понять, что тот всё так же блестящ в расследованиях, но, по-видимому, его умение легко общаться с людьми ушло вместе с наркотиками.

Тем не менее, Лестрейд продолжал работать с человеком, который заставлял его для сохранения самообладания считать до десяти почти каждый раз, когда они встречались, но он спасал его карьеру несколько раз, а его жизнь – дважды.

И, честно говоря, сейчас он чувствует себя странно, если Шерлока нет рядом в тот момент, когда вся его команда стоит вокруг трупа.

Chapter Text

Если кто и заслуживает за всё это чёртову медаль, так это я.

Но я имею в виду не то дерьмо, которое Шерлок творит обычно. Да, это раздражает меня и заставляет сердиться, но я могу с этим справиться.

Смех на местах преступлений? Ложь и сокрытие истинной личности убийцы по эгоистичным причинам? Нет, я имею в виду не это.

Я сразу увидел, что Джон хорошо на него действует. Как друг. Проблемы началась, когда они стали друг для друга больше, чем друзьями.

Начались времена, когда они не могли прибыть на место преступления, потому что были «заняты».

Во время расследований Шерлок вдруг стал задавать мне никак не связанные с делом странные вопросы об отношениях.

И все эти их перепихоны на местах преступлений... Да, я делаю вид, что ничего не замечаю, но вы знаете, как люди выглядят после того, что делали в шкафу? И Джон не такой уж тихий.

А затем та ночь, когда мне пришлось забирать их из паба. Какое-то время Шерлок наблюдал за тем, как Джон хихикает и бормочет что-то бессвязное. А потом очень раздражённый консультирующий детектив вздохнул и сказал:

– Джон. Перестань вести себя как ребёнок и, пожалуйста, не пытайся заставить меня произнести «бельё».

О, я правда рад за них. Но с тех пор моя работа – и моя жизнь – стали ещё более странными.

Chapter Text

Шерлок отлично умеет придавать словам дополнительное значения с помощью интонации. И считывать это у других.

Однако и ему было чему поучиться у Джона, особенно, когда это касается произношения его имени. У Шерлока в Чертогах разума есть список всех эмоций, которые Джону удаётся передать только с помощью голоса.

Поскольку Шерлок – учёный, он составляет список из хороших и немного не хороших эмоций, хотя хорошие идут с дополнительными деталями.

Наиболее распространёнными эмоциями, о которых Джон объявляет при помощи имени Шерлока, являются раздражение, обвинение, предупреждение и критика (как в «Что это за адский шум?»).

Ещё есть счастье (с хихиканьем в конце), гордость, возбуждение (голос хриплый и грубый) и удовлетворённость (в том, как он нечленораздельно произносит имя Шерлока в пост-коитальном тумане).

Джон может позвать Шерлока по имени нежно, например когда Шерлок теряется в своей голове, а голос Джона, произносящий его имя, становится маяком, показывающим ему дорогу.

Джон может произнести имя Шерлока быстро и отчаянно, иногда умоляя, как прошлой ночью, когда он метался и извивался от его прикосновений.

А ещё он может сказать его удивлённо и мягко, как будто Шерлок – чудо, и Джон не может поверить, что имеет право к нему прикасаться, обнимать и целовать.

Шерлок всегда удивляется тому, как Джону, всего лишь произнося его имя, удаётся зажечь эмоции, пылающие, как костёр.

Chapter Text

Джон хотел к ним прикоснуться с первого дня их встречи. К тёмным буйным завиткам на голове своего нового соседа по квартире.

За несколько месяцев до того, как Шерлок понял, что между ними больше, чем дружба, Джон думал о том, как зарыться пальцами в его волосы.

За несколько недель до того, как Джон признался в том, что это любовь, а не только желание, ему снилось, как он, потянув Шерлока за волосы, запрокидывает его голову и прикусывает кожу на шее.

Разве не нелепо, что, когда у них наконец-то случается жёсткий секс, о котором Джон тоже фантазировал – Шерлок наклонился над кухонным столом, а он тянет его за волосы – тот совершил глупость, коротко подстригшись на лето, и теперь у него на голове не за что ухватиться?

Вместо этого, вбиваясь в Шерлока, Джон обнимает его за шею, и его фантазия заканчивается так, как он и мечтал: жёсткие и быстрые толчки, умоляющий Шерлок, пытающий одной рукой держаться за стол, а другой прикасаться к себе, больше толчков, Шерлок кричит и кончает, а Джон кончает вслед за ним.

Всё заканчивается на полу (к счастью, миссис Хадсон делала уборку несколько дней назад), и вот они лежат, липкие от пота и спермы, и блаженно-уставшие.

Джон ощущает вину за произошедшее, но Шерлок утыкается носом в его шею и хрипло шепчет:

– Давай сделаем так снова, когда мои волосы отрастут.

Chapter Text

Его пальцы. Они угрожали отрезать ему пальцы.

Именно в тот момент Шерлока охватили ярость и гнев на грани безумия.

Хотя, если быть честным, это произошло бы из-за любой части тела, которую они угрожали отрезать.

Впоследствии, в безопасности их постели, он держит Джона в объятиях и нежно целует его пальцы. Один за другим.

Джон пытается шутить, что уж чем-чем, а пальцами ему хвастаться нечего: они слишком короткие и, хоть и ловкие, не блещут красотой формы – и это правда, другие дети и особенно Гарри раньше его дразнили "кочашьей лапой", подразумевая, что у кошачьего следа короткие пальцы-точки.

Поэтому Шерлок начинает ему рассказывать, почему он любит его пальцы. Поскольку именно так у них и бывает: они обнаруживают, что другой в себе не любит, и любят это особенно.

– Я люблю наблюдать за твоими пальцами, когда ты держишь кружку. Мягкие, расслабленные. И когда ты держишь пистолет. Сильные, каждый мускул в боевой готовности.

– Я люблю твои пальцы, когда ты прикасаешься ко мне, чтобы привлечь моё внимание, направляешь меня, ведёшь меня.

– Я люблю твои пальцы, когда они лечат мои раны, исцеляют меня, когда они двигаются с определённой целью.

– Я люблю твои пальцы, когда ты прикасаешься ко мне в постели, сначала нежно, и они просто двигаются по моей коже. Затем – поглаживают, надавливают, сжимают. Я люблю их на мне. Во мне.

– А еще я люблю, когда после всего этого они отдыхают на моем теле, лёгкие как бабочки.

Chapter Text

– Чёрный. Два сахара.

Это всегда заканчивается именно так. А начинается всё с «Джон. Кофе». Он никогда не говорит «пожалуйста» или, тем более, «если тебя не затруднит».

В какой-то момент это ему надоедает.

– Конечно, я готовлю тебе напитки большую часть времени. И еду. И я убираюсь в квартире. Да, мы англичане. Но я не твой чёртов дворецкий!

Занимаясь поисками чего-то в ноутбуке, Шерлок даже не поднимает голову. Он только изгибает бровь, и это становится последней каплей.

– Мне надоело слышать только приказы. Неужели это убьёт тебя, если ты будешь говорить «пожалуйста» или «спасибо»?

– Джон...

– Нет. Мне нужно выйти подышать.

Когда Джон возвращается, Шерлок стоит рядом с дверью и взволнованно на него смотрит. Успокоившись, Джон собирается извиниться за свою вспышку, как вдруг Шерлок прижимает лоб к его лбу.

– Никогда больше так не думай. Я не принимаю всё как должное. И не буду.

***

Шерлок до сих пор не говорит ни «пожалуйста», ни «спасибо», когда Джон приносит ему его кофе. Но он его целует. Каждый раз. Иногда в губы, иногда руку, иногда в макушку.

Джон никогда не говорил об этом Шерлоку (но тот, вероятно, знает это, так или иначе), но каждый раз, когда они не вместе, и он скучает по Шерлоку, он пьёт кофе вместо чая.

И он пьёт именно такой, какой пьёт Шерлок.

Два сахара. Чёрный.

Chapter Text

Он не может вернуться прямо сейчас. Это слишком неловко.

Прошла всего неделя после того, как Джон поцеловал его в первый раз, и он всё испортил.

Он слышал подобное достаточно часто от подозреваемых. «Она стала слишком прилипчивой». «Я не мог без него никуда пойти, это сводило меня с ума». «Она просто не оставила бы меня в покое».

Он поклялся себе, что, если Джон когда-нибудь ответит ему взаимностью, он никогда не будет ему навязываться. И вот этим утром он обнимал его и не мог отпустить.

Шерлок лежал на диване, когда Джон спустился в гостиную из своей спальни. Вместо того, чтобы сразу направиться к чайнику, он подошёл к дивану, наклонился, нежно поцеловал Шерлока в губы и только потом ушёл на кухню.

Шерлок не смог ничего с собой поделать, ему было нужно больше Джона, поэтому он вскочил с дивана и, приблизившись к Джону со спины, обнял его и прижался всем телом. Да, прижался и стоял, не в силах отпустить.

Наконец, пробормотав что-то нечленораздельное, Джон повел плечами и мягко толкнул Шерлока в грудь. И произнёс его имя.

Внезапно осознав, что Джон хочет освободиться из его рук, Шерлок его отпустил, и – тихо извинившись – сбежал из квартиры.

Он чувствует себя довольно глупо, когда возвращается домой, проведя несколько часов в городе и пытаясь в себе разобраться, а Джон, покачав головой, ласково улыбается и говорит, что просто хотел повернуться, чтобы обнять его в ответ.

Chapter Text

Хотя сам Лестрейд считает, что заслуживает медаль за постоянное взаимодействие с двумя влюблёнными взрослыми (иногда, судя по их поведению, они больше напоминают влюблённых подростков), я думаю, что он должен быть награждён именно за то, что держит себя в руках в самых необычных ситуациях (особенно если учесть, что некоторые из них вызваны вышеупомянутыми влюблёнными взрослыми).

Возьмём для примера случай, когда тело самопроизвольно загорелось спустя десять минут с момента, когда он со своей группой прибыл на место преступления.

В то время как все другие просто подняли испуганный крик, Лестрейд не позволил, чтобы место преступления было затоптано и загрязнено офицерами с огнетушителями, и вызвал Шерлока.

Или когда они с женой однажды пришли домой и в гостиной обнаружили сына, засунувшего член в бутылку, потому что он решил попробовать мастурбировать с её помощью.

В то время как его жена не придумала ничего лучшего, чем упасть в обморок (Она на самом деле упала в обморок. Неудивительно, что они разошлись), Лестрейд просто вызвал скорую, взял немного льда и поехал вместе с Джеймсом (и его бутылкой) в больницу, не обсуждая неловкую тему и действуя так, будто это был просто несчастный случай в быту (а разве нет?).

Или когда бывший армейский доктор внезапно решил поцеловать единственного в мире консультирующего детектива, хотя Лейстрейд до того момента думал, что Джон Ватсон положил глаз на одну из его помощниц-сержантов и уже прикидывал, к чему это может привести. И вся эта неувязка произошла посреди чёртова места преступления.

В то время как все другие в немом изумлении таращились на них (Андерсон к тому же споткнулся и грохнулся на тело, загрязнив место преступления), Лестрейд просто сказал «А теперь к делу». И вернулся к работе.

Chapter Text

В следующий раз, когда он снова начнет так себя вести, я или врежу ему, или предложу выйти за меня замуж.

Подождите. Что?

Джон уставился на своё отражение в зеркале ванной.

Он вспоминает их первый поцелуй. Конечно, это случилось на месте преступления. И произошло всё совершенно естественно.

Но вернувшись домой, они оба внезапно ощутили неловкость. Шерлок стоял посреди гостиной, прямой и отчуждённый, и явно понятия не имел, что делать дальше. Так же, как и Джон, если быть честным.

Он хотел снова поцеловать Шерлока, но почему-то тот в домашней обстановке выглядел более недоступным, чем на месте преступления.

– Джон?

Шерлок держался одновременно неуверенно и нетерпеливо, поэтому Джон посчитал, что подойти к нему будет самой естественной вещью.

Джон осторожно положил одну руку ему на грудь:

– Как долго ты ждал?

– Столько, сколько необходимо.

– Как долго ты ждал бы?

– Столько, сколько необходимо.

– А сейчас ты... ты не хочешь сейчас меня поцеловать?

– Нет. Я хочу, чтобы ты поцеловал меня. Чтобы я мог убедиться, что в ожидании больше нет необходимости.

В ожидании точно уже не было необходимости, но по некоторым причинам Шерлок всё ещё думает, что Джон может уйти в любой день. Возможно, его успокоит кольцо. Джон определённо готов попробовать.

Улыбнувшись и приняв решение, он глубоко вздыхает.

Chapter Text

Он сразу понял, какую сделает надпись: Сейчас. И навсегда.

 

Джон отводит взгляд от витрины и заходит в ювелирный магазин.

 

Ему не нужно кольцо. Он уверен в своей любви к Шерлоку и любви Шерлока к себе. Ему не нужно как-то давать знать окружающим, что Шерлок – его (за исключением меток, которые никто не будет видеть), но он знает, что Шерлок ревнив и иногда не уверен в себе, поэтому захочет иметь «своё» кольцо на пальце Джона для того, чтобы все его видели.

А ему будет нужно кольцо на своём пальце для того, чтобы видеть, что Джон его любит и будет всегда любить.

 

Ювелир, невысокий, лысый старик, спрашивает его, что за женщина его невеста. Джон объясняет, игнорируя поднятую бровь старика.

 

Конечно, эта свадьба не будет настоящей*. В конец концов, это пока ещё незаконно в Великобритании.

Церемония перед регистратором – не самая важная часть всего этого. Кольцо – жест, который скажет Шерлоку, что он хочет быть с ним сейчас и навсегда. И не собирается никуда уходить.

 

Джон улыбается и покупает тонкие белые золотые кольца.

 

Потому что, хотя Шерлок думает, что видит и знает всё, в этом вопросе он бывает удивительно слепым.

***

* – В Великобритании с 2005 года заключались только гражданские партнёрства. А Законодательство об однополых браках в Англии и Уэльсе было принято парламентом Великобритании в июле 2013 года и вступило в силу 13 марта 2014 года, а первые браки состоялись 29 марта 2014 года. Автор начал выкладывать эту историю 1 мая 2012, а конкретно этот драббл был опубликован 24 июня 2012 года, ещё до Законодательства об однополых браках.

Chapter Text

Неравнодушие делает людей слабыми.

Он – человек власти, а власть – единственная вещь, которая имеет значение. Играть в игру, перемещать фигуры, наблюдать за результатом, а потом начинать всё заново.

Никакой семьи, никакой жены, никаких детей, никаких близких друзей, чтобы отвлекать его или давать другим преимущество перед ним. Одиночество – приз, который он был готов принять.

Его единственной слабостью была любовь к маленькому брату. Тот был единственным, кто смог тронуть его сердце в тот момент, когда схватился за Майкрофта своими крошечными пальцами.

Когда он впервые начал работать на правительство, он увидел, что его чувства к Шерлоку оказались недостатком, и попытался избавиться от них, попытался оттолкнуть его. Ему удалось разрушить тесную связь, которая у них была, и он позволил Шерлоку упасть, когда ему отчаянно был нужен кто-то, чтобы его поймать.

Он достаточно быстро понял, что не может избежать эмоций и попробовал ликвидировать ущерб, но Шерлок – с памятью, как у слона* – не простил ему этого.

Теперь он волнуется и заботится о Шерлоке издалека. И благодарен Джону за то, что тот избавил его брата от одиночества.

Потому что сейчас, когда он стал старше, он чувствует его холод. Оно того больше не стоит. И это причиняет ему ужасную боль.

***

* – Многочисленные исследования показали, что у слонов действительно очень хорошая память, и они отлично запоминают то, что с ними происходит.

Chapter Text

Он чувствует, что кто-то на него смотрит.

– Джон. Ты не спишь?

– Я и сам задаюсь этим вопросом. На часах – 3:00. Что ты делаешь?

– Я хотел у тебя кое-что спросить.

– Нормальные люди подождали бы до утра.

– Нормальные люди могли бы. Но разве мы когда-нибудь были нормальными?

– Ты прав. Это займёт много времени? Потому что в таком случае я хочу чай.

– Я уже заварил его для тебя. Но... Я не знаю, может ли это быть темой, которую обсуждают в постели.

Джон садится, и Шерлок забирается в его постель. Они спали вместе уже много раз, но это всё ещё для них в новинку, поэтому вид Шерлока в постели вызывает в его желудке покалывание.

– Итак, что же это?

– Это имеет отношение к собакам.

– Хмм... учитывая стояк, прижимающийся к моей ноге, я могу предположить, что мы сейчас говорим не о собаках, и это – один из твоих странных способов начать секс?

– Это работает?

– Ты на самом деле сидел с чашкой чая и эрекцией и, уставившись на меня, ждал, когда я проснусь? Ты абсолютно сумасшедший.

Его смешок превращается в тихий стон, когда пальцы Шерлока находят свой путь под его рубашкой.

– В следующий раз просто забирайся в постель и поцелуй меня. Это будет работать просто великолепно, и ты не должен даже делать чай.

– Лучше замолчи и встань на колени.

Джон застонал, понимая, что теперь вряд ли удастся заснуть в ближайшие часы. Но ничуть не жалел об этом.

– Боже, я так люблю, когда ты такой властный.

Chapter Text

Джон. Отсутствует в течение 48 минут и 7 секунд.

Нет повода для беспокойства. Тем не менее, беспокойство в наличии. Что могло произойти? Вероятно, пошёл в магазин. Хотя накануне он уже ходил в магазин. Почему пошел опять? Вероятно, захотел купить любимый напиток.

Джон. Отсутствует в течение 1 часа 45 минут. И 12 секунд.

Время написать Лестрейду. Безрезультатно.

 

Джон. Отсутствует в течение 2 часов 1 минута. И 3 секунды.

Самое время позвонить Майкрофту.

– Он у тебя? Верни его.

– Шерлок. Я предполагаю, что мы говорим о Джоне? У меня его нет. Как давно он ушёл?

– Два часа.

– Два? Ему, вероятно, захотелось побыть одному. Позвони мне, когда он будет отсутствовать больше четырёх часов.

– Зачем ему захотелось побыть одному? Майкрофт?

Повесил трубку.

Он бросает свой телефон на стол и начинает снова мерить шагами гостиную.

 

Джон. Отсутствует в течение 2 часов 9 минут. И 34 секунды.

Шаги на лестнице. Джон. Он больше не отсутствует.

– Где ты был?

– Я отвозил миссис Хадсон в больницу. Я же тебе об этом сказал.

– Я тебе писал. Я даже звонил!

– Я выключил свой мобильный телефон. И забыл его снова включить. Прости. Я не хотел тебя напугать.

– Я не испугался. Я был просто... заинтересован. В работе. Ты важен для моей работы. Я не мог даже сконцентрироваться на своем эксперименте. Он испорчен. Почему ты улыбаешься?

– Ерунда. Я действительно сожалею. Я принёс тебе кое-что.

– Что?

– Молли тебе это прислала. Ацетогенные бактерии.

Chapter Text

– Остановись.

– Почему? Тебе же это нравится.

– Нет. Да, конечно. Но твоё внимание, как предполагается, должно быть направлено не на мою шею.

– Я могу сосредоточиться и на поцелуях, и на том, что делает моя рука.

– Что делает твоя рука...

– Джон?

– Хмм, да. Я отвлёкся. Прости. Хорошо, обхвати крепче. Ещё крепче. Да, вот так.

– Было бы намного лучше, если бы ты взялся повыше. Или горизонтально.

– Гори... не обращай внимания. И перемести левую руку, она не там, где нужно.

– И куда же мне её положить?

– Ты сам захотел это сделать, поэтому не мог бы ты отнестись к этому серьёзнее?

– Я... Продолжай говорить.

– Где я остановился? О, да. Держи крепче. Хмм... Ты должен потянуть за эту часть.

– Я могу думать лишь о том, за что я предпочёл бы потянуть.

– О...

– Джон. Сосредоточься.

– Я не могу, если ты будешь продолжать тереться.

– Я просто выполняю свою задачу. Это не моя ошибка, что ты стоишь прямо передо мной.

– Ты предпочёл бы, чтобы я стоял сзади?

– Я предпочитаю, когда ты стоишь сзади, а мы оба на коленях.

– Хорошо, мы так это и сделаем в другой раз. И я наконец-то научу тебя, как с закрытыми глазами собрать пистолет. Иди на диван. И не снимай с глаз повязку!

Chapter Text

Когда Джон впервые узнал, что Шерлок иногда не ест в течение нескольких дней подряд, особенно во время расследований, он рассердился. А затем он заволновался. К настоящему времени Джон знает, что не может изменить режим питания Шерлока, но он понял, что, несмотря на то, что такое поведение странно выглядит со стороны, тот здоров.

Шерлок обычно ничего не ест на завтрак, только пьёт кофе. Тем не менее он присоединяется к Джону за столом, чтобы прочитать газету.

Шерлок любит сладкое, поэтому когда Джон ест что-то нормальное на ужин, вроде рыбы, картофеля и моркови, Шерлок ест манный пудинг с фруктами. Фунт пудинга. Фрукты в сиропе. А потом ещё и пирог, который миссис Хадсон оставила на кухне.

Он не любитель выпить. Иногда Шерлок жалуется, что чувствует себя плохо после еды, но он никогда не избавляется от съеденного. Джон проверял.

Он уверен, что у Шерлока было расстройство пищевого поведения, вероятно, анорексия. Он также уверен, что тот вылечил себя сам, а его странные предпочтения в еде – результат этого.

Иногда они идут в «Спиди» на ланч. Джон ест бургер. Шерлок ест яблочный пирог. Три порции.

Джону всё равно, что Шерлок ест, главное, что тот вообще это делает. Он просто улыбается и оплачивает счёт.

***

* – Название драббла – англ. идиома «It’s as easy as pie» – Дословный перевод: «это так же просто, как пирог». Русские аналоги: «проще пареной репы», «в два счёта», «легче лёгкого», «проще простого».

Chapter Text

Шерлок ненавидит обращаться за помощью. Он помнит, как получал резкие или злые отказы и двойную порцию позора из-за неспособности сделать это в одиночку и из-за того, что никто не готов ему помочь.

Он также очень не любит, когда его одевают. Он помнит грубые и нетерпеливые руки гувернанток и медсестёр в клинике реабилитации и чувство унижения из-за этого.

Прямо сейчас, однако, обе вещи кажутся неизбежными. Просто потому, что он вчера отвлёкся на внезапное появление миссис Хадсон и пролил реактивы на свои руки. Теперь они перевязаны и бесполезны. Глупо. Глупо.

Джон смотрит на него, когда он входит в гостиную.

– Джон. Хмм...

– Ммм... О... Тебе нужна помощь. Конечно.

Он улыбается и следует за Шерлоком обратно в его комнату. Шерлок сбит с толку. Ему даже не пришлось просить.

Джон, раздевающий его, ему знаком. Джон, одевающий его, нет.

Белье, носки и брюки. Всё происходит немного неловко, но Джон делает это нежно и без суеты. Расслабившись, Шерлок отдаётся тёплым и заботливым рукам Джона.

Джон помогает ему скользнуть руками в рукава рубашки, а затем встаёт позади него, чтобы её застегнуть. Когда всё закончено, он разглаживает её и заправляет в брюки. А потом он кладёт руки на грудь Шерлока и прижимается губами к позвоночнику.

Возможно, обратиться за помощью, когда не можешь сам одеться – это не так уж плохо.

Chapter Text

*Треньк*

Наклонившись к микроскопу, Шерлок игнорирует звук оповещения со своего мобильного телефона.

Поскольку они переместили всё его лабораторное оборудование в 221С, он может чувствовать себя свободнее и проводить намного больше экспериментов без того, чтобы Джон прерывал его, потому что ему нужен стол, потому что пахнет чем-то подозрительным, потому что что-то горит, потому что срочно нужно поговорить, потому что ужин готов.

Если Джон хочет что-то сообщить, он пишет смс. Их намного легче проигнорировать.

После первого сообщения прошло сорок шесть минут. Поэтому Джон решил поужинать в одиночестве.

*Треньк*

Он не реагирует.

*Треньк*

На этот раз Шерлок отрывается от микроскопа. Что же Джон хочет сейчас?

Он слышит, как тот ходит по гостиной. А потом он чуть не роняет свою пипетку, потому что Джон застонал.

Что? Замерев, он закрывает глаза, прислушивается и понимает.

Джон лежит на полу [так, чтобы звуки были слышны этажом ниже] на спине. Он касается себя одной рукой [одним локтем он ритмично стучит об пол] и вскидывает бёдра [скрип половиц].

– Ах... да.

Джон тихо стонет, и Шерлок, очнувшись, берёт в руки телефон, чтобы прочитать сообщения.

//Ужин готов. Ты придёшь?

//Я возбуждён. Хочешь помочь?

//Думаю, нет. Ты много потерял.

Уронив телефон, Шерлок спешит к Джону, на ходу расстёгивая ремень.

Chapter Text

Джону нравится мастурбировать. Это совершенно отличается от секса с партнёром, но иногда ему нужно именно это. Он знает, что это пройдет от первого медленного движения до того момента, когда придёт разрядка, без ожидания, растягивания во времени и всех других вещей, которые может придумать Шерлок.

Шерлок никогда не мастурбирует. Когда возникает потребность, он обращается к Джону для помощи (А чего вы ожидали? Он просит, чтобы Джон достал телефон из его пиджака).

Это не единственный аспект, где их вкусы относительно секса отличаются.

Джон любит прелюдию, ему нравится не торопиться, делая всё, чтобы партнёр чувствовал себя хорошо, и – в случае необходимости – он может отказаться ради этого от собственного удовольствия. Шерлок в этом отношении более эгоистичен, но, к счастью для Джона, любит наблюдать за тем, как он достигает кульминации.

В начале было много экспериментов (конечно, мы говорим здесь о Шерлоке): сколько времени Джон может продержаться, прежде чем действительно начнёт умолять разрешить ему кончить, сколько времени Шерлок сможет обойтись без оргазма и как часто они могут кончить за ночь. Это Джон любил больше всего, особенно после того, как обнаружил, что Шерлок способен к многократным оргазмам.

Но, несмотря на все различия, выяснив, что устраивает их обоих, они пришли к взаимопониманию.

Chapter Text

Он был французом. Его звали месье Бержерон, и он был худым высоким человеком с чёрными волосами, которые собирал в хвост (мать Шерлока сочла это возмутительным, но так как он был одним из лучших учителей, обучающих игре на скрипке, ей пришлось смириться).

Он любил использовать широкие жесты, поэтому, что-то объясняя, он так размахивал руками, что был похож на человека, пытающегося танцевать, одновременно отгоняя рой пчёл.

Он лелеял интеллект Шерлока вместо того, чтобы испугаться, как большинство людей, и с удовольствием бросал ему вызов. Они постоянно спорили.

Шерлок любил его и дорожил скрипкой, которую месье Бержерон ему подарил.

Джон научил Шерлока стрелять и обращаться с оружием в различных ситуациях (что часто заканчивалось самым захватывающим сексом, который у них когда-либо был), поэтому Шерлок решил, что будет хорошей идеей научить Джона играть на скрипке.

Проиграв различные сценарии с различными результатами в своей голове – они все начинались с физической близости – он с нетерпением стал ждать этих уроков.

По сравнению с Джоном (и вероятно со всеми другими людьми на этой планете), Шерлок – не самый хороший учитель. Он слишком нетерпелив и много критикует.

А Джон, как оказалось, обладая умелыми руками хирурга, не имел рук скрипача.

Поэтому проект оказался тупиковым. Но в конце концов так ли уж это важно?

Chapter Text

– Ты когда-нибудь давал кому-нибудь имя?

– Я дал имя своему коту.

– У тебя был кот?

– Очевидно, раз я дал ему имя.

– Как же ты его назвал?

– Я называл его «кот».

Джон открыл рот, но Шерлок его перебил.

– Мне было три года. А когда мне стукнуло шесть, я стал называть его Мефистофелем.

– Мефистофелем?

– Это – имя из немецкой легенды. Гёте написал об этом драму. О человеке по имени Фауст, который отдал свою душу дьяволу – Мефистофелю. Мне её читала тётя Анна.

– Твоя тётя читала тебе драму, написанную немецким автором, когда тебе было шесть лет?

– Пять, на самом деле. А что читали тебе твои родители?

– Драмы немецких авторов мне они не читали. И – прежде, чем ты спросишь: никаких других драм тоже. Итак, почему ты назвал его Мефистофелем?

– Люди продолжали говорить, что у меня нет души, потому что я никогда не плакал и не смеялся. А ещё меня называли ребёнком дьявола, потому что я знал слишком много. Фауст отдал свою душу ради знаний. Я подумал, если я – Фауст, то он может Мефистофелем.

Шерлок вернулся к своему ноутбуку, и Джон не стал его больше беспокоить.

Он задался вопросом, как некоторые люди могли не видеть душу Шерлока, и не понимать, что они причиняют ему боль? А ведь он был готов помнить всю эту боль только ради того, чтобы не удалить котёнка по имени Мефистофель.

Они, видимо, были слепыми.

***

Название драббла – строка из «Фауста» Гёте.

Эта история – продолжение того, что описывается в 28 драббле.

Chapter Text

Невысокая блондинка – последнее прибавление в команде Лестрейда, поэтому именно она отвечает за напитки – поворачивается в сторону бара и присвистывает. Грег следует за её пристальным взглядом и улыбается. Она заметила Шерлока.

Прежде чем он успевает её предупредить (Джон не очень любезен с людьми, пытающимися подкатить к его возлюбленному), Салли начинает изливать свой обычный яд.

– Не беспокойся, Ронда. Он ненавидит женщин.

Грег качает головой.

– Неправда.

– Ты видел, как смотрит на меня? Или на Молли Хупер?

– Ты видела, как он смотрит на Андерсона? Он так смотрит на всех людей.

– Я могла бы написать диссертацию на тему оскорблений, которые я от него слышу.

– А я мог бы защитить диссертацию на соискание учёной степени доктора наук на тему чуши, которую он слышит от тебя. Хотя он намного более творческий и разнообразный.

Салли поворачивается к Ронде.

– И он – гей.

Грег не согласен, но ничего не говорит. Шерлок не интересовался сексом, пока в его жизни не появился Джон. К тому же Грег уверен, что детектив в отношениях именно с мужчиной из-за того, что человек, который сумел удержать внимание Шерлока достаточно долго для того, чтобы обнаружить, что его действительно могут заинтересовать любовь и секс, случайно оказался мужчиной.

– Не переживай из-за Шерлока. Он не такой уж плохой. Просто будь начеку и не слушай чушь, которую говорит Донован.

Chapter Text

– Что происходит?

– Разве это не очевидно?

– Шерлок. Я потерял сознание, а сейчас мы находимся в чёртовом подвале и прикованы друг к другу наручниками. Для меня это не очевидно. Что происходит?

Шерлок ничего не сказал. На этот раз он был в замешательстве. Он не знал, что их похититель [его руки рассказали о том, что тот – дрессировщик, а загар на коже – о работе на открытом воздухе] от них потребует. Тот явно не привык к таким видам деятельности, но это показалось ему верным способом добыть нужную информацию.

Мужчина, который весил в два раза больше Шерлока, вытащил его из машины, когда тот отвлёкся на разговор с Майкрофтом по телефону.

А до Джона он добрался, притворившись, что Шерлок ранен и нуждается в его помощи. Шерлок признал, что это блестящее использование слабости Джона [значит, похититель хорошо разбирается в людях].

– Мы должны избавиться от наручников, прежде чем он вернётся.

– Да. Как ты думаешь, что я сейчас делаю?

– Я не знаю. Дёргаешь рукав пальто.

– Я пытаюсь вытащить булавку.

– Ты вшил булавку в свой рукав?

– Это необходимо в моей работе.

Джон запрокинул голову и рассмеялся. Он встретил Шерлока три недели назад, но уже знал, что никогда не захочет его оставить. Его место было рядом с ним.

***

Название драббла – англ. идиома «to be on pins and needles». Дословный перевод: на булавках и иголках. Варианты перевода: быть как на иголках; волноваться; беспокоиться из-за неопределённости, нервничать.

Chapter Text

Пальто было подарком от Майкрофта. Он преподнёс его Шерлоку, когда тот перестал употреблять наркотики. Учтём также, что у Майкрофта с Шерлоком были непростые отношения.

Но это ещё не всё.

Во-первых, Шерлок выглядит в нём потрясающе, и, хоть он сам себя не видит, он с удовольствием использует это, чтобы получить то, что хочет от других людей.

Во-вторых, вы можете под ним скрыть много вещей. Оружие, украденные документы (полицейские файлы), то, что вы нормально не ели последние две недели, и – самое любимое (оружие – второе) – Джон. Не всего Джона, конечно, но самое важное. Его пальцы, ловко ныряющие в брюки Шерлока. Его бёдра, медленно толкающиеся в бедро Шерлока. Его эрекцию, выразительно пульсирующую рядом с ногой Шерлока.

В-третьих, Джон любит пальто. Серьёзно. Когда Шерлок делает ту вещь с воротником, всё, что Джон хочет сделать, это наброситься на него, где бы они не находились.

В конце концов это привело к тому, что они решают заняться сексом, когда на Шерлоке кроме пальто больше ничего не надето. Только пальто.

Но всё пошло не совсем так, как они планировали. У пальто обнаружился свой характер. Очень может быть, что оно не желало делить с кем-то своего владельца – во всяком случае, пока оно на нём надето.

В общем, запутываясь, толкаясь и помирая со смеху, они оба оказались на полу.

Когда они немного успокоились, Джон, лукаво усмехнувшись, схватился за отвороты пальто и снял его с Шерлока.

Chapter Text

– Сколько ты принял?

– Что?

Растянувшись на диване, Джон, пытаясь подражать Шерлоку, медленно открыл один глаз и глянул на возлюбленного – и встретил его пристальный взгляд.

– Таблетки, Джон. Сколько ты принял?

– О, ты имеешь в виду парацетамол? У меня была мигрень, поэтому я, как обычно, принял четыре.

– Это не пара... Подожди. У тебя была мигрень? А сейчас уже прошла?

– Да. Так происходит каждый раз.

– Это не парацетамол, Джон.

– Вокруг тебя ореол. Ты сияешь, как божество.

– Определённо, нет. Скажи мне, как ты себя чувствуешь.

– Я чувствую себя хорошо.

– Пфф.

– Ч-что значит «это не парацетамол»? Что я принял?

– Это – эксперимент.

– Это – не ответ. Что это за таблетки?

Шерлок молчал и выглядел смущённым; обычно это не сулило ничего хорошего.

– Шерлок?

Тишина.

– Мне будет больно?

– Нет.

– Я заболею или потеряю сознание?

– Нет.

– Тогда что?

Тишина.

– Шерлок.

– Какое-то время тебе будет очень хорошо, потом будут лёгкие галлюцинации и... хмм... ты будешь возбуждён. Они, очевидно, также избавляют от мигрени.

Через двадцать минут после того, как Джон, испытав третий эффект от таблеток, заставил Шерлока помочь ему справиться с проблемой (это было меньшее, что тот мог сделать), он задал ещё один вопрос.

– Шерлок, что, чёрт возьми, было в тех таблетках? У меня опять стояк!

Chapter Text

– В детстве я хотел быть рыцарем.

– Почему?

– Потому что я хотел быть героем, сражаться с драконами и спасти принцессу.

– Принцессу, значит.

– Забудь...

Каким-то образом этот разговор (о котором Джон забыл) заставил Шерлока взяться за дело, связанное с выставкой, посвящённой эпохе Возрождения. И в какой-то момент, оказавшись на коленях перед Джоном в тёмном углу разрушенного замка, он делал тому минет.

Не то, чтобы Джон был в том состоянии, чтобы задать вопросы или жаловаться. Он отчаянно пытался удержаться на ногах, хватаясь за плечи Шерлока, и кусал губы, чтобы не застонать.

Это продолжалось некоторое время.

Когда Шерлок внезапно отстранился, Джон открыл рот, чтобы набрать полные лёгкие воздуха и... он действительно не знал, что собирался сделать дальше. Закричать от разочарования? Чертыхнуться? Умолять его продолжить? Зарыдать?

Но прежде чем он мог сделать что-нибудь, Шерлок тихо произнёс его имя и поднял голову.

– Джон. Что ты хочешь? Скажи мне.

– Сейчас я хочу... кончить в твой рот. Пожалуйста. А потом я хочу вернуться домой... и хочу, чтобы ты меня трахнул. Чтобы это происходило медленно. И долго.

Шерлок зарычал. Оба мужчины знали, что он будет делать это до тех пор, пока они оба не начнут дрожать от желания.

Он заставит их обоих просить.

Chapter Text

Она будет рядом с ним до конца своей жизни. Она знает, почему. Как только он решит, что она больше ему не нужна, он должен будет её убить, потому что она слишком много знает.

Они одновременно очень похожи друг на друга и очень разные. Они умнее всех окружающих их людей и эмоционально сдержанны.

Она не заботится ни о ком, но в то время, как он всё ещё различает лица людей, для неё они – просто масса плоти. Имена не имеют никакого значения.

Они оба – одиночки. Власть – единственное, что для них имеет значение.

Никто не встаёт между ними. Они вместе – против всех. Несмотря на то, что она работает на него, выполняет его указания и всю грязную работу, она никогда не чувствует себя неравной ему.

У их отношений нет никакой физической стороны, только интеллектуальная. И никто никогда не сможет у неё это отобрать. Только смерть. Таких как они, больше нет.

За исключением, возможно, темноволосого, которого она называет «проблемой». И его маленького любимого солдата. Она знает, что ей не разрешают их касаться, он убил бы её, если бы она посмела.

Она его не боится. Но в данный момент нет никакой причины их убивать.

Она улыбается и снова сосредотачивается на своём Blackberry.

Chapter Text

Шерлок убеждён, что сделал что-то не так. Ничего страшного, просто одна из тех вещей, из-за которых Джон не знает, как к нему обратиться, потому что не хочет причинять ему боль, но не может и смолчать.

– Джон. Прекрати прятаться за дверью и просто скажи это.

– Что?

Притворяется, что ничего не понимает. Правда, Джон?

– Ты наматываешь вокруг меня круги в течение вот уже тридцати восьми минут, очевидно, что у тебя что-то на уме. Просто скажи это вслух и давай покончим с этим.

Слишком резко? Он хочет так досадить Джону, чтобы тот сказал это, но не хочет причинить ему боль, в конце концов.

Как вдруг Джон краснеет.

Что-то не складывается. Джон редко краснеет. Что-то связанное с сексом? Ему удалось скрыть какое-то странное предпочтение от Шерлока? Как...

Прежде чем Шерлок может придумать что-то, что могло заставить Джона покраснеть (потому что Джон не стесняется, когда дело доходит до каких-то просьб в постели), тот начинает говорить.

Джон всё ещё выглядит смущённым, но Шерлок спросил, а он не тот, чтобы отступить, и степень беспокойства не важна.

– Ты не сыграешь для меня на скрипке?

Шерлок смотрит на него. Обычно он играет на скрипке, потому что она помогает ему думать или для того, чтобы разобраться в своих чувствах. Или для того, чтобы раздражать Майкрофта. Но никогда он не играл для других. Он никогда не хотел. Пока Джон не попросил.

Он улыбается и поднимает смычок.

Chapter Text

– Ты никогда не занимался сексом в машине? Ты должен хоть раз в жизни такое попробовать.

– Зачем?

– Интересно. Я тебе покажу.

Сказав это, Джон останавливает машину на гравийной дорожке рядом с тёмной просёлочной дорогой.

Гаснет свет, и всё, что остаётся – это шорохи.

Сначала слышен шелест одежды, тяжёлое дыхание, тихий стон. А потом...

– Ай.

– Что?

– Я ударился головой. Подожди, позволь мне...

– Нет. Остановись. Остановись!

– Что?

– Рычаг переключения передач сейчас проткнёт мне бедро.

Ворчание, изменение положения, тяжёлое дыхание и стоны. Имя – шёпотом. А затем...

– Шерлок, подожди. Моя нога в чем-то застряла.

– Пфф... А у меня – рука. Что за...

– Возможно, если ты поднимешь руку и положишь ногу сюда, я могу сжать там руку...

– Это хуже, чем уроки танцев в моём детстве.

Тишина. А потом Джон начинает хихикать, и к ему присоединяется Шерлок со своим рокочущим смехом.

Конечности – распутываются. Шерлок потрясён.

– Мы больше никогда не будем этого делать. Как такое может быть интересно?

– Честно говоря, большинство людей делает это в подростковом возрасте – когда они более гибкие и подвижные. И моложе нас, конечно. Хотя, возможно, в другой машине...

– Нет. Мы больше никогда не будем этого делать. Даже если машина будет в два раза просторней.

Chapter Text

Что Шерлок и Джон делают для того, чтобы развлечься? О, главное развлечение для них – их работа (главным образом), но это не то, что я имею в виду.

Шерлок любит свои эксперименты, исследование разных видов материалов, и чем они отвратительнее, тем лучше. Он читает газеты, потому что ищет на их страницах сообщения о преступлениях. Джон читает газеты, потому что хочет знать, что происходит в мире.

Джон любит читать книги. Беллетристику, которая, как думает Шерлок, является пустой тратой времени. Ему нравится встречаться с Грегом за пинтой пива или со Стэмфордом за чашкой кофе.

Что же они ещё делают вместе? Секс. Ах да. Они им занимаются тоже ради развлечения.

Но кроме этого? Не так много. Им хорошо, когда они просто сидят рядом на диване и каждый читает то, что ему интересно.

Однажды утром Джон решил, что хочет, чтобы у них была «совместная деятельность». Он заставил Шерлока выйти с ним на прогулку.

Они спустились к Саут-Банк* и некоторое время наблюдали за художниками, рисующими на песке. Прежде чем Шерлоку стало бы скучно, Джон спустился по лестнице, чтобы увидеть, есть ли ещё что-то интересное на берегу.

Шерлок шёл позади него, выглядя незаинтересованным, а потом внезапно радостно вскрикнул и что-то поднял с земли.

Обернувшись, Джон рассмеялся. Шерлок нашёл на пляже какие-то кости.

***

* − Саут-Банк (англ. South Bank) − южный берег Темзы, между мостами Ламбет и Блэкфрайерс. На этом снимке http://www.london-se1.co.uk/news/imageuploads/1220822401_80.177.117.97.jpg − уборка в рамках Mayor’s Thames Festival, а на этом https://johngodley.files.wordpress.com/2012/07/thames-beach.jpg − художники создают скульптуры из песка

Chapter Text

– Джон. Лестрейд звонил. Он хочет, чтобы мы как можно скорее присоединились к нему в Британском Музее.

– О, нет.

– Что?

– Мы не пойдём в Британский Музей!

– Это почему же?

– Потому. Ты помнишь, что случилось в последний раз, когда мы там были?

– Хмм?... О. О!

– Да. Я не собираюсь находиться на месте преступления с эрекцией, большое спасибо.

– Просто думай о чём-то ещё.

– Я не могу. Мне достаточно проблем с тем, чтобы не думать о срывании с тебя чертовски обтягивающей одежды в тех местах, где мы ещё не занимались сексом.

– О.

– Вот тебе и «О». Это был мой любимый музей, а теперь я даже не могу пройти рядом с ним без того, чтобы вся моя кровь не устремилась на юг настолько быстро, что мне кажется, что я могу упасть в обморок.

– Поможет, если я обещаю заняться потом с тобой сексом?

– Ха! Нет.

– Нет?

– Нет. Секс поможет, если мы займёмся им сейчас.

– ...на это нет времени.

– Ну, тогда мы должны будем сделать всё быстро, не так ли?

И секс был быстрым. И очень приятным.

В этот раз Шерлок, казалось, был вежливым с Лестрейдом. Кроме того, он решил дело в рекордно короткие сроки. Лестрейд подозревал, что за всем этим что-то скрывается, но что именно? А ещё он, конечно, не знал, что, вернувшись домой, Шерлок с Джоном снова занялись сексом. На этот раз – медленным. Но не менее приятным.

С того дня Шерлок тоже отвлекался каждый раз, когда слышал слова «музей» и «британский».

Chapter Text

Он любит бегать.

Он начал это делать в детстве, гуляя с собакой соседа и радуясь тому, что можно на какое-то время уйти из дома, в котором не было любви. Он тогда не умел давать должный отпор забиякам, поэтому навыки бега помогали ему избегать драк, когда школьные хулиганы выискивали, кого бы поколотить.

Он бегал во время обучения медицине и, конечно же, в армии. Это стало для него своего рода наркотиком. Он бежал за лучшим бегуном, ради очередного выброса эндорфинов.

Он снова начал бегать после того, как Шерлок избавил его от хромоты.

Он любит бегать поздно вечером, потому что ему нравятся тихие и (главным образом) пустые улицы Лондона. Сейчас он просто бежит, и это больше не наркотик, потому что он нашёл ему лучшую замену – Шерлока.

Раньше на лице Шерлока всегда было странное выражение, когда он возвращался с пробежки. А затем он уходил к себе в спальню.

Теперь, когда они – пара, Шерлок решается спросить Джона.

– Ты выглядишь таким взьерошенным. Я всегда думал, что ты мог бы так выглядеть после занятия сексом. В общем, это оказалось правдой: именно так ты и выглядишь после секса. Хотя после секса ты пахнешь лучше.

– Спасибо.

Джон снимает свою футболку. Шерлок выглядит заинтригованным.

– Интересно, как ты будешь выглядеть, если займёшься сексом после пробежки.

– Позволь мне просто принять быстрый душ...

– Не утруждайся.

Chapter Text

Он не должен наслаждаться этим. Нет, серьёзно, это не было тем, чем наслаждаются обычные люди.

И всё же его сердце учащённо колотилось, и он чувствовал себя очень живым.

Он покачал головой.

– Что?

Тёплый баритон заставил его вздрогнуть. Когда этот человек хотел, он мог приблизиться совершенно бесшумно. Хотя обычно он приближался, как ураган, находящийся в плохом настроении.

Повернув голову в сторону друга, Джон улыбнулся.

– Я просто подумал о том, что ненормально получать от этого удовольствие. Мы были похищены душевнобольным дрессировщиком всего три дня назад.

– Нормальное – скучно. Кроме того, я через час вытащил нас из того подвала.

– Ты прав. Итак, наш подозреваемый внутри?

– Да, он должен выйти... Вот он!

Схватив Джона за руку, Шерлок потянул его за мусорный контейнер, а потом прижался грудью к его спине.

Мобильный телефон Шерлока ткнулся ему в бедро, когда детектив наклонился вперёд, чтобы посмотреть за угол.

Когда дело доходит до Шерлока, Джон видит многое. Но он не заметил, как Шерлок схватился за свой лежащий на кухонном столе мобильный телефон, когда спустя час после того, как подозреваемый потерялся в толпе, они вернулись домой.

Chapter Text

Она прячется в морге за стол; в ушах всё ещё звучит выстрел, а зубы стучат.

«Шок. Это шок».

Вспомнив, что в комнате находятся ещё два человека, она в отчаянии оборачивается.

Они оба сидят на полу, спрятавшись за другим столом, и шёпотом разговаривают. Джон занят тем, что перевязывает свою руку. На рукаве рубашки у него кровь.

Заметив её взгляд, он улыбается.

Затем они встают и снова прячутся. Джон успевает схватить со стола один из её скальпелей.

– Оставайтесь на месте. Оба. А если я увижу, что ты, Шерлок, идёшь за мной, я ткну тебя этим в глаз. Ты понял меня, Шерлок?

Шерлок кривится.

– Проследи за ним. – Он смотрит на неё. Она кивает.

Джон бежит к двери, стараясь не поднимать голову, а затем исчезает в коридоре. Несколько минут спустя слышится ещё один выстрел.

– Джон.

Она хватает Шерлока за руку, прежде чем тот встанет.

– Он сказал, чтобы мы оставались на месте.

– Но...

– Он знает, что делает. Ты остаёшься.

Шерлок широко распахивает глаза.

– Минуту назад ты боялась.

– Я и сейчас боюсь. Но он дал мне задачу. Это помогает.

– Но мне не помогает.

– Я тебе помогу. Дай мне руку.

Удивительно, но Шерлок это делает.

Они сидят в ожидании Джона, затаив дыхание и держась за руки.

Chapter Text

Люди, вероятно, единственные существа, способные разрушить чудесное мгновение за пару секунд.

Буквально одна фраза – и вот уже происходит катастрофа. В данном случае этой фразой стала «Мы с тобой должны серьёзно поработать над твоими постельными разговорами».

Давайте начнём с прекрасной части. Они лежали в постели и дремали, сжимая друг друга в мягких объятиях. Шерлок, не открывая глаз, прикасался нежными и ленивыми поцелуями к плечу Джона до тех пор, пока у него не заурчало в животе.

Джон улыбнулся и спросил, что он хочет на завтрак.

– Яйца.

– Хмм? Прости, любимый, я не думаю, что мы... а с тех пор, как ты ешь... подожди. Нет.

– Что?

Услышав оборонительный тон за этим словом, Джон должен был замолчать. Но он этого не сделал.

– Пожалуйста, скажи мне, что это не ещё одна из твоих попыток недосказанности. Яйца? Мы с тобой должны серьёзно поработать над твоими постельными разговорами.

А затем, почувствовав, как Шерлок напрягся и отстранился, он понял, что сделал, но было слишком поздно.

– Я приношу извинения за то, что был недостаточно красноречив. В отличие от тебя, у меня были дела поважнее, чем интимный разговор на трёх континентах.

И прежде чем Джон успевает что-то сказать, прежде чем может попытаться сделать хоть что-то, Шерлок выходит из комнаты. Вот чёрт!

Chapter Text

Джон закрыл глаза. Он ощущал только небольшое раздражение от происходящего, потому что, как сказал Шерлок (вокруг которого всё ещё был ореол), он чувствовал себя очень хорошо в данный момент. И он был возбуждён.

Чёрт возьми, он и правда возбуждён. Сейчас, когда он об этом подумал.

– Шерлок.

– Да, Джон?

– Я возбуждён. Я даже не знаю, почему.

– Это было третьим эффектом препарата. Не волнуйся, это пройдёт.

– Пройдёт? О нет, сия чаша и тебя не минует. Я так твёрд, что боюсь, что кое-что может сломаться, если я не достану это из своих брюк в течении следующих тридцати секунд.

– На самом деле в лежачем положении невозможно сломать член.

– Шерлок. Заткнись и сними с меня брюки.

– Джон, у меня нет времени для этого. Я получил новые образцы от Молли. И кроме того, я уже изучил все эффекты препарата.

– Это не о твоём чёртовом эксперименте. Это нужно мне, потому что – как всегда – в этом виноват ты. А теперь встань на колени и начни сосать.

Шерлок ощутил, как у него самого в паху дёрнулось, поэтому молча встал на колени. Всё закончилось очень быстро, но Шерлок – зная эффекты препарата – улыбнулся и начал смазывать лубрикантом стояк (что, он так сказал?)... Джона.

Chapter Text

Джон бежит по пустому коридору до угла. Там он резко останавливается и осторожно выглядывает.

Он видит пистолет, и тело реагирует прежде, чем мозг начинает обрабатывать факты.

Джон вжимается спиной в стену, и пульсирующая боль в руке усиливается. Тогда он использует один из методов дыхания, которые узнал в армии, и боль сразу же притупляется.

Сжимая скальпель в левой руке, он прислушивается к шагам. Он – доктор, и обычно предпочитает спасать жизнь, но не тогда, когда дело касается Шерлока. В этом случае он не собирается рисковать. Пока Джон жив, он никому не позволит поднять на Шерлока руку.

Его слух предельно напряжён, но улавливает лишь ...тишину. Поэтому он снова заглядывает за угол. Этаж пуст, вооружённые молодчики ушли.

Полиция прибывает в сопровождении машины скорой помощи. Лестрейд начинает кричать на Джона и Шерлока, а Молли, обнаружив, что злоумышленники украли один из её трупов, совершенно растеряна. Джон, рану которого обрабатывает врач, смотрит на Шерлока и качает головой.

– Тут ты виноват.

– Почему это?

– Поскольку именно ты настоял, что ожог нужно обработать в Бартсе.

***

Этот драббл – продолжение драббла под номером 78.

Chapter Text

Это дело было непростым.

Вздохнув, Лестрейд встал из-за стола, чтобы выпить уже пятую кружку кофе. Беря в руки кружку, он столкнул стопку папок, которые разлетелись по полу.

Чертыхнувшись, он сжал пальцами переносицу. Ему отчаянно хотелось спать, но вернуться домой означало оказаться в пустой квартире, которая была не чем иным, как доказательством его неудавшегося брака.

Обернувшись, он почти столкнулся с Донован.

– Сержант?

– У нас есть ещё одно. Тело, я имею в виду. Я очень не хочу это говорить, но они нам нужны.

– Да, нужны. Я позвоню Шерлоку.

Сорок минут спустя они все собрались на месте преступления. Шерлок, стоя рядом с Лестрейдом, сыпал выводами. Джон, находясь в нескольких шагах от них, наблюдал за ними.

Внезапно Джон издал странный тихий звук, как будто у него случилось озарение. Оба мужчины посмотрели и на него, надеясь на связанную с делом идею.

Вместо того, чтобы что-то сказать, Джон просто подошёл, схватил Шерлока за воротник пальто, развернул к себе и крепко поцеловал в губы. Когда Джон отпустил Шерлока, тот выглядел потрясённым.

Джон покачал головой.

– Как будто ты не знал.

Они смотрели друг на друга в течение какого-то времени. Шерлок открыл рот, а затем... Андерсон потерял равновесие и упал на труп.

Chapter Text

– Ты не напомнишь мне ещё раз, почему я на это согласился?

– Потому что ты любишь меня. И потому что я позволил тебе те отвратительные эксперименты над рвотой.

Шерлок издал звук, который мог означать что угодно, от «Я вижу, почему ты так думаешь» до «Да, это было забавно».

– И потому что «Лучший стрелок»* – действительно хороший фильм.

Звук, который Шерлок издал на это раз, был уже не столь уклончивым.

Они расположились на диване, и Джон включил DVD.

Шерлок быстро заскучал (это можно было ожидать), но он нашёл, что очарован идеей о Джоне в одном из этих самолётов. Это странно возбуждало. Тот факт, что Джон недавно постригся почти так же коротко, как это было в момент их первой встречи, помог фантазировать.

– О, он садится. – Джон был поглощён фильмом, что не замечал, что мысли его возлюбленного заняты отнюдь не кино.

Блестящая идея. Шерлок соскользнул с дивана и прижал лицо к промежности Джона.

– Шерлок, что... О... Но... о, да! Не останавливайся.

Джон быстро потерял интерес к фильму, потому что Шерлок действительно знал то, что делал.

– Шерлок, твой рот... Боже...

Шерлок усмехнулся, на этот раз не заботясь о том, что его намёк будет неправильно понят:

– Итак, ты хочешь быть лучшим стрелком сверху или снизу?

***

* – «Лучший стрелок» (англ. Top Gun; также известен как «Топ Ган», «Воздушная гвардия» и «Школа асов») – американский кинофильм режиссёра Тони Скотта, снятый в 1986 году. Главный герой фильма – лейтенант Пит Митчелл (Том Круз) по кличке «Мэверик» – искусный пилот тяжёлого палубного истребителя F-14 «Tomcat», курсант элитного училища ВМС США, непревзойдённый лётчик.

Chapter Text

Презервативы всегда были своего рода сложной темой для них.

Шерлок отказывается их использовать не только потому, что слишком ленив, чтобы думать об этом, но и потому, что не хочет, чтобы в такие моменты между ними было что-то ещё.

Джону не слишком нравится, что презерватив притупляет ощущения, но – будучи доктором – он настаивает на том, чтобы использовать их даже после того, как стало ясно, что они оба чистые. Использовать презервативы и лубрикант – для него что-то типа рефлекса.

Поэтому, когда они занимаются сексом, Джон никогда не забывает о презервативах.

Но в тот день он этого не сделал. Поскольку даже после того, как Шерлок упал на колени и взял его в рот (прежде чем он излился в горло возлюбленного, его хватило только на пять отчаянных толчков), он был всё ещё твёрд и возбуждён. Он ничего не сказал, когда Шерлок смазал его и начал готовиться.

Застонав, он встал на колени позади Шерлока, чтобы скользнуть в него, как только тот вынул пальцы.

Боясь, что после такого захватывающего секса ему придётся принимать таблетки на регулярной основе*, он согласился с Шерлоком, что с этого времени они больше не будут предохраняться.

***

* – Имеются в виду те таблетки, которыми Шерлок накормил Джона в ходе эксперимента. Об этом – 69 и 80 драбблы. :)

Chapter Text

Из соседней комнаты послышался плач. Осторожно убрав руку, обнимавшую её поперёк ещё не совсем вернувшегося в прежнюю форму после родов живота, она босиком направилась к дочке. Та открыла глаза, но потом, когда она с нежностью погладила её по головке, снова их закрыла.

Она никогда не представляла ничего подобного в своей жизни.

Она была уверена, что проведёт оставшуюся жизнь в одиночестве, тоскуя по темноволосому гению, который никогда не воспринимал её всерьёз. Она думала, что у неё будет только кошка, и она станет одной из тех старых одиноких (и жутковатых) дам, которые разговаривают сами с собой.

Мысль, что она была в долгу перед Шерлоком за эту новую жизнь, была довольно нелепа.

Время от времени они встречались около трупов, но она стала замечать его только после одной из рождественских вечеринок Джона (где Шерлок как всегда изображал страшную занятость и давал понять, что его не волнует, есть ли у него друзья или нет). Сначала их объединила смесь восхищения и раздражения по отношению к Шерлоку, но вскоре они стали интересны друг другу.

Первые свидания были ужасно неловкими, но уже через год он переехал к ней. Маленькая Рози родилась семь месяцев спустя. И будущее внезапно стало выглядеть ярким.

Она вернулась в кровать, и Грег сонно ей улыбнулся:

– Ммм... Я по тебе соскучился... Иди сюда, малышка.

***

Молли и её малышка впервые упоминаются в 16 драббле.

Chapter Text

Он вполне способен сам пройтись по магазинам. Просто он ненавидит ходить по магазинам. А поскольку Джон никогда не жаловался, он не переживает из-за того, что сам этого не делает.

Есть несколько вещей, которые Джон отказывается для него покупать; этот список включает животных (живых и мёртвых), реактивы и взрывчатые вещества. К счастью, можно купить большинство из этих вещей онлайн.

Хотя некоторое время назад ему пришлось выйти в магазин, чтобы купить весьма обыденную вещь.

Когда же это было? Это случилось тогда, когда Шерлок понял, что он влюблён в Джона. Он осознал это на месте преступления. Это случилось 5 месяцев, 16 дней, 14 часов и 26 секунд тому назад.

Что же купил Шерлок? Салфетки. Поскольку он использовал их в таких количествах, что это мог заметить даже Джон, который не обращает внимания на подобные вещи.

Почему же Шерлок внезапно стал использовать такое заметное количество салфеток? Потому что Джон не только разморозил его сердце, но и разбудил его сексуальное влечение. И его тело, казалось, вознамерилось наверстать упущенное.

Как же Шерлок справлялся с этой проблемой, навалившейся на него из-за соседства с Джоном? Он дрочил. После этого ему были необходимы салфетки. А он дрочил так часто, что, вероятно, над ним посмеялся бы даже подросток.

Chapter Text

– На диване – мёртвая овца.

– Очень глубокий анализ, Джон.

– НА ДИВАНЕ – мёртвая овца!

– Даже если ты крикнешь ещё громче, результат не изменится.

– ПОЧЕМУ у нас на диване мёртвая овца? И даже не вздумай говорить, что «Это для эксперимента». Мне будет больно, если ты это сделаешь.

– Это для...

– То же самое с «Это для дела». Боже, Шерлок, ты сошёл с ума? Она пахнет.

– Ты же доктор, разве ты не привык к подобному?

– Я... Это – мой дом, Шерлок. Просто избавься от неё, хорошо?

Шерлок выглядел несколько разочарованным тем, что Джон успокоился. Это случилось потому, что Джон внезапно вспомнил взорванный мобильный телефон в микроволновой печи, Шерлока, разбившего его любимую кружку, и свой исчезнувший свитер.

– Подожди. Что ты делаешь? Ты пытаешься заставить нас поругаться?

Единственный ответ, который он получил – виноватый взгляд в пол.

– Ты... Почему?

– Я... я прочитал кое-что о примирительном сексе.

– Ты хочешь, чтобы мы поругались только для того, чтобы потом заняться примирительным сексом?

– Не хорошо?

– Нет, это просто... Это не работает таким образом. Примирительный секс – особенный, потому что он следует после того, как поругались, когда какое-то время не разговаривают друг с другом... он неуверенный. Ты не можешь притворяться.

Повисает молчание.

– У нас может быть примирительный секс и без ругани, – добавляет Джон, усмехнувшись.

Chapter Text

– Ты умеешь готовить.

Джон уставился на царящий на кухне хаос, который на этот раз был связан не с экспериментом, а с едой. Независимо от того, что Шерлок поставил в духовку, это пахло восхитительно.

– Конечно, я умею готовить. Это – всего лишь химия. Простая. Скучная. Поэтому я решил потратить своё время на что-то более интересное.

– Хмм... как грибы под раковиной. Или мёртвые овцы на диване.

– Это было несколько месяцев назад. Когда уже ты про них забудешь?

– Наверное, никогда. Поскольку я никогда не забуду скорпионов в своей постели. Или тот твой эксперимент, когда ты флиртовал с Лестрейдом.

– Я согласен с тем, что последний был неудачным.

– Неудача... У Грега чуть не случился нервный срыв, когда он подумал, что ты действительно с ним флиртуешь.

– Просто потому, что он не смог выдержать такое.

– Я не думаю, что это кто-то смог бы выдержать, если бы ты решил флиртовать всерьёз. Это – тревожная мысль.

– Ты смог бы.

– Возможно. Но ты никогда на самом деле со мной не флиртовал.

– Ты этого хочешь?

– Боже, нет.

– Боже, нет?

Шерлок выглядел расстроенным, и Джон попытался вернуться на твёрдую землю.

Через некоторое время он задал вопрос:

– Тебе нравится видеть, как я извиваюсь под тобой, не так ли?

– Да. Кроме того, зачем я должен с тобой флиртовать? Я уже тебя трахаю.

Джон усмехнулся:

– Я всегда знал, что за этим мозгом скрывается безнадёжный романтик...

Chapter Text

Количество бесполезной информации, которую один человек благодаря интернету может собрать по конкретной теме, по-видимому, бесконечно.

В прошлую субботу, зайдя в гостиную, Джон увидел Шерлока, сидящего на диване с миской вишен у груди.

Некоторое время Джон стоял в дверном проёме и смотрел на возлюбленного.

– Ты знаешь о том, что я тебя вижу?

– Я и не скрываюсь. Я просто не хотел тебе мешать. Что ты делаешь?

– Я пытаюсь языком завязать в узел черешок вишни. Ты – хорошо целуешься, если можешь это сделать.

– Я могу сказать, что ты хорошо целуешься, даже не видя, можешь ли ты завязать в узел черешок вишни.

– Я собирал информацию о поцелуях в интернете.

Вскоре Джон узнал, что во время поцелуя люди обмениваются бактериями, в количестве от десяти миллионов до одного миллиарда, что поцелуй может разорвать вашу барабанную перепонку, что есть культуры, где люди не целуются, что в Камасутре описано более тридцати видов поцелуев, и что страстный поцелуй сжигает 6,4 калорий в минуту.

– Пожалуйста, остановись. Если я услышу ещё один факт о поцелуях, то заору.

– Но это же интересно! Знаешь ли ты, что есть ещё один вид существ, которые целуются с языком? Бонобо!*

***

* – Бонобо́, или Карликовый шимпанзе (лат. Pan paniscus) – вид из рода шимпанзе семейства гоминид.

Они не только целуются http://udivi.li/wp-content/uploads/2015/07/skachannye-fajly-1.pngВ их социальной жизни центральную роль играет секс, который заменяет и вытесняет агрессию в сообществе; половой акт используется в качестве приветствия, средства формирования социальных связей, средства разрешения конфликтов и постконфликтного примирения. Это единственные обезьяны, которые участвуют во всех сексуальных позициях и видах секса (поцелуи с языком, оральный секс, лицом к лицу генитальный секс), причем в своем сексуальном поведении они не обращают внимания на возраст и пол – есть сексуальные контакты между особями одного пола (самцы "фехтуют" и трутся пенисами лицом к лицу, задами, мошонками).

Chapter Text

– Я собираюсь спросить, не выйдешь ли ты за меня, гений.

Есть только один ответ.

– Что? Почему?

– Почему? Потому что я люблю тебя, болван.

Это никогда не имело смысла. Он не самый приятный человек. Он знает, что это так. Он раздражительный, требовательный, и с ним трудно даже в его хорошие дни. У него привлекательная внешность. Но с возрастом его черты характера ухудшаются, и из-за этого он будет выглядеть уродливее. Неужели кто-то захочет связать себя с кем-то таким, как он?

Он открывает рот, чтобы повторить свой вопрос, но Джон подходит ближе и шепчет:

– Не надо.

– Я люблю тебя, потому что ты замечательный, опасный, интересный, красивый и безумный. Потому что ты – единственный, с кем я хотел бы провести свою жизнь и с кем хотел бы рядом состариться. И потому, что ты это заслужил. Итак. Ты мне позволишь тебя об этом спросить?

– Да, – он произносит это очень тихо; это скорее выдох, чем слово.

Джон встаёт на колено. Колени Шерлока решают, что они хотят отразить это действие и начинают дрожать.

Джон разжимает кулак, и на его ладони лежит простое и идеальное кольцо.

– Шерлок...

И прежде чем он успевает спросить, Шерлок понимает, что есть только один ответ.

– Да.

Шерлок внезапно ощущает, как в животе начинают порхать бабочки.

***

В названии драббла (Do bees have knees?) – английская идиома «The bee's knees». Варианты перевода: лучшее, что есть; пуп земли; важная шишка; самый крутой; неотразимый; что-то очень хорошее, самого высокого качества; то, что надо; высший сорт; что может быть лучше.

Chapter Text

Джону потребовалось время, чтобы это заметить, но как только это случилось, он уже не мог делать вид, что ничего не замечает.

Время от времени, после того, как дело было раскрыто, и они просто разговаривали, Лестрейд, казалось, собирался сказать что-то, но Шерлок обрывал его и уходил.

После того, как подобное случилось несколько раз, Джон решил спросить Шерлока об этом.

– Итак. Что происходит между тобой и Грегом?

– Хмм?

– Эээ... нет. Уж кому-кому, но тебе не стоит изображать дурачка. Ты понимаешь, о чём я говорю. Ты не хочешь, чтобы он что-то мне сказал?

Шерлок удивлённо и беспокойно покачал головой, и Джон понял, что сделал неправильный вывод.

– О. Что не хочешь, чтобы он что-то сказал тебе?

Шерлок вздохнул:

– Он хочет, чтобы я помог ему с выбором украшения для Молли. Он, кажется, ошибочно предположил, что я знаю, какие драгоценности ей нравятся.

– А почему тебе это не нравится? Он ценит твоё мнение.

Шерлок фыркнул, и Джон решил замять этот вопрос.

Две недели спустя Шерлок вернулся домой, выглядя сердитым.

– Что произошло?

– Лестрейд заставил меня пройтись с ним по магазинам.

– Неужели? И как ему это удалось?

– Он угрожал, что отстранит меня от того захватывающего дела, которым мы сейчас занимаемся.

Chapter Text

Шерлок был тем, кто вызывал желание наорать на него от раздражения у большинства людей, с которыми он имел дело.

Джон не был исключением. На самом деле он испытал большинство вариаций этого желания: тихое, разъярённое, изумлённое и многое другое. Но прямо сейчас Джон чувствовал что-то особенное.

Он наблюдал за Шерлоком, занятым экспериментом с чернилами и различными ярко окрашенными реактивами. Тот, склонившись над кухонным столом, выставил на обозрение свою потрясающую задницу.

В какой-то момент Джон понял, что только любоваться всей этой красотой выше его сил, оттолкнулся от раковины – где, прислонившись, слушал выводы Шерлока – подошёл к нему, провёл рукой по ягодице и прошептал:

– Кровать. Сейчас.

Дёрнувшись, Шерлок ударился головой о лампу, выругался и опрокинул флакон с реактивом. Позже на этом месте образовалось пятно тёмно-фиолетового оттенка. (Забегая наперёд, следует сказать, что пятно миссис Хадсон не порадовало, но сам цвет ей понравился).

– Джон. Я занимаюсь важным экспериментом. И ты только что заставил меня пролить его часть.

– Если ты не заставишь меня кончить в течение следующих пяти минут, я заору на весь дом.

Шерлок понял, что так и будет. И схватился за ремень Джона.

Chapter Text

Джон любит утро.

Он – жаворонок, просыпающийся с первым лучом солнца и первым щебетанием птиц.

Но так рано он встаёт не каждый день. Когда у них есть дело, и они проводят ночи, собирая улики и наблюдая за потенциальными подозреваемыми, вторгаясь туда, где можно получить подсказки или преследуя людей по тёмным переулкам, они позволяют себе утром поспать подольше.

Джон почти всегда просыпается тихо, но мгновенно. Не так, как Шерлок, которому требуется около двадцати минут, чтобы наладить связь между мозгом и телом. Его речь невнятна, а движения ленивы и не скоординированы. Конечно, кроме тех случаев, когда он просыпается с решением дела, над которым работает. Тогда он сразу активен и бодр.

Но сегодня Шерлок податлив и нетребователен; Джон ощущает тёплую тяжесть его тела на своей груди. А ещё тот замечательно пахнет.

Сегодня у них нет никаких требующих внимания дел. Закрыв глаза, Джон зарывается носом в волосы возлюбленного и представляет медленный и ленивый секс. Он хочет прикоснуться к Шерлоку, почувствовать, как тот становится твёрдым под пальцами, ему хочется потереться о его ягодицы.

Но сейчас объект его желания всё ещё крепко спит, поэтому Джон позволяет себе ещё немного подремать. Его грудь распирает от счастья.

Chapter Text

– Позволь мне помочь и достать это для тебя.

– Я и сам могу отлично справиться с этими файлами, Лестрейд.

– Что ты рычишь, как тигр?

***

– Шерлок, дорогой, позволь мне помочь тебе с чайным подносом.

– Миссис Хадсон! Уйдите.

– О, Боже... – Она тихо, на цыпочках вышла.

***

– Подвинься, позволь мне помочь тебе с душем.

– Почему все вокруг думают, что я беспомощен, как младенец?

– Потому что ты упал из автобуса, идиот, и сумел сломать три ребра.

– Это означает, что я страдаю от боли, но не беспомощен. Если я услышу «Позволь мне помочь» ещё раз, то не отвечаю за свои действия.

– Что эта фраза означает для тебя?

– О чём ты?

– Почему у тебя такая отрицательная реакция на неё?

– Потому что это означает, что меня жалеют и думают, что я беспомощный. И слабый.

– Какая чушь.

Шерлок наклонил голову и посмотрел на Джона. Он был заинтригован.

– А что это означает, по-твоему?

– Это означает, что эти люди тебя любят. Это означает, что я тебя люблю. Ты страдаешь от боли, и я хочу, чтобы тебе было легче. И твоя боль причиняет боль мне.

– О. – Шерлок выглядел так, будто его картина мира немного сместилась (так, вероятно, и было).

Джон вздохнул.

– Итак, ты позволишь мне помочь?

– Да, Джон.

Шерлок выглядел растроганным. И озадаченным.

***

* – Название драббла, «Город на краю вечности» – название двадцать восьмого эпизода первого сезона американского научно-фантастического телесериала «Звёздный путь», впервые вышедшего на телеканале NBC 6 апреля 1967 года.

Chapter Text

Джон никогда не требовал от Шерлока ничего, кроме поцелуев и прикосновений, но Шерлок был убеждён, что с каждым днём тот становится всё более нетерпеливым.

В тот день, наблюдая, как Джон разбирает продукты, Шерлок заметил, что тот достал из пакета презервативы и лубрикант любимой марки. Джон даже не стал этого скрывать.

Сглотнув, Шерлок спросил, заставив свой голос звучать равнодушно:

– Это такой тонкий намёк, Джон?

Джон поднял голову и взглянул так, как будто Шерлок его ударил.

– Ты знаешь это лучше меня.

Это так.

– Я никогда не буду на тебя давить. Мне просто хочется быть подготовленным. Хотя, если честно, я не понимаю. Ты же не девственник, и у тебя было много партнёров. Почему ты такой стеснительный? Я не буду отрицать, я хочу этого, хочу тебя. Твоё тело тоже этого хочет, я могу это почувствовать, когда мы вместе. Что же происходит в твоей гениальной голове, что заставляет тебя каждый раз отступать?

– Всё по-другому. С тобой. Это никогда не было так. Я никогда не чувствовал себя так, что мне кажется, будто я теряю контроль. Это...

– Это пугает тебя, Шерлок. Прости меня. Я – идиот.

– Нет, ты...

– Да. Я... Мы подождём столько времени, сколько тебе нужно.

А потом Джон улыбнулся и сказал:

– Хотя я с нетерпением жду того дня, когда ты будешь трахать меня на этом столе до тех пор, пока я не потеряю всякий контроль.

Chapter Text

– Две недели, Джон! Ты уехал на две недели.

Джон уставился на своего друга.

– И для того, чтобы ты смог с этим справиться, тебе понадобился улей? И установка его в нашей гостиной? Что мы будем с ним делать?

– Без тебя в квартире было очень тихо, поэтому единственное, что я мог услышать – мои мысли. Это было... нехорошо. Пчелы помогают. Не волнуйся, они безопасны. И я не купил их, а только одолжил.

– О, какое облегчение. – Джон покачал головой. – О чём ты думал? Мы даже не можем закрыть окно.

– Сейчас – лето. Мы никогда не закрываем летом окна.

– Кстати, если уж мы заговорили о закрытии... я собираюсь на некоторое время закрыть глаза. Не забудь, что сегодня вечером я хочу посмотреть на метеоритный дождь со стороны созвездия Персея. Он должен быть очень красивым.

– Разве это не то, что делают с подругой?

– Да, но помнишь, как ты избавился от последней? Вот несчастье, теперь со мной это придётся делать тебе.

Джон лёг на диване. Шерлок оказался прав: пчелы оказались спокойными. Какое-то время он наблюдал за тем, как они влетали и вылетали из окна и гудели над его головой, а потом заснул под тихий звон пробирок Шерлока и жужжание пчёл.

Chapter Text

Грег Лестрейд – храбрый человек. Он – тот, кто готов умереть ради друзей, ради семьи или при исполнении служебных обязанностей. Существует немного вещей, которых он боится.

Но оказалось, что его может испугать Джон Ватсон.

О, не поймите меня неправильно. Он не боится его как такового, за эти годы они стали хорошими друзьями. Джон был рядом, когда его предыдущий брак в конечном итоге развалился, и он стремился утопить в алкоголе несбывшиеся надежды. Джон его поддерживал, когда он чуть не сошёл с ума, потому что во время рождения дочери случились осложнения, а ему не позволяли к ней подходить.

Но сегодня Джон его испугал.

Шерлок отсутствовал в течение четырех дней, и когда полиция нашла тело белого мужчины, Лестрейда позвали, чтобы его опознать.

Он не смог. Тело было искалечено до неузнаваемости.

А потом пришёл Джон. Лестрейд отказывался подпускать его к телу, говоря, что они ждут окончательных тестов. И вот тогда он подумал, что Джон его убьёт. Он не кричал и не двигался. От него веяло таким холодом, его тело было напряжено, а глаза были цвета стали и голос был как сталь.

– Я не собираюсь просить дважды. Отойди, Грег.

Грег сделал шаг в сторону.

Он услышал, как Джон сказал «Это не он» и увидел, что его друг упал на колени от облегчения, внезапно став таким хрупким.

Chapter Text

Джону кажется, что его сердце собирается разорваться в любую секунду.

Единственные звуки, которые он слышит, это собственное рваное дыхание и пульсация крови в ушах.

Он хочет двигаться, он должен двигаться, но не может. Он полностью обездвижен весом рук и ног Шерлока.

Они оба лежат на боку, а Шерлок не делает ничего, кроме медленного движения бедёр, каждый раз касаясь одного и того же места. Джон испытывает желание выскользнуть из собственной кожи.

– Чёрт... я... Шерлок, мне нужно... пожалуйста... – Он даже не знает, о чём просит.

Шерлок перекатывается по кровати, и Джон обнаруживает себя на спине, а его – стоящим на коленях.

Обнаружив, что может свободно двигаться, Джон начинает это делать. Шерлок трахает его быстро и жёстко, а он двигается ему навстречу до тех пор, пока дыхание Шерлока не становится похожим на всхлипывание.

– Джон... Боже, Джон... позволь мне... пожалуйста... позволь мне... пожалуйста-пожалуйста-пожалуйста.

– Да... прикоснись... сейчас.

Как только пальцы Шерлока обхватывают член Джона, он тут же кончает. Он едва ощущает пульсацию Шерлока внутри себя, а в глазах – темно.

Когда восприятие реальности возвращается, он обнаруживает себя лежащим в объятиях Шерлока, почти нос к носу.

– О, Боже... О, Боже... Это было...

– Да.

– Я думал, что моё сердце разорвётся. Никогда ничего подобного не испытывал.

***

Этот драббл – продолжение того, что произошло в 70-м драббле.

Chapter Text

Что, чёрт возьми, делает этот человек?

Подняв голову, Шерлок бросил раздражённый взгляд в направлении шума, надеясь, что это заставит Джона остановиться, независимо от того, что тот делал.

Звук был похож на что-то, напоминающее влажное причмокивание и прихлёбывание. Шерлок связал звук с действиями Джона, которые тот не мог производить сам; было весьма маловероятно, что он производит его с кем-то ещё посреди их гостиной.

Что же он делает?

Так как Шерлок всё равно отвлёкся, он отложил лупу и подошёл к двери, чтобы выглянуть в гостиную.

Джон сидел на диване и ел мороженое. Нет, не ел. Облизывал. И – о, Боже – глотал. Это было похожее на то, будто он делает минет, и член Шерлока немедленно заревновал.

Он подошёл ближе, и Джон, посмотрев на него сквозь ресницы, облизал губы. Потребовалось все силы, чтобы не расстегнуть брюки и не толкнуться в рот Джона.

К счастью, Джона посетила та же самая идея. Последнее, что Шерлок успел подумать, это «Джон говорил, что не любит мороженое», прежде чем сильные пальцы схватили его за бёдра, а затем его окружило влажное тепло и погасило все мысли.

Потом, когда Джон встал, чтобы его поцеловать, Шерлок ощутил на его губах свой вкус, подчёркнутый ванилью и какой-то ягодой.

Chapter Text

– Я не могу поверить, что ты втянула меня в это.

– Я не делала ничего подобного.

– Ты заставила меня взять тебя с собой, отказавшись дать мне ключи.

– Я здесь работаю, Грег. Я не позволю вам двоим врываться сюда без того, чтобы я не находилась рядом. Я ничего не могу поделать, потому что он отослал Джона с другим поручением.

Шерлок оторвался от своего микроскопа и посмотрел на пару.

– Не отвлекай меня своей беременностью.

– Что?

– Ты сердита. Ты огромна, раздражительна и...

– Шерлок, ради бога. Она не огромна.

– Она... восемь месяцев беременности, в конце концов, и быть огромной нормально. Так что я не сказал ничего обидного, я просто озвучил факт.

– Я и не обиделась. Я просто собираюсь здесь посидеть и... ай!

– Что? – Грег чуть не уронил стул, который нёс, чтобы усадить свою подругу.

– Отчего ты испугался? Малышка просто пнула ножкой. Ведь она живая и двигается.

Грег поставил стул и осторожно прижал руку к животу Молли (который был огромен, честно говоря, а её мать продолжала намекать, что у них будут близнецы). Мгновение спустя он начал улыбаться как идиот, потому что дочь просто пнула его ножкой.

Он наклонился, чтобы поцеловать Молли, когда Шерлок воскликнул «Ага» и схватил свой телефон. Молли вздохнула:

– Мы закончили? Я голодна. Думаю, я хочу брокколи.

Chapter Text

Он посмотрел на руки мужчины. Сильные руки. Умелые руки. Способные причинить боль – и подарить удовольствие. Последовал за этой мыслью, его взгляд скользнул по предплечью к спине, а затем спустился ниже. Он задался вопросом...

Внезапно Лестрейд наступил на его левую ногу и зашипел:

– Ради бога, прекрати пялиться на задницу этого типа. Здесь же Джон.

Оторвавшись от созерцания этой части тела, Шерлок поднял голову и посмотрел на Джона.

Джон наблюдал за ним с огорчённым выражением лица, но потом смягчил его улыбкой.

***

– Я помню, говорил, что ты можешь смотреть. Я просто не подумал, что с тобой это не работает... ты ведь не просто смотришь... Конечно, не просто... – Он вздохнул.

Тихий вздох причинил Шерлоку боли больше, чем любое обвинение, которое Джон мог в него швырнуть.

– Я смотрел не на него. Я смотрел на тебя. Через него.

– Я не уверен, что понимаю, что ты имеешь в виду.

– Очевидно, что его внешний вид подействовал на моё чувство прекрасного. Но это не заставило меня подумать о нём... всё, что он сделал, это напомнил мне о тебе. Его руки заставили меня подумать о твоих руках, – он вздрогнул, – и о том, что они могут сделать со мной. И это заставило меня захотеть посмотреть на тебя.

Джон так внезапно потянулся к нему, будто физическое расстояние между ними было больше, чем он мог вынести.

***

Этот драббл – продолжение того, что происходит в 45-м драббле.

Chapter Text

Если вы послушаете меня, то, вероятно, подумаете, что эти двое занимаются сексом часто и везде. Поэтому я принимаю решение рассказать вам кое-что интересное.

В конце концов, они тоже люди, поэтому, конечно, у них бывают дни, когда один из них не в настроении, когда они оба чем-то заняты, или когда по-какой-то причине у них ничего не получается.

Миссис Хадсон видела свою долю голых спин (и задниц), когда заходила в квартиру без предупреждения. И не спрашивайте Лестрейда о том дне, когда он вломился к ним в мужском туалете. Нет, поверьте мне. Не спрашивайте. И не спрашивайте ничего у Джона.

Что касается происходящего не так, как надо... Самое худшее из этого: Шерлок делает в душе Джону минет, а тот поскальзывается и с размаху ударяется локтем до искр из глаз.

В другой раз Шерлок был так сосредоточен на деле, что не смог расслабиться, и в результате даже потрясающий минет Джона ничего не смог поделать с его эрекцией.

Несколько лет назад у них было дело, которое заставило Шерлока остановиться – дважды – посреди занятия сексом, потому что важная часть головоломки встала на своё место. Во второй раз он выскочил из постели, чтобы позвонить Лестрейду.

Но даже несмотря на то, что иногда что-то происходит не так, как надо, большую часть времени, когда эти двое вместе, у них в постели всё отлично. Как и во всём остальном.

Chapter Text

Я не самый хороший человек.

Мои моральные ценности в лучшем случае нестандартны. Меня не волнуют большинство вещей, которые все должны или не должны делать.

Я делаю то, что потребуется, чтобы защитить тех немногих людей, которых люблю. Все остальные могут идти к черту.

Но прежде всего, я сделаю всё, чтобы защитить его и удержать рядом. Я готов солгать, украсть, угрожать, убить. Я готов, не задумываясь, пожертвовать собой. Вероятно, это – плохая игра слов. «Умереть, не задумываясь». Он рассмеялся бы или отругал бы меня за это?

Дело в том, что я не самый хороший человек. Я нарушил бы все законы и совершил бы убийство ради того, чтобы его не потерять. И всё же он принял решение смотреть на меня как на свой моральный компас. Думаю, что мы оба неисправимы.

Вероятно, плохо, что это меня не беспокоит. Ведь люди думают обо мне как об одном из хороших парней.

Я фыркаю, и он поднимает голову от бумаг.

– Пожалуйста, прекрати об этом думать. Это отвлекает. Мы это уже проходили. Кого волнует то, что подумают люди? Нам не нужны их тривиальные мнения. Меня волнует то, что думаешь ты, а тебя волнует то, что думаю я. Хотя сейчас, когда я говорю об этом вслух, это звучит...

– Не очень хорошо? – Я повторяю его обычный вопрос.

Он улыбается.

– Немного.

Chapter Text

Шерлок ненавидит тихое, скучное, монотонное послеобеденное время.

Все постоянно предлагают чай и булочки вместо того, чтобы перейти к сути дела.

Обычно в это время Лестрейд занят тем, что пьёт кофе, ест пончики и игнорирует свою работу. Миссис Хадсон дремлет. Джон читает газету.

Шерлока это злит, и он дуется.

Серьёзно, кто вообще всё это придумал? Разве нельзя сразу после утреннего эксперимента перейти к вечеру, который обычно означает встречу с Джоном или – если повезёт – хорошее убийство.

Шерлок падает на диван. Заметив это, Джон отрывается от газеты.

– Ну... Что на этот раз?

– После обеда – скучно. Я ненавижу это время. Всегда ненавидел.

– Ну это уже перебор! Неужели в твоей жизни в это время не происходило ничего хорошего?

– Что именно?

– Я не знаю. Дождливый день, проведённый на кухне вашей бабушки, угощавшей пудингом или кексом?

– Моя бабушка терпеть не могла возиться с детьми.

– Хмм... а как насчёт...

– Нет. Лучше расскажи мне об одном из твоих.

– Впервые мы с тобой встретились именно в послеобеденное время. Ты сказал своё имя и этот адрес своим глубоким, звучным низким голосом, а затем подмигнул мне и добавил «до вечера». Я был заинтригован. В первый раз мы поцеловались – прямо здесь в гостиной – тоже после обеда.

Они улыбаются друг другу. Джон протягивает руку:

– Иди сюда, идиот.

В конце концов, послеобеденное время – не так уж и плохо.

Chapter Text

– Шерлок! Ты что? Что ты делаешь?!

Шерлок не отвечает. Схватив одной рукой Джона за запястья и подняв руки над головой, он тянется другой рукой к его ширинке.

– Я серьёзно, Шерлок. Не сейчас. Я не в настроении. – Он мог бы легко справиться с Шерлоком или использовать их стоп-слово. Шерлок немедленно позволил бы ему уйти... но Джон никогда не был человеком, любящим «безопасность».

Медленно поглаживая пока ещё невозбуждённый член Джона, он горячо дышит ему в ухо.

– Я могу помочь тебе поднять настроение.

– Да пошёл ты. Отвали!

Шерлок замирает. Когда Джон ослабляет бдительность, внезапно слышится «щелчок», и его руки оказываются в наручниках, прикреплённых к чему-то на стене выше головы. Коварный паршивец.

Он всё ещё не в настроении, но теперь он хочет побороться с Шерлоком.

Упав на колени, Шерлок снимает с Джона брюки. А потом, наклонившись вперёд, он облизывает член и яйца Джона.

– Чёрт, Шерлок.

Джон выглядит сердитым. Шерлок резко останавливается и смотрит на него. В его глазах крошечный намёк на неуверенность.

– Немедленно прекрати! А то подерёмся по-настоящему.

Шерлок усмехается и возвращается к облизыванию и посасыванию. Он слишком хорош в этом, чтобы не вызвать нужную реакцию. По телу Джона пробегает дрожь, и он забывает не только о своём плохом настроении, но и обо всём на свете.

Chapter Text

Шерлок никогда никого не ждал. Даже Джона.

Когда на него находило озарение, он часто рвался вперёд, оставляя Джона на местах преступлений, а потом получал от него за это нагоняй.

Так было до того вторника, когда он неверно рассчитал риски, и его чуть не обезглавили катаной.

Когда Джон приехал в больницу, чтобы забрать его домой, он был непривычно тихим, и Шерлок понял, что это очень плохо. Он на самом деле чувствовал потребность извиниться, хотя обычно такого не происходило.

– Джон, я не хотел...

– Да, ты никогда не хочешь. И всё же это происходит. Постоянно, чёрт побери. Если ты сделаешь так снова, если ты оставишь меня и уйдёшь один, я соберу свои вещи и съеду. Это убьёт меня, но я это сделаю. Ты меня слышишь?

Его голос был тихим и пугающе спокойным.

– Да. Я слышу тебя, – прошептал Шерлок.

– Хорошо.

Но это было не так. Не хорошо. Шерлок мог это почувствовать. Джону было всё ещё больно, он был всё ещё сердит. И бледен от пережитого страха и гнева: непривычно бледными были не только его губы, но даже пальцы, с силой сжатые в кулаки. Развернувшись, Джон вышел. А потом молчал в течение трёх дней.

Это были худшие дни в жизни Шерлока. До тех пор, пока ему не удалось сделать нечто, что оказалось ещё хуже.

Chapter Text

Боже, он так устал!

Они бодрствовали вот уже почти тридцать шесть часов, хотя Джону удалось подремать около двух часов в конце первого дня. Шерлок не сделал даже этого. Он разрывался между несколькими экспериментами в своей лаборатории и моргом, где Молли помогала своему боссу делать вскрытие.

Лестрейд сидел рядом с ним и выглядел не менее устало, чем он себя чувствовал.

Джон никогда не видел прежде зелёных трупов, поэтому ему на самом деле было любопытно, что покажет вскрытие. Однако усталость буквально валила его с ног.

Когда он в третий раз уронил что-то, что, как предполагалось, должен был передать Шерлоку, тот не выдержал.

– Просто прими что-нибудь, что позволит тебе ещё продержаться, Джон. Ты не поможешь мне в таком состоянии.

– Нет, чёрт возьми! Больше нет!

Озадаченные этим внезапным – и по их мнению, неоправданным – взрывом, оба мужчины обернулись, чтобы взглянуть на Джона. Только Шерлок не просто так смотрел на Джона. Он читал его. Изучал.

– О. Ты. Да, конечно. Как почти каждый целеустремлённый молодой доктор. Что ты принимал тогда?

– Метилфенидат. Я был молод и глуп. Но я так хотел помочь людям. Было трудно расстаться с той привычкой.

– Я близок к решению. Скоро всё закончится.

Джон зевнул:

– Хорошо бы.

Chapter Text

– Ледник.

Шерлок мельком взглянул на бар. Он даже ещё не сел за стойку.

– Мы можем пойти в другое место? Я хочу объяснить.

– Да. Да, конечно. Не надо так переживать, любимый, всё хорошо. Мы в порядке.

Нежно обхватив лицо партнёра левой рукой, Джон гладил большим пальцем по скуле до тех пор, пока тот не расслабился.

Затем он соскользнул с барного стула, вышел за Шерлоком из паба и последовал за ним в небольшой парк на Манчестер-Сквер.

– Я сожалею, Джон. Правда. Я не хотел использовать стоп-слово при нашей первой попытке поиграть в ролевую игру.

– Всё в порядке, вот для этого оно и необходимо. Разве тебе не понравилась идея притвориться, что мы не знакомы друг с другом? Или ты испугался, что у тебя ничего не получится? Флирт с незнакомцем, я имею в виду.

– Нет. Я знаю, что у меня получилось бы. Я сказал бы то, что произвело бы на тебя впечатление, поразило и возбудило, и доказал бы, как много нервных окончаний на твоём члене.

Джон сглотнул.

– Я могу сказать тебе, что это сработало бы. Это колдовство. Боже, ты меня пугаешь.

– Но когда я посмотрел на тебя, все слова вылетели у меня из головы. У меня! У меня всегда находятся слова.

– Шерлок, тебе не всегда нужны слова. Я знаю, что ты любишь меня, и не важно, говоришь ли ты мудрёно, молчишь или шепчешь.

Chapter Text

– Джон? Где ты?

– Всё ещё иду домой.

– Почему ты идёшь пешком? Это займёт почти час. Лучше на метро. Или возьми такси.

– Метро закрыто из-за аварии, поэтому все такси заняты. Не все так удачливы, как ты, когда дело доходит до того, чтобы остановить такси.

Шерлок замолчал. Единственное, что мог услышать Джон, было его дыхание.

– Что случилось?

– Ничего.

– Я не столь великолепен, как ты, при дедуцировании, но я догадываюсь, когда ты лежишь. И я слышу твоё дыхание. Скажи мне, что случилось.

– Я думал, что ты будешь дома раньше.

– И?..

– Я не могу просто по тебе соскучиться?

– Шерлок. Ты мне позвонил. Ты никогда не звонишь, кроме тех случаев, когда это срочно. Что происходит?

– Я думал о тебе...

Джон издал одобрительный звук.

– ...а затем я захотел тебя.

– Ты захотел... О...

– Я не думаю, что смогу ждать так долго.

– Не нужно. Прикоснись к себе. Я собираюсь с тобой говорить.

– Это не то же самое.

– Попробуй.

Джон нравилось слышать, как учащалось дыхание Шерлока, когда тот его хотел. Но вскоре он услышал разочарованный вздох.

– Это не работает. Мне нужен ты.

Внезапно стало очень жарко. Джон сглотнул.

– Я буду дома очень скоро. Но я должен тебя предупредить: я могу попытаться угнать автобус.

Chapter Text

После одной из их первых совместных ночей Джон утром спросил Шерлока, не хочет ли тот разделить с ним душ.

– Это звучит очень непрактично, Джон. В душе с трудом помещается один человек, к тому же ты всегда ругал меня за воду на полу.

Джон на мгновение закрыл глаза и вздохнул.

– Ты правда не понимаешь, не так ли?

– Что?

– Это сексуально – разделить душ. Подобное обычно приводит к... кое-чему.

– Тонко... О. Так вот почему ты до сих пор ко мне не прикоснулся.

Шерлок какое-то время смотрел на Джона.

– У тебя уже есть план.

– Я бы не назвал это планом. Скорее желание.

– Расскажи мне.

– Я хочу прикоснуться к тебе, когда ты будешь скользким из-за мыла и воды. Я хочу опуститься на колени и сделать тебе минет, слушая, как твои стоны отражаются эхом от стен.

– О, Боже. – Шерлок смотрел на него широко раскрытыми глазами, явно уже не возражая принять вместе душ.

 

У них получилось многое из того, что предложил Джон. За исключением того, что Джон думал, что Шерлок ответит ему тем же, но так возбудился, что кончил спустя несколько секунд после Шерлока.

Шерлок вышел из ванной комнаты, оставляя мокрые следы и будучи похожим на попавшую под ливень кошку, но при этом довольным и с новым опытом. А ещё таким удовлетворённо-утомлённым, что, дойдя до дивана, сразу упал на него в полном изнеможении, предоставив убирать в ванной Джону.

Chapter Text

Стоя у окна, рядом с пюпитром, он, задумавшись, смотрит вдаль. В руке он держит кружку, рассеянно барабаня по ней пальцами.

Я могу почувствовать запах кофе; он, должно быть, очень устал и нуждается в поддержке сил, раз сам его сделал.

Наблюдение за пальцами заставляет меня затосковать по его прикосновениям, и я внезапно вздрагиваю, осознав их отсутствие. Он не прикасался ко мне некоторое время. На самом деле он даже не ночевал дома последнюю пару ночей. Постель казалась слишком большой и холодной без него.

Я знаю, что он работает над делом, но всё равно задаюсь вопросом. А что если он больше меня не хочет, если я скучен и лишён воображения по сравнению с... кем-то другим.

Обернувшись, он замечает, что я на него смотрю. Он улыбается, и это заставляет его глаза засиять.

Отставив кружку, он подходит туда, где сижу я, и устраивается у моих ног на коленях, компенсируя нашу разницу в росте.

Он проводит дрожащим пальцем по моим губам прежде, чем с нежностью прикоснуться к ним своими. А потом он меня целует, и это – тепло, сила и желание. Это прекрасно.

Мы улыбаемся друг другу, тяжело дыша. Огонь всё ещё здесь, и всё ещё горит.

Chapter Text

Всё началось с просчёта со стороны Шерлока.

То, что, как предполагалось, должно было стать безопасной разведкой (хотя, если быть честным, с Шерлоком никогда не бываешь в безопасности, даже во время завтрака, о чём напоминает тёмное пятно на потолке), за считанные секунды превратилось в угрожающую их жизням ситуацию, когда они чуть не стали заложниками русского наркоторговца.

Ничего из вышеупомянутого настоящей проблемой не являлось. Ни просчёт Шерлока, ни то, что Джон из-за этого оставил свой пистолет дома, ни даже русские наркоторговцы. Всё это было тем, с чем могли справиться они оба.

Нет, настоящая проблема состояла в том, что Джон внезапно захихикал.

Шерлок немедленно на это отреагировал, накрыв рукой рот Джона и уставившись на него так, будто тот отрастил вторую голову. Упомянутый взгляд Шерлока Джона не успокоил.

– В самом деле, Джон? Именно сейчас?

Не убирая руки, Шерлок потянул Джона в ближайшее укрытие. Это оказался стоящий вертикально открытый гроб. Из-за этого у Джона случился ещё один приступ смеха.

То, что он прижимался в темноте к Джону и закрывал рукой его рот, напомнило Шерлоку кое-что, хотя та ситуация была совершенно иной.

Внезапно став серьёзным, но не до конца прогнав улыбку из взгляда, Джон прошептал:

– В самом деле, Шерлок? Именно сейчас?

И Джон посмотрел вниз на выпуклость в брюках Шерлока.

***

Этот драббл – продолжение того, что произошло в 29 драббле.

Chapter Text

Он пытается пнуть Шерлока, но обнаруживает, что тот сильными руками держит его за ноги. Он пытается поднять руки над головой, но ничего не получается. Чертыхаясь, он пытается сбросить с себя Шерлока, но без особого успеха, потому что рот того следует за ним после каждого движения, которое он делает.

Он достаточно силён для того, чтобы справиться с Шерлоком, если бы действительно этого захотел. Какая-то часть его мозга предупреждает остальную о том, что на самом деле он двигает бёдрами явно без намерения Шерлока оттолкнуть.

А затем Шерлок замирает. Так как мозг и тело Джона ещё не договорились о том, что они хотят, всё, что ему удаётся сделать, это заворчать.

Встав, Шерлок переворачивает его так, чтобы прижаться своим, всё ещё одетым телом к нему, полуголому. Он продолжает удерживать Джона, и трение его скрытой одеждой эрекцией о задницу Джона заставляет обоих мужчин застонать.

– Сними, – шепчет Джон, – сними их.

Шерлок скидывает с себя всё, а затем, схватив Джона за бёдра, толкается, забывая обо всём и концентрируясь только на движениях. Джону нравится то, что он может заставить Шерлока потерять контроль.

Спустя какое-то время Шерлок стонет, через мгновение Джон ощущает на своей спине влажность, а на члене любимые руки, и наконец всё вокруг взрывается.

***

Этот драббл – продолжение того, что происходило в 105 драббле.

Chapter Text

Он понятия не имел, как долго стоял, глядя на зелёно-коричневую воду, текущую под его ногами, и думая о том, стоило ли это того. Большая его часть знала, что стоило, но небольшая часть спрашивала, стоило ли чувствовать такую боль, которую мог вызвать только тот, кого подпустишь к себе очень близко.

Джон стоял под почти безлистными ветвями дерева и наблюдал за тем, как Шерлок, облокотившись на перила, смотрит на воду. Погрузившись в мысли, тот мог быть неподвижным в течение долгого времени.

И Джон точно знал, о чём тот думал. Он задавал себе вопрос, стоило ли ради того, чтобы быть с Джоном, приспосабливаться, идти на компромисс, сбавлять обороты и – особенно – открываться и рисковать тем, чтобы тебя ранили. Он думал о том, не лучше ли быть одному.

Джон дождался того момента, когда Шерлок, вздрогнув, очнётся, и только тогда, подойдя поближе, мягко и осторожно коснулся его локтя. Джон боялся того дня, когда Шерлок решит, что он не стоит того.

– Шерлок, прости меня.

Шерлок резко повернулся и крепко обнял Джона.

Для них обоих было облегчением понять то, к каким выводам они сейчас пришли. То, что другой всегда стоит того. Каждая его частица стоила того.

***

Этот драббл – продолжение того, что произошло в 79-м драббле.

Chapter Text

Джон всегда любил целоваться. Он думал, что знал всё об этом, все способы, которыми вы и вас могли поцеловать.

До тех пор, пока его не поцеловал Шерлок.

Он думает, что это могло бы быть похожим на танец. Кто-то может знать все шаги, делать их безупречно, но танцу всё равно будет чего-то не хватать. Души. Опыта. Он не уверен, чего именно.

Но он уверен, что никогда не захочет, чтобы его целовал кто-то ещё.

Он любит каждый поцелуй Шерлока: нежный, любящий, жадный, отчаянный, ласковый, благодарный, даже рассеянный.

Есть несколько, которыми он особенно дорожит. Их первый поцелуй, конечно – даже при том, что на самом деле тот не считается, потому что Шерлок его не поцеловал в ответ. Это могло бы случиться, но тогда Андерсон упал на тело и... ну.

Шерлок ответил на поцелуй, когда они поцеловались уже дома, стоя в гостиной.

А ещё тот, который они разделили после того, как он предложил Шерлоку пожениться. Поцелуй был задыхающимся, головокружительным и полным обещаний.

Его любимые поцелуи – те, которые он получает каждый день. Это – первое, что полусонный Шерлок делает утром, и последнее, что делает вечером. Прижавшись к Джону, он его обнимает и целует в шею.

Chapter Text

*Сорок минут до полуночи*

Пожалуйста, пусть с ним всё будет в порядке.

– Джон. – Голос отвлёк его от нервной ходьбы из угла в угол. Лестрейд смотрел на него. – Мистер Холмс только что позвонил. Все находятся на своих местах. Он сказал, что мы не должны беспокоиться.

Фыркнув, Джон возобновил свою ходьбу.

– Ты не должен со мной говорить. Я понимаю, что прямо сейчас ты меня ненавидишь. Я не собираюсь говорить, что это ради твоей безопасности... это ради Шерлока. Ты сейчас эмоционально нестабилен и это никак не поможет в работе над делом. Особенно таким деликатным, как это похищение.

– Я не могу поверить, что он заставил вас меня запереть.

 

*Двадцать минут до полуночи*

– К чёрту всё! – Схватив ключи, Лестрейд открыл дверь в камеру Джона. – Пойдём. Я отвезу тебя.

 

*Полночь*

Выстрелы. Крики. Кто-то закричал, и Шерлок бросился на землю. Голос Джона.

 

*Двадцать минут первого ночи*

– Я отвезу его домой, Майкрофт. Всё остальное может подождать до завтра.

– Джон...

– Я понимаю, почему вы думаете, что должны это сделать, но от этого легче не станет.

– Я знаю.

 

*Сорок минут первого ночи*

– Давай, прими душ, а затем иди в кровать.

– Не смотри на меня. Я будто пережил крушение поезда. Я ужасно выгляжу.

– Всё заживёт. К счастью, раны лёгкие. Всё, что сейчас имеет значение – то, что ты в безопасности, и я смог тебя вернуть.

***

Этот драббл – продолжение того, что произошло в 97 драббле.

Chapter Text

– Расскажи мне о нём.

– Он был... Боже, он был так красив... он был похож на ангела. У меня никогда не было шансов, конечно.

– Как его звали?

– Томас. Его звали Томас.

– Он был похож на меня?

– На тебя? Нет. Я имею в виду, он был таким же высоким и темноволосым, но его кожа была светло-коричневой, даже зимой, и у него были огромные карие глаза.

– У него были волосы на груди?

Тишина в комнате была нарушена фырканьем Джона.

– Что?

– Ты хотел бы, чтобы у меня были волосы на груди?

Джон чуть не рассмеялся, но остановил себя, услышав искренность в голосе Шерлока.

– О чём ты?

– Два лаборанта сказали... м-м... они сказали...

Ну надо же, кто бы мог подумать, что всегда точно выражающий свои мысли Шерлок не может подобрать слов.

– О чём? О волосах на груди?

– Да. По-видимому, мужчины без них не так мужественны и поэтому менее привлекательны.

– Шерлок, пожалуйста, прекрати собирать информацию об отношениях из разговоров других людей. Ты – самый красивый и очаровательный человек, которого я когда-либо встречал.

– Даже больше, чем Томас, который был похож на ангела?

– Боже, Шерлок, мне было шестнадцать лет. Пожалуйста, скажи мне, что ты не ревнуешь к Томасу.

– Это было бы смешно.

Джон закрыл глаза и подождал. Один... Два...

– Итак, мой лучше, чем его?

– Пожалуйста, скажи мне, что ты просто спрашиваешь о его велосипеде.

Chapter Text

Осязание было единственным из чувств Шерлока, которое было развито только частично.

Джон обнаружил это на заре их отношений, когда всё для них было новым и неизвестным.

В то время как Шерлок мог с помощью кончиков пальцев определить, где взяты образцы почв, и изучающе прикасался к трупам, он понятия не имел, что делать, когда касался кого-то живого.

– Скажи мне, как ты хотел бы, чтобы я к тебе прикасался, – прошептал Джон Шерлоку в их первую совместную ночь.

– Зажми мои соски, но не очень сильно, затем начни поглаживать мой член от основания до кончика, сначала нежно, а через три минуты примени больше давления. А потом...

– Я не просил у тебя руководства, что нужно сделать для того, чтобы ты кончил максимально быстро и эффективно. Хотя это тоже пригодится. Я хочу узнать, что тебя заводит и что заставляет дрожать, из-за чего ты будешь выкрикивать моё имя и отчаянно за меня цепляться.

– Я не понимаю.

Джон уяснил, что Шерлок на самом деле не понимает. Поэтому он показал ему. Он с нежностью прикасался губами и кончиками пальцев к коже Шерлока, он облизывал и посасывал, пока тот не закричал.

Ночь за ночью Джон учил Шерлока понимать, что тому нравится и как это обнаружить. А когда Шерлок изучил всё, что мог о себе, он проверил свои новые знания на теле Джона.

Chapter Text

– У твоего визита есть какая-то цель или побеспокоить меня – единственное, что ты имеешь на сегодняшней повестке дня?

– Я беспокою вас? Кроме мыслей о предстоящем разговоре о вашей до сих пор несуществующей личной жизни, вы больше ничем не заняты.

– Я понятия не имею, что мне делать... я забыл, как разговаривать с женщинами. Как в наши дни люди флиртуют?

Шерлок оторвал взгляд от лежащего на столе файла и посмотрел на него. Грег вздохнул:

– Да, притворись, что я просто попросил у тебя совета в том, как познакомиться.

– Я начинаю жалеть, что приехал сюда сегодня.

– Я сожалею, если то, что я чувствую себя несчастным и уставшим, нарушает твой мыслительный процесс. Я одинок, Шерлок.

– И кто я, ваш социальный работник?

Два часа спустя, проследовав за Лестрейдом в Бартс, Шерлок бросил лист бумаги на стол в морге между Грегом и Молли Хупер. Прямо сверху тела.

– Вот. Пять женщин, которые были бы не против пойти на свидание с инспектором полиции. Даже вы сможете заставить по крайней мере одну из них пойти с вами.

– Очаровательно, Шерлок.

Шерлок в бешенстве умчался, а Лестрейд покраснел. Но не так сильно, как Молли Хупер.

– Вы хотите... Я имею в виду, я знаю о том, как быть одиноким. Нет, я имею в виду... Я буду свободна через двадцать минут. Хмм... я имею в виду... у меня будет перерыв.

***

В этом драббле происходит то, что случилось перед описанным в 91-ом драббле.

Chapter Text

– Это – охота за сокровищами.

– Охота за сокровищами?

– Да. Он оставляет нам подсказки и намёки так, чтобы мы могли за ним последовать.

– И что же это за сокровище? Труп?

– Возможно, этот кто-то ещё живой, если мы будем двигаться достаточно быстро.

Шерлок, Джон и Лестрейд стояли в кабинете, который был освобождён от лишних вещей ради этого дела, и смотрели на стену напротив двери. Она полностью скрывалась под картой Лондона, где были отмечены различные намёки и подсказки, которые они нашли до сих пор.

– Но мы всё ещё не знаем, откуда начать.

– Да. Мы упускаем подсказку. Она здесь или здесь. – Шерлок указал на две точки на противоположных сторонах Лондона.

– Мы должны проверить оба места. Шерлок, ты нужен мне здесь. Я пойду с одной командой, а Джон с сержантом Тэмом и другой командой. Будь на связи.

Шерлок последовал за Джоном в соседнюю комнату, где Лестрейд обсуждал с обеими командами предстоящую операцию. Джон улыбнулся Ронде Тэм, а она улыбнулась ему в ответ.

Прежде чем она успела отвернуться, Шерлок наклонился и прижался с поцелуем к губам Джона.

Несмотря на серьёзность ситуации, Джон усмехнулся.

– Ты только что пометил свою территорию?

– Я понятия не имею, о чём ты говоришь. Это на удачу. Будь осторожен.

– Я буду. Вернись поскорее обратно и будь великолепен.

***

Этот драббл – Продолжение того, что произошло в 66-м драббле.

Chapter Text

Холодная вода сомкнулась над его головой. Где Шерлок? Он попытался сориентироваться и вынырнуть на поверхность.

Джон почувствовал, что начал паниковать. Это снова был бассейн, за исключением того, что он не ощущал веса Шерлока в своих руках. Он зашарил руками в тёмной воде, пытаясь нащупать Шерлока, но не смог его найти.

Его лёгкие нуждались в воздухе, но он всё ещё не мог отличить верх от низа. Внезапно он ощутил руку на своём воротнике, и его потянули влево. Так вот где была поверхность!

Открыв глаза, он понял, что это был Шерлок. Подняв, Шерлок прижал его к себе, чуть не душа в объятиях.

– Джон. Джон, пожалуйста, успокойся. Я в порядке. Это не обычный бассейн, а охлаждающий, на электростанции. И мы упали в воду только потому, что проклятые перила сломались.

Джон вспомнил. Преследуя преступника, они оказались на электростанции. Шерлок, идиот, забрался на ржавые перила, чтобы лучше видеть, в результате чего они оба упали в воду.

– Так больше не может продолжаться. Ты паникуешь каждый раз, когда всё заканчивается тем, что мы оказываемся в воде. Я думаю, что тебе нужна положительная ассоциация.

– Положительная ассоциация.

– Да. Давай займёмся сексом.

– Прости?

– Лучше прямо сейчас.

– Ты абсолютно чокнутый.

Chapter Text

Не то, чтобы Джон стесняется показывать на публике, что они пара, но однажды, в марте прошлого года, Шерлок почувствовал себя неудобно, что тот увидел и услышал то, что он сам увидел и услышал.

Это был прекрасный весенний день, и люди везде сидели в кафе снаружи. Джон высказал мнение, что Шерлок слишком бледен, и поэтому они должны сесть снаружи, чтобы тот мог получить свою ежедневную дозу витамина D. Шерлок попытался воспротивиться, утверждая, что он всегда бледен, даже летом. Тогда он понял, что это был один из тех случаев, когда Джон, беспокоящийся о его здоровье, на самом деле таким образом выражал свою любовь к нему, поэтому просто замолчал и сел.

Он сразу заметил пятерых женщин за столом рядом с дверью, склонивших друг к другу головы и кидающих в их сторону любопытные взгляды. Их взволнованный шёпот достиг его чувствительных ушей: – Боже, он такой симпатичный! – Вы думаете, что они?.. – Такой милый! – ...спорим, что топ – тёмненький. – ...может, они поцелуются?

Джон выбрал тот конкретный момент, чтобы наклониться, схватить Шерлока за воротник и прижаться нежным поцелуем к его губам.

Не то, чтобы Джон стесняется показывать на публике, что они пара, но, вероятно, лучше, чтобы он не видел, как американка, вскинув руки, крикнула: – Так-то, чёрт возьми!

Chapter Text

Он стоит посреди своей собственной гостиной, чувствуя себя потерянным больше, чем когда-либо. Он не думал, что всё произойдёт именно так.

Он возвращается мыслями к тому, что произошло. Джон его поцеловал. «Как будто ты не знал».

Он знал. Он ждал этого долгое время. Но что теперь? После этого поцелуя? Как узнать, что делать теперь? Джон – тот, кто должен знать, что делать, но он просто стоит там, смотрит на Шерлока, как будто не имеет ни малейшего понятия, как они сюда попали.

Возможно, это была ошибка. Возможно, он уже сожалеет о поцелуе и просто пытается придумать, как сказать Шерлоку.

Уставившись на обои с геральдическими лилиями, он пытается придумать, что сказать. Что-то вроде «Всё хорошо, мы можем просто забыть о произошедшем, это ничего не значит». Но когда он открывает рот, всё, что слетает с губ – «Джон».

Так или иначе, для того, чтобы всё исправить, Джон переходит от того, чтобы быть беспомощным, к тому, чтобы быть Джоном–который–знает–что–делать, выпрямляется и подходит к Шерлоку.

Он что-то говорит, а Шерлок всё ещё ждет, ждёт, как ждал в течение долгого времени. А затем – наконец-то – ожидание заканчивается, потому что Джон снова его целует. Он вздыхает, освобождённый и счастливый. А потом он целует Джона в ответ.

***

Этот драббл связан с 54-ым драбблом.

Chapter Text

Джон с недоверием уставился на то, что лежало в раковине. Независимо от того, как это нечто там оказалось, оно было похоже на инопланетное существо, которое Шерлок сначала поджёг, затем на полпути решил утопить, а потом просто бросил эксперимент.

Пришельцеубийца бездельничал на диване и явно не видел никаких проблем в наполовину сгоревших останках в раковине.

– Шерлок! Какого чёрта?

– Хмм? О... Это был несчастный случай.

– Как часто я должен напоминать тебе, что это предложение не является адекватной реакцией на что-то подобное? Ты должен помнить, что ты гений, в конце концов.

– Это не важно. Я, вероятно, удалил это.

Джон осторожно ткнул слизистое нечто в раковине.

– Пожалуйста, скажи мне, что это никогда не было живым.

– Это никогда не было живым.

– Это было живым?

– Да.

Джон зажал пальцами переносицу и вздохнул.

– Ладно, послушай, гений. Я собираюсь посмотреть телевизор, а ты собираешься убрать устроенный беспорядок. Если через час кухня будет чистая, я смогу спокойно приготовить ужин, а если ты пообещаешь поесть, то сможешь потом уложить меня в кровать и отсосать.

Если бы кто-то спросил, являлись ли несчастные случаи на самом деле несчастными случаями, а не просто тщательно продуманными планами залезть в трусы Джона, Шерлок солгал бы. Без зазрения совести.

***

«Близкие контакты третьей степени» (англ. Close Encounters of the Third Kind) – американский научно-фантастический фильм 1977 года автора сценария и режиссёра Стивена Спилберга. В центре сюжета – встреча людей с инопланетной цивилизацией, что и подразумевает «контакт третьей степени».

Chapter Text

Никто никогда не понял бы это. Даже Джон. Но это прекрасно, потому что никто и не должен понимать. Даже Джон. Не это.

***

Когда Майкрофт был подростком, у него был лишний вес. Так как его уже дразнили за то, что он был не по годам развитым и очень умным, для одноклассников оказалось просто начать дразнить его и за внешность.

Шерлок ответил, хотя и пассивно, на произошедшее тем, что отказался есть. Это не помогло, потому что из-за этого он стал похожим на аиста.

На шестнадцатый день рождения Майкрофта, Луиса, его подруга, которая ему нравилась в течение многих месяцев, сказала ему при свидетелях, что он не только скучный и зубрила, но ещё и толстый. Тогда Шерлок впервые увидел, как брат плачет. Той ночью оба мальчика, спрятавшись на чердаке (их обычное укрытие от мира), заключили договор.

Так как они всегда и неизбежно выделялись из-за своего интеллекта, они, по крайней мере, приспособились к миру, выглядя «нормальными». Один брат начал есть, а другой стал следить за тем, что ест. Это война, которую они будут вести до конца своих дней.

***

Поэтому, когда Шерлок спрашивает «Снова прибавил в весе?», а Майкрофт отвечает «Потерял его, на самом деле», это не препирательство родных братьев, это – такой холмсовский способ заботиться. Это означает «Помни и будь осторожным, брат».

Chapter Text

– Вы видели его?

– Боже, да. Он выглядит таким невероятно горячим на нём!

Внезапно все женщины-служащие (и Андерсон) прижимают носы к окну. Шерлок и Джон, прежде чем тоже подойти к окну, обмениваются удивлёнными взглядами.

Во дворе защищённый шлемом мужчина в кожаных брюках слезает со своего мотоцикла, и это сопровождается хором вздохов от женщин, всё ещё прижатых к окну.

– Это – Грег, – ошеломлённо произносит Джон, когда мужчина снимает свой шлем.

– Очевидно.

***

Спустя несколько часов и несколько файлов нераскрытого дела трое мужчин встречаются во дворе, и Джон восхищается мотоциклом.

– Я могу прокатиться?

– Погоди... Ты умеешь ездить на мотоцикле?

– Конечно, умею. Научился в Афганистане.

– У тебя есть лицензия?

– Конечно.

Так как есть второй шлем, Джон уговаривает Шерлока поехать с ним. В ответ Шерлок его обнимает и шепчет: – Ты лжёшь.

– Да. Но я всё равно умею им управлять. – Джон усмехается, когда слышит, как Шерлок хихикает.

Когда они возвращаются пятнадцать минут спустя, у Шерлока блестят глаза, когда он говорит Джону, что собирается заняться с ним сексом, как только они окажутся дома. По-видимому, коллеги Грега не единственные, кто был возбуждён видом мужчины на мотоцикле.

Chapter Text

Когда матрас рядом с ним прогнулся под весом другого человека, Джон проснулся не сразу. И в который раз поразился тому, что теперь мог просыпаться медленно, без бешено колотящегося сердца и инстинкта мгновенного перехода в высокую боевую готовность. Это был один из многих подарков Шерлока.

Он никогда не спал в одной постели с Сарой после того, как однажды ночью чуть не сломал ей нос, когда она к нему прижалась.

Но он не хотел думать о Саре, когда в его постели находился Шерлок. Шерлок, который терпеливо ждал, когда Джон привыкнет к другому телу, спящему рядом с ним. Шерлок, который, занимаясь расследованием последние несколько ночей, отсутствовал в их постели. Шерлок, который сейчас оставлял влажную дорожку из поцелуев на его позвоночнике.

Джон тихо застонал, когда рот Шерлока достиг его задницы, а озорной язык попытался ввинтиться между ягодиц. А затем он вскрикнул.

– Ты знаешь, что я ненавижу щетину. Ты мог бы побриться.

– Я не мог больше ждать. Я обещаю, что побреюсь завтра утром, а затем принесу извинения чисто побритыми поцелуями везде, где кожа будет раздражена. Сейчас я хочу заставить тебя кончить своим языком, а затем я хочу поспать. Возражения?

У Джона не было ни одного. В конце он даже не возражал против слегка царапающей щетины.

Chapter Text

– Ой!

– Простите.

– Подвиньтесь.

– Нет, это вы прекратите копошиться.

– Кто бы это ни был, перестаньте пихаться!

– Сойдите с моей ноги!

– Сначала перестаньте упираться локтем мне в рёбра.

– Я не могу. Потому что кто-то надел на меня наручники.

– Вы уничтожали доказательства.

– Это – моя работа!

– Уничтожение доказательств – ваша работа?

– Очень смешно.

– Подождите, это же мои наручники? У меня же есть ключ!

– Ой. Что вы себе позво...

– Простите. Это что? Это задница? А чья это задница, можно узнать?

– Здесь у всех есть задница, милейший. И вообще мы можем начать вести как взрослые люди и выбраться отсюда?

Все замолчали и прекратили возню. Лестрейд нашёл ключи и открыл на Андерсоне наручники, а тот убрал его локти от своих рёбер. Шерлок решил ещё какое-то время не сходить с ноги Андерсона. Джон же чувствовал себя присматривающим за детьми.

Им потребовались больше двадцати минут, чтобы вылезти из шкафа, а когда им наконец-то удалось открыть дверь, Шерлок, вероятно, был не единственным, кто думал о том, чтобы снова надеть на Андерсона наручники. И, конечно, он был не единственным, кто хотел заткнуть ему рот кляпом.

– Ни за что на свете не желаю быть запертым в тёмном шкафу с вами тремя!

– Будьте уверены, что чувство взаимно.

Джон и Лестрейд устало наблюдали за тем, как Шерлок и Андерсон снова начали препираться, причём нога сыщика снова оказалась на ноге судебного эксперта. А затем Лестрейд усмехнулся и похлопал Джона по плечу.

– Знаешь что, приятель? Вон там я вижу паб. Пойдём выпьем!

Chapter Text

– Это невозможно.

– Шерлок, не в этом дело.

– Есть намного более эффективные способы убить кого-то. Даже для ЛОР-врача.

– Ты понимаешь, что в эту игру так не играют?

– Тогда это – глупая игра.

– Неужели ты и правда решил вести себя так по-детски? Просто потому, что я выиграл?

– Ты не выиграл. Ты не можешь победить, когда исходная ситуация настолько абсурдна.

Шерлок улёгся на диван и повернулся спиной к комнате. Джон не знал, рассмеяться ли ему или удариться головой о ближайшую горизонтальную поверхность.

– Ю-ху!

– Здравствуйте, миссис Хадсон. Заходите.

– Спасибо, Джон. Мальчики, как вам сегодняшняя метель?

– Не очень-то.

Она посмотрела на диван:

– Да, я это вижу.

Джон усмехнулся и спросил:

– А вам?

– О, она навевает мне воспоминания о моём детстве. Отключение электричества, никаких телефонов и никакого движения на улице. Я рада, что у меня есть камин.

– Я заварил немного чая, не хотите?

Миссис Хадсон кивнула и подошла к дивану. Шерлок поднялся и сел, чтобы освободить для неё место до того, как его об этом попросят. Она погладила его по колену.

– И что же заставило тебя так сердиться, дорогой?

– Эта глупая игра, в которую Джон заставил меня играть. Просто невозможно нанести удар кому-то шпателем для языка!

Chapter Text

Когда вы встречаете кого-то, у этого человека обычно есть накопленный багаж опыта, и хорошего, и плохого. Кому-то нравится о нём рассказывать, а кому-то – нет. Что-то из этого интересно и забавно, а что-то тяжело и болезненно. Чем большим количеством переживаний вы делитесь друг с другом, тем ближе, вы (обычно) становитесь.

Джон никогда не рассказывал своим девушкам о войне, о травме, о кошмарах или даже о своём трудном детстве. И это могло бы быть одной из причин, почему ни с одной из них он никогда не был по-настоящему близок.

Он, вероятно, постарался бы не говорить обо всём этом и с Шерлоком, но тот был удивительно терпелив и нежен, продолжая наблюдать, делать выводы и затем задавать правильные вопросы до тех пор, пока Джон не начал говорить.

Шерлок обнял его, так же терпеливо и нежно, когда он заплакал. И о том, что он плакал вместе с Джоном в темноте, никто никогда не узнает.

Они оба почувствовали себя лучше после этого. И стали ближе друг к другу.

Джон в свою очередь подумал, что Шерлок, вероятно, удалил все свои неприятные и болезненные переживания. Но, хотя Шерлоку нравится содержать свой жёсткий диск в чистоте и порядке, там есть раздел для всех важных воспоминаний о его прошлом, и хороших, и плохих.

Потому что оптимисты считают, что именно ваше прошлое формирует вас таким, какой вы сейчас. Они называют это историей. И только пессимисты называют это грузом.

Chapter Text

Когда в дверь позвонили, Джон готовил ужин. Спустя какое-то время на лестнице послышались шаги, и он посмотрел на лежащего на диване Шерлока, чтобы увидеть, знакомы ли они ему.

Узнав шаги, Шерлок чертыхнулся, и это заставило Джона отложить в сторону морковь, которую он резал (не нож), и выглянуть в комнату.

Он остановился как вкопаный, когда увидел посетителя.

– Сержант Донован.

– Пожалуйста, не стесняйтесь, не проходите, – сказал Шерлок вежливым голосом. Она его проигнорировала.

– Инспектор в беде. – Произнеся это, она сглотнула. – Он временно отстранён за подключение вас, несмотря на приказ, к делу о похищении министра.

– Мы раскрыли это дело. И спасли ему жизнь.

– Их это не волнует. Кому-то наверху нужна марионетка, а не независимый человек с его собственным взглядом на вещи. Они пытаются от него избавиться.

– Почему вы здесь?

– Он приказал, чтобы я к вам не приходила.

– И всё же вы здесь.

– Ради него я сойду в ад. – Было ясно, что она имела в виду.

– Итак, почему вы здесь?

– Я нуждаюсь в вашей помощи. – Ей непросто было в этом признаться. Шерлок оценил этот факт и ситуацию, поэтому больше не глумился.

– К счастью, я склонен думать, что знаю кого-то, кто сможет нам помочь. – Он потянулся к телефону. – Привет, дорогой брат.

***

Этот драббл – продолжение того, о чём рассказывалось в 38 драббле.

Chapter Text

– Это – Джон Ватсон, мой...

– Партнёр.

Он чувствует, как Шерлок ощетинивается, вероятно, вспомнив тот момент в офисе Себастьяна Уилкса, который произошёл много лет назад. Но потом он кивает, по-видимому, одобрив термин.

– Да. Мой партнёр.

***

Позже Джон снова возвращается к этой теме, копируя манеру Шерлока.

– Я и правда не вижу в этом ничего такого, – говорит он ни с того, ни с сего.

– Что?

– Называть тебя моим бойфрендом.

– Это звучит так, будто нам по пятнадцать лет. Что есть ещё?

– Ну, конечно, ты – мой возлюбленный.

– Да, и я этого не отрицаю. Но я не уверен, что хочу, чтобы ты представлял меня так потенциальным клиентам.

– А как насчёт «второй половинки»?

– Если мы хотим быть похожими на людей с рекламы с грифом «политкорректная»...

– Значит, мы можем остановиться на «партнёре»?

– Думаю, да.

Они улыбаются друг другу, и Шерлок чувствует, как что-то тёплое расцветает в его груди от внезапного чувства принадлежности.

Затем им звонит Лестрейд, и у них появляется дело, которое Шерлок раскрывает за несколько часов, и при этом они веселятся как мальчишки.

Оказавшись дома, Джон останавливает Шерлока прямо у дверей и долго и страстно целует его, а затем отступает.

– Я хотел бы продолжить здесь, но боюсь, что слишком стар для этого. – Он улыбается своей самой озорной улыбкой. – Почему бы тебе, дорогой любовник, не уложить меня в постель? Кстати, это неплохой термин для особых случаев, а?

Chapter Text

Шерлок вышел в гостиную в одном шёлковом нижнем белье. Это гарантировало ему внимание Джона, даже учитывая, что тот, сидя за столом, углубился в чтение газеты и пил чай.

И это зрелище было дивным. Разминая мышцы, Шерлок потянулся всем своим поджарым телом, и от этого тонкая ткань ещё сильнее натянулась, отчётливо обрисовывая контуры его эрекции.

Сглотнув, Джон медленно отложил газету, чтобы ни на что не отвлекаться и насладиться представлением.

Демонстративно усевшись в кресло, Шерлок улыбнулся и, глядя на Джона, изогнул бровь. Встав, Джон направился в сторону Шерлока, скидывая на ходу одежду.

Джон уселся на колени любимого, и когда их губы соприкоснулись, Шерлок сильными руками обхватил его за бёдра и стал тянуть на себя до тех пор, пока не прижал член к заднице Джона. Они целовались, не говоря ни слова, но когда Шерлок начал толкаться бёдрами, Джон заёрзал и сказал:

– Здесь... позволь мне...

Прижав губы к шее Шерлока, Джон стал покусывать и облизывать, ясно указывая на то, что хотел бы сделать с другой частью его тела.

Шерлок остановил его:

– Нет, не так.

Через несколько минут безумных поцелуев Шерлок застонал и запульсировал напротив задницы Джона.

Не отрывая губ от рта возлюбленного, он мог почувствовать в поцелуе улыбку Джона.

Потом Джон сказал:

– Теперь я тоже мокрый. Почему бы нам не вернуться в кровать, и ты там сможешь возместить мне некоторые... неудобства?

Chapter Text

– Джон, что случилось?

– Ничего. Прости, я не хотел тебя будить. Спи дальше. Мне просто пришла в голову идея для следующей записи в блоге.

Пошарив в темноте, Джон обнаружил ноутбук Шерлока рядом с кроватью, убедившись в которой раз, что тот никогда не убирает его далеко от себя, и тихо вышел из комнаты. Поворчав, Шерлок перевернулся на другой бок. Завтра у него будет достаточно времени, чтобы подразнить Джона из-за новой записи.

***

На следующее утро Джон обнаружил Шерлока, в тревоге уставившегося на его новую запись в блоге.

– Это – название? Оно ещё хуже, чем три предыдущих.

– Он был убит в магазине морепродуктов. Так что оно ненадуманное!

– Это название – ужасно.

– А ты – ужасный муж. Как насчёт того, чтобы поощрить меня и моё хобби? Хобби, которое обеспечивает тебе доход, между прочим.

Шерлок фыркнул:

– Если кто-то здесь – ужасный муж, так это – ты. Ты оставил меня одного в постели вчера вечером.

– Кто ты? Подросток? Если ты хочешь, чтобы я остался, всё, что ты должен сделать, это попросить.

Шерлок выглядел раздражённым, вероятно потому, что подобное не пришло ему в голову.

Новая запись в блоге больше не упоминалась до тех пор, пока на следующий день они не встретились с Лестрейдом. Тот похлопал Джона по спине.

– Отличная новая запись, Джон. Хорошее название.

Джон усмехнулся:

– Спасибо. Шерлок его ненавидит. Хотя я уверен, он даже не прошёл по ссылке на Битлз*.

***

* – «Сад осьминога» (англ. «Octopus’s Garden») – песня группы The Beatles из альбома Abbey Road, написанная Ринго Старром в 1969 году. Джордж Харрисон работал над песней вместе с Ринго. Он говорил: «Octopus’s Garden – только лишь вторая песня Ринго, и, заметьте – она прекрасна!»

Идея для написания песни пришла, когда Ринго Старр был на Сардинии, на лодке, принадлежащей комику Питеру Селлерсу. Он заказал рыбу с жареным картофелем на обед, но вместо рыбы он получил кальмара (это был первый раз, когда Ринго ел кальмара). При этом капитан лодки рассказал Старру о том, что осьминоги ползают по дну моря, подбирают камни и сверкающие предметы и строят из них сады.

Chapter Text

Шерлок, я не хочу, чтобы ты прикасался к другим людям. Я знаю, что это может прозвучать собственнически, просто так и есть на самом деле. Именно это он хочет сказать.

Но вслух он говорит «Я беспокоился».

Я знаю. И мне не нравится прикасаться к кому-то, кроме тебя. Ты это знаешь. Именно это он хочет сказать.

Вместо этого он говорит «Это был только массаж. Мне нужно было, чтобы он расслабился, и я мог добраться до информации».

Но он так молод и симпатичен. И я иногда задаюсь вопросом, не нужен ли тебе кто-то помоложе, чтобы не отставать от тебя. Именно это он хочет сказать.

Но вслух он говорит «Я понимаю».

Джон, ты никогда от меня не отстаёшь. И, кроме того – ради тебя я готов остановиться и ждать. Именно это он хочет сказать.

Вместо этого он говорит «Не говори глупостей».

Неожиданно Джон улыбается, и Шерлок улыбается ему в ответ. Они кивают друг другу, прежде чем Шерлок возвращается к Лестрейду, чтобы объяснить, как тиара оказалась в мёртвой ондатре.

Они делают так время от времени. Смотрят друг на друга так, будто безмолвно спорят о чём-то, а на самом деле говорят об обычных вещах, до тех пор, пока, так или иначе, для посторонних небо загадочным образом не проясняется.

К настоящему времени Лестрейд уже привык к этому. А вот другие – нет. На этот раз они оставляют позади озадаченного бобби.

Chapter Text

Когда Джон произносил сердитую тираду о том, что Шерлок сделал не так, зазвонил мобильный телефон детектива. Тот, схватив его и увидев номер звонившего, явно обрадовался.

– Шерлок Холмс... Да... Фантастика. Я буду там через двадцать минут.

Он подпрыгнул:

– Убийство на благотворительном аукционе! Кто-то разложил тело по нескольким бесценным китайским лаковым шкатулкам. Собирайся.

– Шерлок! Мы с тобой, кажется, кое-чем заняты.

– Да, но это веселее.

– Веселее? Убийство, как предполагается, не должно быть забавой. Ни один мёртвый человек... но с кем я говорю!

– Ты пойдёшь со мной или нет?

– Нет. И ты не должен идти.

Но Шерлок был уже за дверью. Джон сел на стул и потёр рукой лицо. Он знал, во что ввязывается, когда поцеловал Шерлока в первый раз, он сделал это добровольно, с удовольствием и с открытыми глазами. Но всё равно иногда чертовски больно.

Внезапно Шерлок снова стоит посреди кухни, выглядя взволнованным.

– Если я уйду сейчас, будут ли более серьёзные последствия, кроме того, что ты будешь на меня кричать?

– Ты остался бы, если бы я попросил, да?

– Ну... да. Да.

– Хорошо. Очень хорошо.

– Ты пойдёшь со мной, если я обещаю, что выслушаю потом то, что ты захочешь сказать? Я даже не буду спорить.

Chapter Text

– Ю-хуу? Есть кто дома?

– Я на кухне, миссис Хадсон.

Конечно, она знала, что дома кто-то есть. Пройдя мимо закрытой двери, она добралась до открытой, ведущей в гостиную, и вероятно, услышала, как он гремел тарелками.

Она выглядела немного смущённой. После прошлой ночи он точно знал, почему.

– Джон, я знаю, что вам обоим нравится это делать, но это должно прекратиться. Вы создаёте слишком много шума.

Он немного покраснел.

– Мне очень жаль, миссис Хадсон, мы попытаемся вести себя потише. Я обещаю.

– Я не хочу портить вам удовольствие, но... ну, вы же понимаете. Я уже не молода, и мне нужен сон. А вы знаете, каким громким бывает голос Шерлока.

– О, Боже, да. Хмм, я имею в виду... Мне правда очень жаль. Такого больше не произойдет.

Джон пообещал ей, что они больше не потревожат её сон именно этим (но он не мог дать никаких обещаний, касающиеся взрывов и другой привычной деятельности Шерлока).

Не то чтобы они собирались остановиться. Он знал, насколько Шерлоку это нравилось, а ему самому нравилось наблюдать за тем, как тот это делает, поэтому им просто пришлось перенести всё на четверги, когда миссис Хадсон отсутствовала, играя в карты с миссис Тёрнер.

Сам Джон не очень-то жаждал смотреть эти сериалы, но по каким-то причинам Шерлок любил во весь голос ругать «C.S.I.: Место преступления»* ещё больше, чем «Кости»**.

***

* – «C.S.I.: Место преступления» (англ. CSI: Crime Scene Investigation) – американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса, премьера которого состоялась 6 октября 2000 года на канале CBS. В каждом отдельном эпизоде обычно рассказывается о расследовании одного-трёх преступлений, совершенных в Лас-Вегасе или его окрестностях, иногда – в других городах штата Невада.
** – «Ко́сти» (англ. Bones) – американский детективный телесериал, созданный Хартом Хэнсоном, который выходил в эфир на телеканале Fox с 13 сентября 2005 года по 28 марта 2017 года. Сюжет сериала вращается вокруг судебных антропологов из Джеферсонского университета работающих вместе с ФБР.

Chapter Text

– Подойди сюда и поцелуй меня, моя скрипочка.

Пожалуйста, остановись со смешными прозвищами, Шерлок.

***

Когда они впервые занимались любовью, Джон попытался найти для Шерлока ласковое прозвище. И сдался довольно быстро. «Шерли», конечно, звучит смешно. А «Лок»? Джон, возможно, смог бы жить с этим, но Шерлок люто ненавидел такое сокращение своего имени.

– Почему тебе так важно дать мне прозвище?

– Потому что я не хочу заморачиваться с двумя слогами твоего имени, когда нахожусь в счастливом и благословенном пост-коитальном тумане. Я просто хочу сказать «люблю тебя, Лок» и заснуть.

– А почему ты должен добавлять моё имя к этому? Кроме нас в постели больше никого нет, кому ещё ты это сказал бы?

– И это говорит человек, который постоянно использует моё имя.

– Мне нравится твоё имя. Джон.

***

В то время как Джон согласился на «любимый», Шерлок попытался найти для него прозвище, но что можно сделать с одним слогом имени? Джонни? Ужасно.

***

– Ты не должен так стараться, Шерлок.

– Но это для тебя важно.

– Нет. Всё это ничего не будет для меня значить, если ты чувствуешь себя неловко, произнося это. Кроме того, то, как ты произносишь моё имя в таких ситуациях, лучше, чем какое-либо прозвище или ласковое обращение. Это интимнее, чем прикосновение, и нежнее, чем поцелуй. Так что, пожалуйста, прекрати пытаться говорить что-то, кроме моего имени.

Chapter Text

Он не уступит. Не в этот раз. Пусть миссис Хадсон смотрит на него печальными глазами, а Лестрейд – осуждающе, но он не поддастся.

Не тогда, когда Джон не помог ему в столь важном деле.

Через несколько дней он начинает скучать по Джону, по разговорам и по сну рядом с ним (он решил, что будет спать на диване до тех пор, пока Джон не извинится), даже по тому, как тот его ругает. Он готов уступить и поговорить с Джоном, если тот извинится.

Ещё через несколько дней он замечает, что даже не помнит, из-за чего рассердился. Тем не менее, извинение необходимо.

Через неделю Шерлок пытается отвлечься с помощью экспериментов, злясь на себя, что начал всё это первым.

Внезапно он замечает, что Джон замер около стола. По каким-то причинам Шерлок не в состоянии отвлечься, мысль об этом продолжает появляться на краю сознания. Наконец его терпение (не очень впечатляющее начало) заканчивается.

– Что?

Джон отвечает не сразу, поэтому он оборачивается. Шерлок открывает рот, чтобы попросить того извиниться, но вместо этого говорит:

– Прости меня, Джон.

Джон тепло улыбается:

– И ты меня прости. Я обещаю, что в следующий раз принесу тебе то, что биоразлагаемо.

Chapter Text

«Помолчите». Слово, которое используется так легко и без долгих раздумий.

Почти все рядом с Шерлоком говорят и говорят.

Миссис Хадсон, просительным тоном, заламывая руки, почти застенчиво, но с затаённой сталью в голосе, которая обычно срабатывает.

Майкрофт, приказывая, как старший младшему, и всегда игнорируемый.

Лестрейд, раздражённый, часто кричащий, но, главным образом, отвечающий тем же.

Джон, иногда сердитый и повышающий голос, иногда расстроенный и притихший, иногда сгорающий от желания, а иногда с трудом сдерживающий смех.

Никто (даже Джон) не понимает, как трудно достигнуть настоящей тишины, когда внутри вас всегда шум.

Вы когда-либо задавались вопросом, на что это похоже, когда в вашей голове никогда не бывает тихо? Когда в ней всегда много мыслей, некоторые в виде идей, а некоторые в виде полноценных теорий, аргументов и доказательств, а ещё случайный шум от разговоров других людей, заголовки новостей и бесполезная информация, то есть всё то, что вы отчаянно хотите удалить.

Хотя Джон никогда не сможет понять, он нашёл способы сделать это... не совсем тихим, но намного более тихим.

Он подходит к Шерлоку в темноте, как тень. Никаких разговоров, даже шёпота, только дыхание и стоны. Только прикосновения, поцелуи и любовь.

Шерлок не должен говорить. Не должен реагировать. Не должен думать. Он может просто... быть.

Chapter Text

– Шерлок, чёрт возьми, подвинься, пожалуйста.

– Подожди секунду.

Джон подождал секунду.

– Шерлок, клянусь Богом, если ты не подвинешься, то я закричу.

Шерлок что-то пробормотал, но так как он опустил голову, чтобы посмотреть в направлении своего паха, единственное, что услышал Джон, было «твёрдый.... он-то твёрдый... но отверстие слишком узкое».

Джон всё ещё раздумывал, сказать что-то ли или просто закричать, потому что его ноги и руки покалывало так, будто по ним ползали красные муравьи, и ему отчаянно хотелось начать двигаться, когда Лестрейд сказал:

– Шерлок, я из-за тебя окончательно поседею. Я знал, что не должен был позволять тебе взять на себя инициативу, ведь у меня в этом намного больше опыта.

– Это не требует знаний, только... выносливости. Это может сделать и ребёнок.

– Я не хочу думать о детях, вовлекаемых в это.

– Я никогда не хотел думать, что буду участвовать в таком количестве разговоров, – фыркнул Шерлок.

Джон не выдержал:

– Шерлок, если ты не поторопишься, я наступлю тебе на голову. Открой этот люк, прежде чем мы все задохнемся в этом колодце.

Джон посмотрел на Лестрейда:

– Черт бы всё это побрал! Я знаю, что вызвался добровольно, но всё же... Застрять в коллекторе, чтобы накрыть шайку контрабандистов – это уж слишком.

– А ты думал, что они контрабандисты? Нет, это не контрабанда. Это – незаконная азартная игра. Если быть точным, блэк-джек.

Chapter Text

– Доброе утро, Шерлок. Я пойду, заберу почту, а потом приготовлю завтрак. Что бы ты хотел на завтрак?

– Почта на столе. Чай, пожалуйста.

Остановившись в дверном проёме, Джон смотрит на Шерлока, пожимает плечами и идёт на кухню. Несколько дней назад Шерлок внезапно начал по утрам забирать почту и разбирать её. Сначала Джон удивился, затем подумал, что тот ждёт какую-то посылку, но теперь начал что-то подозревать.

Он несёт чай в гостиную и садится за стол напротив Шерлока. Он знает, что вопросами от того ничего не добьёшься, поэтому просто смотрит на него. Нахмурившись, Шерлок опускает газету и спрашивает:

– Что?

– Ты знаешь, что.

– Там было письмо.

– Письмо.

– Для тебя.

Джон вздыхает. Это займёт некоторое время.

В конце концов Шерлок всё-таки сознаётся, что случайно открыл письмо для Джона и нашёл в нём приглашение на медицинскую конференцию в Америке. Поскольку он не хотел, чтобы Джон уехал, он попытался утаить письмо и избежать возможных последствий.

– Что заставило тебя подумать, что я захочу туда поехать?

– Я не думал.

– Очевидно. Но ты украл моё письмо. Я думаю, что в качестве компенсации ты...

– Нет уж. Хватит. Я не буду убираться на кухне. Только не это, – отвечает Шерлок, не дав договорить.

Chapter Text

Нет, такого Шерлок не ожидал.

Много раньше, сделав предварительные вычисления, он пришёл к двум самым вероятным сценариям.

а) Так как Джон адреналиновый наркоман, это могло бы произойти после погони или захватывающего окончания расследования. Джон посмотрел бы на него, а затем набросился бы с поцелуями. Шерлок по некоторым причинам всегда представлял себе прихожую как место для развёртывания этого сценария.

б) Джон – очень скрытный человек, поэтому столь же вероятно, что это произойдёт дома, без суеты и лишних слов. После одного из тех моментов, когда Шерлок расскажет о чём-то, что Джон сочтёт потрясающим, он улыбнётся той самой тёплой и радостной улыбкой и, вместо того, чтобы встать и идти готовить чай, подойдёт и поцелует его.

Ни один из придуманных Шерлоком сценариев не был похож на то, что произошло на самом деле. Джон поцеловал его на месте преступления, когда на них таращились и Лестрейд, и Донован, и придурок Андерсон, от наплыва впечатлений потерявший равновесие и рухнувший на пол. А затем Джон просто сделал шаг назад и там замер, без особого, впрочем, смущения или замешательства. Словно ничего особенного не произошло.

И даже Лестрейд, смерив поднявшегося Андерсона наcмешливым взглядом, просто сказал: «Так. А теперь к делу».

А сейчас...

Сейчас Джон просто стоит перед ним и ничего не делает, но, как Шерлок полагает, тот знает, что делать, ведь у него есть опыт. Шерлок взволнован; что-то действительно должно произойти прямо здесь.

– Джон.

Джон смотрит на него – и внезапно всё случается так легко. Джон нарушает его личное пространство, они говорят, а затем целуются, Джон наступает, а Шерлок шаг за шагом пятится назад до тех пор, пока его ноги не упираются в кровать.

***

Этот драббл – продолжение того, что произошло в 54 и 123 драбблах.

А ещё про первый поцелуй можно почитать в 53 и 82 драбблах... ;)

Chapter Text

Конечно, у него были шрамы и до этого, раны неизбежны в его работе, но на самом деле он никогда не замечал их и не волновался из-за них. Они просто были.

Но этот конкретный шрам... Шерлок стоит перед зеркалом, раздетый до пояса, и смотрит на него. Этот шрам важен. Он имеет последствия. Улыбнувшись, Шерлок проводит по нему указательным пальцем.

Рана давно зажила, есть только слабое покалывание при прикосновении. Боли больше нет. Он задаётся вопросом, могут ли плоть и кожа помнить то, что вызвало их разрушение. Хранят ли клетки подобные воспоминания в своей структуре?

Он помнит. Он также помнит ощущения, когда рана была ещё свежей и болезненной. Он помнит, как стоя перед зеркалом, сдирал с неё корочку, пока рана снова не начинала кровоточить. И так много раз, чтобы удостовериться, что остался шрам.

Джон задавался вопросом, почему рана так медленно заживала. Но когда он увидел, как Шерлок в ванной сдирает с ранки корочку, он разозлился.

– Что, чёрт возьми, ты делаешь?

– Ты поцарапал меня. Когда мы занимались любовью на полу после того, как ты сделал мне предложение.

Злость в глазах Джона сменяется нежностью. Он осторожно прикасается к ране.

– Я хочу помнить этот день. Не только мозгом, но и телом.

Chapter Text

– Шерлок, ты видел мою магнитную карту?

Джон спешил, потому что уже опаздывал на работу. Вчера вечером Шерлок проводил эксперимент, чтобы доказать свою теорию для их последнего дела, и Джон решил посидеть с ним. Когда эксперимент был завершён в четыре утра, Джон отправил Лестрейду сообщение с результатом. Естественно, он проспал.

– Где, чёрт возьми, моя магнитная карта? Она лежала на столе вчера вечером.

– Я её спрятал.

– Что? Почему?

– Потому что ты пожаловался, что я никогда не делаю для тебя приятных мелочей.

– И поэтому ты спрятал мою магнитную карту?

– Да. Ты любишь Пасху как ребёнок*, – произнёс Шерлок вместо объяснения.

– Ты, должно быть, шутишь.

Джон заглянул под диванные подушки.

– Холодно.

Он посмотрел под черепом.

– Теплее.

Стоя близко к Шерлоку, Джон решил поискать карту в карманах пижамных штанов возлюбленного. Ничего. Шерлок усмехнулся.

– Горячо.

Нырнув указательными пальцами за пояс, Джон провёл ими по талии Шерлока. Наткнувшись кончиками пальцев на магнитную карту, спрятанную за поясом над его задницей, Джон внезапно понял, что держит Шерлока в объятиях. Тот улыбнулся.

– А ещё я отпросился за тебя на работе. Ты можешь медленно раздеть меня, заняться со мной сексом, а затем мы позавтракаем в постели. Что скажешь?

Джон покачал головой и рассмеялся:

– Звучит великолепно.

***

* – Шерлок намекает на поиск крашенных яиц на Пасху.

Chapter Text

Джон вошёл в гостиную, где Шерлок и Лестрейд обсуждали план. План, который включал в себя обольщение сентиментальной до нелепости (и преступной) старой девы, для того, чтобы получить доступ к её квартире, а затем вторжение в эту квартиру (Шерлок подчеркнул, что технически это – не вторжение, если она пригласит одного из них внутрь и этот кто-то оставит дверь открытой), и взламывание её сейфа (в то время как оставивший дверь открытой будет её отвлекать).

– Ну, Джон, ты готов?

– Что? Нет, нет. Ты обольщаешь. Я стреляю. Вот как мы работаем.

– Я просто собираюсь притвориться, что не слышал последнюю часть, – сказал Лестрейд.

Шерлок его проигнорировал.

– Я не могу, Джон. Не в этот раз.

– Почему? Я видел, как ты заставляешь людей сделать практически что угодно, потому что они хотят тебя.

– В этом суть. Я могу заставить их захотеть меня. Но я не могу заставить их испытывать ко мне приязнь.

– Это сработало со мной.

– Я не заставлял тебя мне понравиться. Ты сделал это сам. Мне просто повезло.

Лестрейд закатил глаза, потому что тоже мог читать людей и знал, к чему это всё приведёт. Он уже собирался входить в роль глухонемого, когда его мобильный зазвонил.

Выслушав информацию, Лестрейд сказал:

– Всё, оставайтесь с вашими романтическими признаниями. Сегодня никому ничего не придётся делать. Та дама просто уехала в Брюгге.

Chapter Text

Шерлок снова копается в его вещах. Он делает это время от времени. Джон не знает, зачем. Это, кажется, собственная увертюра Шерлока к личным вопросам. На этот раз он спускается по лестнице, держа в руке жетоны Джона.

Сидя на диване и читая книгу, Джон делает глоток из бутылки пива.

Шерлок, погружённый в себя, останавливается посреди гостиной.

– О чём ты скучаешь?

Отложив книгу, Джон подзывает Шерлока, чтобы тот сел рядом. Когда он это делает, Джон кладёт ноги ему на колени.

– Ты говоришь об Афганистане? Ночи в пустыне, со звёздами, такими близкими и яркими. Острая еда. Пробуждение рано утром, когда ещё прохладно, но ты уже можешь почувствовать в воздухе тепло. Лёгкий дух товарищества. Ощущение цели, которое у меня тогда было.

Шерлок сглатывает.

– Ты вернулся бы туда, если бы мог?

– До того, как я тебя встретил, это было всем, о чём я мог думать. Это было тем, к чему я хотел бы вернуться. Когда я понял, что не смогу вернуться, я пожалел, что не умер там. Не было никаких причин для того, чтобы быть здесь. Я был бесполезен и сломан. А сейчас нет никаких причин туда возвращаться.

Chapter Text

– Я должен увидеть тело.

Шерлок направился к трупу, даже не оглянувшись, абсолютно уверенный, что Джон и Лестрейд за ним последовали.

Они этого не сделали. Если честно, Джон собирался, но Лестрейд его остановил.

– Джон. Хмм... Мне нужен твой совет. Мне немного неловко, потому что, ну, это насчёт брака, а вы крупно поссорились из-за этой темы несколько недель назад, но... нет никого, кого я мог бы спросить.

– Всё хорошо, Грег, правда.

– Я собираюсь сделать предложение Молли.

– Да? Это же здорово! Поздравляю, приятель.

– Спасибо, но... Я могу попросить, чтобы Шерлок ничего не говорил Молли? Я не хочу, чтобы он, вычислив мои намерения, рассказал о них ей.

– Он не обратит внимания. Он этого не признаёт, даже разговоров об этом. Поверь мне, я знаю. Я думал об этом. Он не заметил. Я думаю, что это – его слепое пятно. Он убеждён, что никто никогда не будет любить его настолько, чтобы вступить с ним в брак. Даже я.

– Как печально. Подожди... Ты хочешь вступить с ним в брак?

– Да. Да, хочу. Но из-за своей неуверенности он игнорирует всё, что имеет отношение к этой теме. Так что никакое разоблачение тебе не грозит. А мне нужно найти способ убедить его.

– Если кто-то и сможет это сделать, то только ты. Но это будет сложно, держу пари.

Chapter Text

Стол, он должен положить его на стол. Взявшись за запястья мужчины, он толкал того впереди себя до тех пор, пока они не врезались в стол.

Он переместил руки мужчины так, чтобы те скрестились перед его грудью, и использовал это, чтобы уложить того на стол.

– Джон, – застонал Шерлок где-то под ним.

Ответив ворчанием, Джон ударил мужчину в висок. Тело обмякло.

Ноги Джона подкосились, и он упал на пол, рядом с Шерлоком.

– С тобой всё в порядке?

– Да. Всё хорошо. А ты как?

– И я в порядке. Что, чёрт возьми, здесь произошло?

– Мне позвонил Лестрейд. Подозреваемый пришёл на допрос, но эти идиоты не заметили, что тот принёс пистолет. Он направил его на меня в тот момент, когда ты вошёл. Блестящий манёвр, между прочим.

Джон усмехнулся. Его сердце почти остановилось, когда он, войдя, увидел оружие, нацеленное в голову Шерлока. Он отреагировал на инстинкте, схватив и бросив ближайшую вещь (губку для доски – да, Ярд в определённой степени был школой), чтобы отвлечь прежде, чем заняться лежащим на земле человеком.

Шерлок уже полностью пришёл в себя и подмигнул Джону:

– Давай пойдём домой и примем ванну.

Chapter Text

– Ты прекратил издавать довольные звуки. Ты – всё?

– Я – всё? Если ты когда-нибудь спросишь такое у меня, но это не будет связано с едой, я тебе врежу.

Доев последний кусок шоколадного чизкейка, Джон обернулся, чтобы посмотреть на Шерлока, занимавшегося на кухне одним из своих экспериментов. Тот ответил, не отрывая взгляда от пробирки, из который струился синий дым:

– Будь уверен, если это связано не с едой, то я обычно точно знаю, когда ты – всё.

– Обычно? Тебе нужно обновить свои эмпирические данные?

Шерлок поднял голову. Не отводя взгляда, Джон поднял тарелку и начал её облизывать. Брови Шерлока попытались исчезнуть под его завитками надо лбом.

– Ты знаешь, что мне не нужно это обновлять. Но ещё ты знаешь, что я никогда не упускаю возможностей расширить свои знания.

– Ты бросаешь мне вызов?

– Всегда. – Шерлок разочарованно взглянул на свой эксперимент. – Так или иначе, это не сработало, как нужно. – Цвет дыма изменился на тёмно-зеленый.

– Прекрасно. Раздевайся и бегом в постель. И на колени.

***

Незаметно для обоих мужчин эксперимент Шерлока закончился правильно – в тот момент, когда его автор кончил на живот возлюбленного – изменив цвет на тёмно-синий.

Chapter Text

– Пожалуйста, скажи мне, что ты шутишь. Ты понятия не имеешь, кто такой Далай-лама? Он – глава государства тибетского правительства в изгнании*.

– Не важно.

Джон закрывает глаза.

– Я в это не верю. Это – Солнечная система, снова и снова. Как ты можешь не знать подобные вещи?

Внезапно ему приходит в голову одна мысль.

– Как же ты читаешь газеты? Большинство статей должны быть для тебя чертовски непонятными.

Шерлок медленно отрывает голову от подлокотника дивана и, нахмурившись, смотрит на Джона. Тот качает головой и говорит:

– На самом деле, ты – загадка.

– Ты любишь загадки.

– На самом деле ты – тот, кто любит загадки. Я – просто мышца в ходе этой операции. И сторонник моральных норм. – Джон усмехается, глядя на любимого, который пытается выяснить, было ли это шуткой или цитатой из фильма, который он, как предполагается, должен знать. Не то, чтобы он никогда этого не делает.

Джон возвращается к газете, а Шерлок – к своим глубоким мыслям.

То, что Джон не знает (но однажды узнает, когда Шерлок выдаст себя во время дела, вовлекающего астронома) – когда тот понял, что они с Джоном вращаются вокруг друг друга как планеты вокруг солнца, ему потребовалось всего два часа, чтобы узнать всё о небесных телах.

Chapter Text

Джон – очень здоровый человек. Несмотря на то, что Джон был доктором и всё время контактировал с больными людьми, сам он редко болел.

На самом деле после Афганистана и до тех пор, пока они с Шерлоком не стали парой, он ни разу не болел. Поэтому, когда это случилось, Шерлок немного слетел с катушек.

Он помог Джону устроиться на диване, а затем стал приносить одеяла и новые чашки чая каждые десять минут, пока тот не попросил его остановиться.

Он хотел знать, как себя чувствует Джон, каждые три минуты, пока его не попросили... помолчать.

А потом он начал предлагать вещи, которые могли бы помочь Джону поправиться.

– Секс может помочь?

– Нет, Шерлок. Секс не поможет.

– Тебе не придётся ничего делать. Я мог бы просто...

– Шерлок, ради Бога. Пожалуйста, заткнись. Я знаю, что ты просто пытаешься помочь, но ты сводишь меня с ума. Просто сядь.

Сев рядом, Шерлок устроил голову Джона на своих коленях. Телевизор продолжал работать, но с приглушённым звуком, а Шерлок пытался ничего не говорить.

– Расслабься, – прошептал Джон.

И Шерлок расслабился. Он с нежностью рисовал абстрактные узоры на спине Джона, и через некоторое время они оба заснули. Когда они проснулись, Джон чувствовал себя намного лучше.

Chapter Text

Если бы кровать Шерлока и Джона могла говорить, у неё бы нашлось что рассказать. И я говорю не о том, о чём вы подумали в первую очередь.

Она могла бы рассказать вам о кошмарах обоих мужчин, которые раньше заканчивались метаниями и криками. Но теперь того, кому снился ужасный сон, можно было успокоить, прижавшись поближе и тихо шепча что-то на ухо. Как правило, спящий успокаивался, даже не просыпаясь.

Она могла бы рассказать вам о той первой ночи, когда они, затаив дыхание, лежали рядом, едва прикасаясь друг к другу. Их сердца учащённо бились, а они чувствовали себя одновременно уверенными и растерянными.

Она могла бы рассказать вам о бесчисленных ночах, когда они говорили, смеялись и делились друг с другом тайнами.

Она могла бы рассказать вам о том, что происходит каждый день: о том, как Шерлок ворует одеяло, а Джон храпит, когда лежит на спине, о том, что они никогда не дерутся в постели, а Шерлок любит поесть в постели (Джон ненавидит крошки), и о том, кому быть большой ложкой.

Но, конечно, там происходит и другое. Если кровать могла бы говорить, она могла бы рассказать вам о той ночи, когда они занимались любовью так... восторженно, что им пришлось поменять не только простыни, но и всё постельное бельё.

Chapter Text

Застонав, Шерлок открыл глаза и обнаружил, что вокруг темно. Что произошло?

Последним воспоминанием было то, что он в Бартсе занимался сложным экспериментом, связанным с их последним делом и ожидал Джона, который должен был после работы зайти за ним.

Шаги, он вспомнил шаги. И понял, они не были шагами Джона. Когда кто-то остановился прямо позади него, он поднял голову, но было уже поздно. Кто бы это ни был, он отправил Шерлока в нокаут.

***

Когда Джон зашёл в лабораторию, там было пусто. На столе стояла одинокая кружка с кофе, а когда Джон подошёл поближе, его бросило в холод, так как он заметил сразу две вещи: сильный запах лака для ногтей и лужа крови на полу.

Его руки не дрожали, когда он сначала позвонил Лестрейду, а затем Майкрофту, но с этого дня запах лака для ногтей заставлял его чувствовать себя больным.

***

Шерлок тихо чертыхался. Он не мог двигаться, потому что руки были привязаны к его ногам. Но голова болела сильнее, чем тело.

Он снова услышал шаги. Внезапно в комнате стало светло, но прежде чем Шерлок смог разобрать больше, чем размытую тень рядом с собой, он ощутил на шее укол иглы, и всё погрузилось во тьму.

Chapter Text

Издав глухой стон, Джон опустился на пол рядом с лужей крови. На пару мгновений его буквально погребло под нахлынувшими чувствами, прежде чем он смог взять их под контроль. Его руки задрожали.

Усилием воли он подавил панику вместе с безумным шумом в голове, в котором не было ничего кроме «ШерлокШерлокШерлок».

Поднявшись на ноги, он отправился искать Молли, которая была, вероятно, последним человеком, который видел Шерлока.

***

Грег поднялся по лестнице в лабораторию, всё ещё думая, не должен ли он был проигнорировать Майкрофта и взять с собой Ронду, несмотря на его приказ, потому что она одна научилась быстро успокаивать одного из супругов.

Дёрнув за дверную ручку, он открыл дверь и замер. Джон слушал Молли, но был абсолютно спокоен: хладнокровный солдат с головы до пят. Единственное, что свидетельствовало об обратном – его стиснутые зубы и побелевшие губы.

– Джон.

– Грег. Где твои люди?

– Меня вызвал Майкрофт. Он общается с ними. Я не вмешиваюсь.

– Тогда почему ты здесь?

– Я здесь ради тебя.

Джон выразил благодарность, коротко кивнув.

– Он сказал, что это больше, чем может сделать любой из нас.

– Разумеется: ведь его брат – само британское правительство.

Chapter Text

– Ты меня обманул.

– И это тебя удивляет?

Он увидел боль, вызванную его действиями, прежде чем получил ответ.

– Нет. Но это не оправдание. Это касается нас обоих. Ты не можешь принимать решения один.

– Добро пожаловать в мой мир.

– Джон. Это не смешно.

– Я не смеюсь. Я сделал это не для того, чтобы причинить тебе боль или показать, что такое быть с другой стороны. Я просто... Я не хотел, чтобы ты волновался.

– Поэтому ты решил утаить тот факт, что твой доктор заподозрил, что твоя опухоль может быть злокачественной.

– Я сказал бы тебе, если бы он нашёл что-нибудь. Ты, как предполагалось, даже не должен был знать об обследовании. Я хотел тебя избавить...

– Остановись. Просто остановись.

Джон остановился.

Шерлок опустился на диван, будто у него внезапно подкосились ноги. Джон хотел сказать, что тот сделал бы то же самое, но внезапно это больше не имело значения. Он встал на колени перед Шерлоком и осторожно к нему прикоснулся.

– Я должен был тебе сказать. Прости меня.

Шерлок коротко кивнул, встал и ушёл в спальню, закрыв за собой дверь. Несмотря на то, что всё было сделано с добрыми намерениями, Джон понял, что на этот раз он поступил нехорошо.

Chapter Text

Шерлок ощущает, как внутри разгорается жар, и если Джон что-нибудь с этим не сделает в самое ближайшее время, то он, вероятно, спонтанно воспламенится.

После их первой ночи вместе, когда они просто лежали рядом, Джон больше никаких шагов не предпринимал, поэтому комбинация из возбуждения, бессонницы и того, что он не ел три дня, заставила Шерлока скрыться в ванной. Спросив, что случилось, Джон немедленно пошёл за ним, на что Шерлок, раздражаясь из-за реакций собственного тела, огрызнулся:

– Ничего.

Занявшись чисткой зубов, он не заметил, что Джон, прежде чем выйти из ванной, в течение какого-то времени с нежностью на него смотрел.

После этого больше ничего не произошло. Приготовив завтрак, Джон спросил, спал ли он прошлой ночью. Шерлок ответил, что «нет», и это заставило Джона улыбнуться и предложить вернуться в кровать.

– Давай сделаем всё медленно. Я просто хочу обнимать, целовать и спать рядом с тобой.

По-видимому, он имел в виду «жить, дав обет безбрачия».

 

Каждую ночь они целуются, но когда дело доходит до чего-то более серьёзного, Джон желает спокойной ночи и засыпает, оставляя Шерлока с возбуждением, горящим в его венах.

Он хочет, но не знает, как попросить. Это расстраивает.

Встав утром, Шерлок потягивается; когда его футболка задирается, Джон тихо стонет, и этот звук превращает огонь в пожар. Он встречает пристальный взгляд Джона, пылающий желанием. Улыбнувшись, Джон тихо говорит:

– В постель.

Chapter Text

Первое, что видит Шерлок, открыв глаза – светлые, с сединой, волосы. На мгновение он зарывается в них носом, но его мозг уже слишком занят для того, чтобы снова погрузиться в сон. Выпутавшись из объятий любимого – нет, теперь уже мужа – он идёт в гостиную и там усаживается на диван.

Подняв руку, он разглядывает кольцо на своём безымянном пальце, медленно поворачивая его другой рукой. Он до сих пор не знает, можно ли в это поверить. Мысль, что кто-то захочет соединить с ним свою жизнь, уже сама по себе странная, но то, что этот кто-то окажется Джоном – настоящее чудо.

Выглянув в гостиную и бросив всего лишь один взгляд на Шерлока, Джон приближается к дивану, встаёт перед ним на колени, а затем усаживается на пятки, чтобы заглянуть в лицо супруга.

– Сомнения? – в шутку спрашивает Джон.

– Никогда.

– Тогда что?

– Я не могу тебе обещать, что больше никогда не сделаю чего-то чрезвычайно глупого.

Он не говорит, что имеет в виду события, которые приведут к тому, что Джон его бросит, или что Джон оставит его сейчас, после напоминания, что он всегда будет невыносимым и упрямым. К счастью, Джон всё понимает.

– Я знаю, что ты не можешь. И я не могу обещать, что мне не будет нужно некоторое пространство после того, как ты выкинешь какой-нибудь фокус. Но я больше никогда тебя не оставлю. Я обещаю. Я уже не представляю своей жизни без тебя.

Chapter Text

Улыбнувшись, Джон тихо говорит:

– В постель.

После этого можно наблюдать стремительное развитие событий.

Прежде всего у Шерлока падают на пол и разбиваются все склянки и пробирки, приготовленные для следующего эксперимента (что-то с ядом змеи и детским питанием – даже не спрашивайте!), когда он сжимает Джона в объятиях, а потом Джон, перед тем, как зарыться пальцами в волосы Шерлока, задевает локтем кнопку регулировки громкости радио (сидя у себя в комнате, миссис Хадсон просто закатывает глаза после первых громких звуков и благоразумно игнорирует остальные).

Требуется несколько попыток, чтобы получить контроль над звуком, продолжая целоваться, но они справляются. Несколько секунд спустя они оказываются прижатыми к холодильнику, отчаянно пытаясь прикоснуться к коже друг друга как можно быстрее.

Внезапно Джон замирает и стонет:

– Так мы никогда не доберёмся до спальни.

– Проблема?

– Я не хочу, чтобы наш первый раз был не чем иным, как трением об ноги друг друга. Я хотел бы долго не вылезать с тобой из постели. Хотя я не уверен, что продержусь долго.

– Может для начала мы просто снимем напряжение? – усмехнувшись, Шерлок тянет вниз брюки Джона.

Последний сознательный поступок Джона, прежде чем Шерлок сделает всё, чтобы он распался на части, это то, что он снова тянется к кнопке регулировки громкости.

***

Этот драббл – продолжение того, о чём рассказывалось в 157 драббле. ;)

Chapter Text

Его мозг работал слишком медленно. Что-то было не так. Он попытался открыть глаза, но это не удалось. Воздух пах металлом, плесенью и рвотой.

Шерлок пошевелился и застонал. Боль. Его мышцы были как в огне.

– С возвращением, малыш. Прости за боль, она – из-за наркотика. – Мужчина, сказавший это, явно ни о чём не сожалел. То, как он это сказал, говорило о том, что ему нравится видеть боль других.

Подняв с пола что-то металлическое, мужчина подошёл поближе. Шерлок приготовился к удару, но тот остановился вне досягаемости. А затем плеснул из ведра ему в лицо ледяную воду.

Захлебнувшись, он закашлялся, но потом обнаружил, что может открыть глаза. К сожалению, увидеть ничего не получилось, так как перед глазами всё расплывалось.

– Что вы от меня хотите?

Мужчина засмеялся жутким смехом. – От тебя? Ничего. Не всё вертится вокруг тебя. Ты – просто приманка. Он придёт за тобой, как и всегда до этого.

– Джон. – Это был болезненный шёпот, который застрял на полпути в его горле.

– Что? О, твой приятель-голубок. Надеешься, что он тебя спасёт? Мечтай-мечтай, красавчик. Ты ошибаешься. Я слышал, что ты никогда не ошибаешься. Мы ударили тебя по голове слишком сильно? Я говорю о твоём брате. Ты знаешь, как мы его называем? Король Великобритании.

Chapter Text

Седой мужчина беспокойно ходил взад-вперёд по ковру в приёмной, игнорируя раздражённые взгляды секретарши-блондинки.

Дверь кабинета открылась, и на пол легла тень высокого человека.

– Грег. Заходите.

– Майкрофт. – Коротко кивнув, он зашёл в кабинет и снова начал нервно ходить.

– Прошу вас, садитесь.

– Как вы можете оставаться таким спокойными? Он – ваш брат.

– Вы считаете, что если я буду переживать, это как-то поможет? Я должен находиться на шаг впереди них, но не смогу этого сделать, если начну волноваться.

– Позвольте мне помочь. Позвольте помочь Джону. Он сходит с ума.

– Это – нападение на правительство. Я не могу рисковать. А Джон, будучи эмоционально вовлечённым, может совершить ошибку.

– Иногда мне интересно, почему мы – друзья. Вы на самом деле можете быть таким придурком.

Майкрофт покачал головой. Он задавался таким вопросом всё время. Он не заслуживал того, чтобы называть этого мужчину своим другом. Грег был честным, преданным и – самое главное – его не боялся.

Майкрофт по-своему дорожил их дружбой. На этот раз он сделал вид, что не заметил, как Грег «случайно» присвоил себе список с потенциальными подозреваемыми и их местонахождением. Так или иначе, Майкрофту больше не нужен был этот список. А кого волнуют правила, когда речь идёт о его плоти и крови?

Chapter Text

Джону кажется, что он парит над своим оставшимся на диване телом, ощущая при этом, как Шерлок прикасается губами к его коже.

Чувствуя, как оргазм поднимает его ещё выше, он поджимает на ногах пальцы, а затем... а затем Шерлок замирает. Снова.

Вернувшись в своё тело, Джон резко вскрикивает, остановившись на краю перед да, почти, Боже, так близко исчезновением из этого мира.

Джон понятия не имеет, как долго всё это продолжалось, и в какой раз Шерлок подводит его к краю.

Каждый раз, после того, как Шерлок перестаёт ему дрочить, он скользит рукой в собственные брюки и гладит себя. И каждый раз он замирает прямо перед этим.

Точно так же, как и сейчас. На его лице почти болезненное выражение, и Джон шепчет: – Нет, не останавливайся.

Облегчение появляется на лице Шерлока, и он начинает поглаживать себя сильно и быстро, пока не кончает со стоном, открыв от удивления рот.

А потом, обхватив член Джона влажными от спермы пальцами, он прикасается к нему губами. Запрокинув голову, Джон ударятся ей об подлокотник, и на него обрушивается оргазм такой силы, что это почти болезненно.

После этого всё, что остаётся в воздухе – звуки дыхания двух мужчин.

Chapter Text

Он проводит указательным пальцем левой руки над теменной костью от лобной кости до затылочной, чувствуя корональный и ламбдовидный швы.

Он смотрит на череп, а череп – на него. Он уже назвал все кости три раза, и его действия медленно приводят к желаемому эффекту.

Иногда череп Шерлока невероятно злит невнимательностью, отсутствием эмоций и сочувствия, а также бескомпромиссностью. Когда желание ударить своего партнёра кулаком прямо в лицо становится столь сильным, что действует на его способность думать ясно, всё, что он может сделать, это сразу покинуть комнату и успокоиться где-то в другом месте.

На этот раз, стремглав вылетев из ванной, он нашёл убежище в гостиной, так хлопнув дверью, что из неё чуть не вылетело стекло.

Теперь он готов отложить череп.

***

Шерлок стоит за дверью в гостиную, пытаясь оценить, можно ли уже выйти и поговорить с Джоном. Внезапно Джон встаёт, и Шерлок может услышать улыбку за его словами, которая говорит ему, что тот успокоился.

– Ну, Йорик, спасибо за уделённое время. Я должен пойти и извиниться. Я позволяю тебе вернуться к тому, чтобы быть или, скорее, не быть.

Chapter Text

Шерлоку нравится лгать и быть кем-то или чем-то, кроме того, кем он является на самом деле. И он – очень хороший лжец, потому что видит, когда лгут другие и как этого избежать самому. Единственным человеком, которому он не может солгать, является Джон (Не то, что он не пробовал. Несколько раз. Бесстыдно).

Джону не нравится лгать. Но при необходимости он может быть исключительно хорошим лжецом. И он – вероятно, единственный человек, который может солгать Шерлоку (И он это сделал. Дважды).

Причина, почему Джон – хороший лжец, состоит в том, что тот лжёт, когда это жизненно необходимо или ради общего блага, или если это не причиняет никому вреда. Или когда Джон хочет покататься на байке Грега, и единственное, что этому мешает – то, что у него нет лицензии.

Шерлоку нравится, когда Джон лжёт, это его возбуждает (кроме тех случаев, когда Джон лжёт ему, конечно). Он ощущает на коже покалывание, когда Джон лжёт незнакомцам, начинает твердеть, когда тот лжёт Лестрейду, и с трудом держит себя в руках, когда тот использует своё звание.

А тот раз, когда Джон солгал Майкрофту?

Шерлок был так возбуждён, что взял Джона дважды. В первый раз сразу после того, как они вернулись домой, прямо в гостиной на полу, и во второй раз, медленнее, но не менее страстно, в их постели.

***

Этот драббл связан с 126-м драбблом.

Chapter Text

Старость была тем, о чём Шерлок никогда не думал. До тех пор, пока он не встретил Джона.

Он жил настоящим, а не прошлым и не будущим. Это было бесполезно. Поэтому он никогда не уделял внимания мыслям о старении. Тому, что когда-нибудь и он состарится. До тех пор, пока он не встретил Джона.

Внезапно он стал бояться будущего. Как оно могло выдержать сравнение с настоящим? Бег по улицам Лондона, а потом смех на кухне и еда на дом на диване.

Рано или поздно Джон женился бы и зажил обычной жизнью. Джон будет жить такой жизнью, пока не постареет. Ему это не нужно будет в старости. То есть у Джона были и другие варианты. У Шерлока же их не было.

Внезапно мысли о прошлом и будущем показалась не такой уж бесполезной вещью.

А потом Джон его поцеловал, и будущее стало захватывающим и пугающим одновременно. Захватывающим, потому что их ожидало так много нового, и пугающим, потому что Джон однажды захочет вернуться к обычной жизни, и всё будет ещё хуже.

А затем Джон надел кольцо ему на палец и пообещал, что они будут вместе навсегда. И впервые в жизни, подумав о будущем, Шерлок почувствовал только радость и покой.

Он всё ещё живет настоящим, но будущее больше не кажется чем-то, чего нужно бояться, будущее теперь видится чем-то ярким и манящим, пусть даже в нём будет и старость.

Chapter Text

– Вы оба пришли как раз вовремя. Андерсон снова делится своими теориями о том, как было совершено убийство.

Джон издал тихий стон, а у Шерлока было такое выражение лица, будто он собирается немедленно уйти.

Лестрейд усмехнулся:

– Нет, на самом деле на этот раз всё гораздо интересней. Вам просто нужно его остановить. Не то он застрянет. Дымоход – это всё же не обруч для хула-хуп.

Осторожно выглянув за дверь, Джон удивлённо фыркнул:

– Кой чёрт его туда понёс?

– Он думает, что убийца проник через дымоход. И пытается это повторить.

Рассмеявшись, Джон обернулся, потому что Шерлок вёл себя подозрительно тихо. Но оказалось, что тот не менее подозрительно отсутствовал.

– Куда делся Шерлок?

– О... он, вероятно, пошёл к подозреваемому.

– У вас он уже есть?.. И как Шерлок всегда об этом узнаёт?

– Не спрашивай.

Из коридора послышался сердитый голос:

– Не рассказывайте мне сказок про какую-то лошадь. Лошадь здесь ни при чем. Отвечайте на мои вопросы.

– Да, он его обнаружил. Пойду туда.

Когда Лестрейд вернулся, лицо у него было озадаченное.

– Что теперь?

Шерлок тоже подошёл к ним:

– Чем вы вообще здесь занимались? Андерсон забрался в дымоход, а вы задержали совсем не того человека. Отпустите его, пусть уходит. Убийца вовсе не он, а брат жертвы.

Chapter Text

– Что за чушь! И как это должно работать?

Джон, нахмурившись, смотрел то на инструкцию, то на детали, которые лежали на земле. Его лицо выражало бесконечную усталость и недоумение. Лестрейд выглядел таким же измученным и огорчённым.

– Я даже не понимаю, куда это пристроить. – Джон бросил деталь, которую держал в руке, к остальным. – Где Шерлок? Я уверен, что он мог бы нам помочь.

– Он сказал, что сборка батута ниже его достоинства. – Тут они оба засмеялись.

– Послушай, приятель, иди домой. Уже темнеет. Попробуем в другой раз.

Оказавшись дома почти через час, Джон сразу направился в душ. Заглянув в ванную минуту спустя, Шерлок решил к нему присоединиться.

– Предполагаю, что у вас ничего не вышло?

– А ты как думаешь?

– Бестолково написанная инструкция? – Шерлок наклонился для поцелуя.

– Это не инструкция, а какой-то ребус: взять деталь А, вставить её в деталь В, соединив с деталью С... А что чем является, поди разберись!... О! А откуда ты знаешь, что проблема в инструкции? Погоди... хм-м... Может быть, потому, что обычно я довольно хорош в подобных вещах. – Потянув Шерлока на себя, Джон обхватил обеими руками его задницу.

– В каких? – задыхаясь, спросил Шерлок.

– Что-то куда-то вставить. – Заскользив пальцем между ягодицами Шерлока, Джон осторожно прижал палец ко входу. Остроумный ответ Шерлока потерялся в сбившемся дыхании и стоне.

Джон пошевелил пальцем, и Шерлок в ответ дёрнул бёдрами. В этот раз они застонали оба.

– К чёрту батут... И всё остальное – тоже... Почему бы нам... ох... не лечь спать... Ты сможешь мне показать... ах, да... как А вставляют в B?

Chapter Text

Восторженный стон Джона был заглушён громкой музыкой. Его кости как будто плавились, колени подгибались, и ему потребовались несколько минут, чтобы прийти в себя. Дыша так, словно вынырнул из воды, где пробыл не меньше минуты, он попытался выключить радио.

Оргазм не сделал ничего, чтобы уменьшить интенсивность желания, только немного очистил голову. Потянувшись к Шерлоку, сделавшему шаг назад, чтобы посмотреть на него, Джон дёрнул на его груди рубашку, из-за чего затрещала ткань и кое-где отскочили пуговицы.

– Что ты хочешь?

Подняв руку, Шерлок прижал к губам Джона указательный палец.

– Твой рот.

Вместо ответа Джон улыбнулся и обхватил палец Шерлока губами. Втянув воздух и и не сдержав стон, Шерлок прижался к Джону.

Уведя Шерлока в спальню, Джон очень быстро скинул с него оставшуюся одежду и толкнул на постель.

Полюбовавшись какое-то время открывшей картиной, Джон заполз на кровать и нырнул языком в рот Шерлока.

Вспомнив о том, что произошло на кухне, Джон подумал, что уже достаточно подразнил Шерлока, и, бросив на друга лукавый взгляд, скользнул вниз.

***

Этот драббл – продолжение того, что произошло в 159 драббле. ;)

Chapter Text

Вы, вероятно, думаете, что Шерлок не любит метро, потому что в основном пользуется такси.

На самом деле это больше вопрос скорости. Когда нужно побыстрее оказаться где-нибудь, он ловит такси по той простой причине, что в нём можно быстрее всего доехать от пункта А до пункта B.

Но когда выйти из дома необходимо, а спешить при этом не надо, они пользуются метро или автобусом. Во время таких поездок Шерлок любит рассказывать о людях, которых они видят вокруг. Наклонившись, он шепчет свои выводы Джону на ухо.

Он научился говорить шёпотом только после того, как встретил Джона. Он никогда прежде не видел в этом никакой необходимости, но когда Джон посмотрел на него тем пристальным взглядом, в котором, казалось, были только разочарование и сдержанный гнев, потому что Шерлок, на самом деле эти люди не должны слышать, как об их секретах кричат на весь автобус.

Когда они оказываются поздно вечером в автобусе или вагоне метро, и, кроме них, вокруг нет никого, он наклоняется и шепчет на ухо Джону, но не выводы, а нечто такое, от чего волосы на шее Джона встают дыбом, а по рукам бегут мурашки.

После этого всё обычно заканчивается тем, что они занимаются любовью сладко и медленно, скользя пальцами по коже с нежностью, будто считывая то, что написано там шрифтом Брайля.

Chapter Text

За годы у каждой пары появляются свои собственные традиции, что-то такое, что они делают вместе и только вместе, ритуалы, заставляющие их чувствовать близкую связь и дарящие комфорт.

У Шерлока и Джона такие ритуалы тоже есть, но только один из них начался со слов «Это то, что ты получишь, если будешь спать с кем-то ещё».

В тот момент они оба находились в ванной, и, если вам интересно, Джон сказал это о медицинской проблеме. Но сказано это было не о болезнях, передающихся половым путем, потому что, как мы все знаем, что Шерлок не стал бы спать с другими людьми.

Хотя на самом деле он спал не один. Ради дела, конечно. Он провёл несколько ночей среди своих людей из сети бездомных, и то, что он получал (помимо информации, в которой нуждался), было вшами.

К счастью, его супруг – доктор, он не запаниковал и не счёл это отвратительным – на самом деле это его даже немного позабавило. Купив шампунь с лекарством и расчёску, Джон принялся за работу.

После того, как вши были выведены, Джон продолжал расчёсывать волосы Шерлока, сначала для того, что удостовериться, что не было новой вспышки, а затем потому, что они оба этим наслаждались.

Шерлоку просто повезло, что он не заразился лобковыми вшами. Ну в самом деле, кому понравится ходить с синими* яйцами?

***

* – Сначала появляется своеобразная сыпь в виде овальных или округлых пятен 0,5-1,5 см диаметром. Пятна эти обычно не сливаются друг с другом и сохраняют одинаковую величину. Над уровнем кожи не возвышаются и не проявляют никаких признаков воспаления. Окраска их своеобразного стального или голубоватого цвета (taches bleues). Дня через 3-4 пятна бледнеют, принимают аспидный оттенок и дней через 8-12 вовсе исчезают. Присутствие пятен не сопровождается никакими субъективными ощущениями.

Chapter Text

«Вероятно, это то, как себя чувствуют все, ведь они – не я».

Шерлок не мог двигаться, а его мозг работал очень медленно из-за наркотика, который ему вкололи.

Один из его похитителей вошёл в комнату. Один. Это было глупо.

– Ты видишь это? Это – мой любимый нож. Мой брат купил его для меня в Хэрродс. Он – японский. Я собираюсь немного с тобой позабавиться.

И не было ничего, что Шерлок мог сделать. Он был нужен им живым, но это не означало, что целым и невредимым.

Внезапно мужчина с ножом обернулся и исчез из поля зрения Шерлока. Он услышал, как тот удивлённо вскрикнул, а затем – звуки противостояния тел, рукопашной борьбы. Нож упал на землю, прямо перед Шерлоком.

Какое-то время были слышны только звуки драки, затем кто-то из дерущихся захрипел и упал, а потом – тишина, за исключением учащённого дыхания второго человека.

Человек подошёл поближе, и Шерлок перевёл взгляд на нож. В поле зрения оказалась рука, и Шерлок едва не задохнулся от радости. Он узнал эту руку. Он знал её не только на вид, но и на ощупь.

– Джон, – прошептал Шерлок, когда его возлюбленный поднял нож.

Chapter Text

Грег иногда задавался вопросом, почему этот человек ему вообще нравится. С ним было непросто разговаривать даже в хорошие дни, а в плохие Грег с трудом сдерживал серьёзное желание его ударить.

Однако в тех редких случаях, когда тот открывался Грегу, когда, разговаривая с ним, тот его слушал, это дорогого стоило. В такие минуты Грег чувствовал себя особенным. Наблюдая за Шерлоком и Джоном, он думал, что и доктор мог чувствовать что-то подобное.

Глядя на стоящую у окна фигуру, он вспомнил их первую встречу дождливой ночью перед больницей. Ещё он вспомнил, как Майкрофт сказал о себе и брате: «Мы не можем чувствовать радость или счастье. Это противоречит нашей природе».

Он знал, что это было ложью, потому что помнил те редкие случаи, когда Майкрофт от души смеялся над его историями, помнил сияющего Шерлока сразу после того, как они с Джоном стали парой, и увидел Майкрофта сейчас, когда его мобильный телефон завибрировал от смс-ки Джона «Он со мной». Чувство, озарившее черты лица Майкрофта, было больше, чем облегчение.

Во второй смс-ке был адрес, и Майкрофт перешёл к действиям, и его месть была столь же быстрой и смертоносной, как удар молнии.

Chapter Text

Джон ушёл.

Шерлок проснулся с уже знакомым ощущением вялости, которая возникала из-за сильной боли. Его голова раскалывалась от слишком большого количества сна. Забавно, что он много спал, когда очень уставал, но ему редко удавалось заснуть, когда Джон его об этом просил.

Тихие шаги на лестнице, тихий стук в дверь. Миссис Хадсон вошла, не дожидаясь его ответа, потому что знала, что он не откликнется.

– Шерлок...

– Уйдите. Я работаю.

Он мог бы одурачить почти всех, заставив их поверить, что ему всё равно, что он не страдает, но миссис Хадсон обмануть не получалось. Она всё видела. Но, несмотря на это, она играла для него свою роль.

– Для тебя есть посылка. Я оставлю её на столе. И я принесла тебе печенье.

– Я хотел бы чаю.

– Я не твоя домработница. – Но чай она всё равно ему принесла.

Когда полчаса спустя Шерлок открыл посылку, его мысли оказались далеко. Внутри находился кусочек янтаря с маленьким насекомым. Он поднёс янтарь поближе, и его сердце сжалось. Это была медоносная пчела. Это было гораздо больше, чем просто пчела в янтаре.

Это было обещание.

Джон ушёл. Его здесь не было. Возможно, его не будет в течение долгого времени. Но однажды он всё равно вернётся.

***

От автора – на момент описанных в этом драббле событий Шерлок и Джон уже были женаты.

Chapter Text

Для того, у кого обычно есть столько слов – умных, сложных, необычных, остроумных, высокомерных, хвастливых – у Шерлока находится немного слов в моменты, когда они ему действительно нужны. На самом деле для таких ситуаций у него обычно только одно слово – «Джон».

Как правило, у него не находится слов, когда он хочет сказать что-то вроде «я сожалею» или «я боюсь» или «я был неправ», потому что его никогда не учили, как говорить такие вещи. Никто никогда ему этого не показывал. В его семье никто не извинялся. И не боялся. И, конечно, не был неправ.

Но он был не таким. Он извинялся, когда они спорили насчёт брака (хотя он не понимал, почему Джон был так непреклонен, не было похоже,что тот собирался жениться на ком-то, так или иначе). Он боялся, когда бледный Джон лежал на больничной койке и не двигался. И он был неправ, когда думал, что Джону будет лучше с кем-то другим (и был ещё больше неправ, когда пытался сказать это Джону).

Я не думаю, что кто-то из них понимал, что, несмотря на то, что Шерлок научился говорить «я сожалею», «я боюсь» и «я был неправ», «Джон» – единственное слово, в котором он нуждался. Единственное, которое ему будет нужно.

Так или иначе, когда он произносит имя Джона, всё налаживается.

Chapter Text

«Удар палкой или камнем может сломать мои кости, но слова никогда не причинят мне боль».

Джон думает, что это самая неправильная и глупая пословица из всех, которые он когда-либо слышал.

В какой-то момент дети понимают, что самое болезненное оружие – слова. Они узнают по опыту, что если вас толкнули и вы упали, вы можете пораниться, но ваша рана вскоре заживёт, а если вам скажут, что вы уродливы, глупы или с вами не хотят дружить, это ранит надолго, гноясь и вновь причиняя боль каждый раз, когда вы чувствуете себя неуверенно.

Шерлок редко рассказывает о своём детстве, Джону приходится это из него буквально вытягивать, но когда ему это удаётся, Джон видит перед собой раненого жестокими словами, испуганного и одинокого мальчика, которым тот когда-то был.

Но даже сейчас Джон видит, какую боль причиняет ему Донован, называя его фриком.

Они никогда не обсуждают эти инциденты, потому что Джон знает, что слова не помогут. За эти годы он изучил другие способы заверить Шерлока в том, что тот красивый, потрясающий и очень желанный.

Джон научился предотвращать эти ситуации до того, как они произойдут, а в случае, если у него это не получается, он укутывает Шерлока в любовь как в одеяло.

Chapter Text

Придя домой и услышав, как Шерлок что-то ищет в одном из кухонных шкафчиков, Джон бросил куртку в гостиной и направился на кухню, чтобы узнать, что там происходит. Кухня выглядела так, будто некто безумно проголодавшийся пытался там срочно что-то приготовить, вклинившись между экспериментами Шерлока.

− Шерлок, я думал, мы договорились, что на кухне не будет никаких экспериментов с едой. Это слишком опасно. Ты помнишь, что произошло с испорченным апельсиновым соком?

− Нет, мы не договорились, ты заставил меня уступить. И я не экспериментирую. Да, я помню то, что произошло с апельсиновым соком. Это было ярко. И ты заставил меня пообещать, что я это не удалю.

Продолжая разговаривать, Шерлок потянулся за яйцами, по пути смахнув со стола банку с мукой. Рванувшись вперёд, Джон поймал её. Часть муки вылетела из банки прямо ему на рукава и на нос.

− Ясно... Скажи мне, что ты делаешь?

− Серьёзно, Джон? Разве это не очевидно?

− Я не стал бы спрашивать, будь это очевидно, не так ли?

− Иногда я думаю, что ты притворяешься глупым только для того, чтобы меня раздражать. Я готовлю торт.

− Торт?

− Да, Джон. Торт.

Джон опустил палец в миску и облизал его.

− Ммм... вкусно. Но почему ты вдруг надумал испечь торт?..

− Потому что завтра твой день рождения.

− О, ты прав. Это на самом деле очень мило. Я думаю, что это тоже стоит отпраздновать. Иди в спальню. А тесто пусть настоится.

***

От автора: Шерлок готовит медовый торт «Укус пчелы» («German Bee Sting Cake» или «Bienenstitch»). http://receptiki.pro/vypechka_i_torty/2876-tort-ukus-pchely.html

Chapter Text

− Шерлок, ты не видел мой... Чёрт возьми, что ты делаешь?

− Что ты имеешь в виду, спрашивая, что я делаю?

− Что я имею в виду? Ты надел юбку! Чёрт возьми, как ты думаешь, я имею в виду?

− Это − экспери...

− ...мент. Ну, конечно, что это ещё может быть. Послушай, мне так кажется или с каждым разом твои эксперименты становятся ещё смешнее?

Вместо ответа Шерлок прошёлся по комнате как модель по подиуму. Усевшись на диван, Джон стал наблюдать за возлюбленным с удивлённой улыбкой.

− Ну, хорошо. Расскажи мне. Что это за эксперимент?

− Я пытаюсь выяснить, возбуждают ли тебя мужчины в юбках.

− Ты знаешь, что всегда можешь меня просто спросить.

− Ты можешь солгать.

− Зачем мне лгать? Думаю, что к настоящему времени ты уже вычислил, что мужчины в юбках на меня никак не действуют. Хотя определённые типы мужчин в килте...

Пристальный взгляд Шерлока опасно замерцал. Джон поднял одну руку в останавливающем жесте.

− ...действуют на меня ещё меньше. − Он усмехнулся. − А теперь иди сюда, давай снимем с тебя этот нелепый предмет одежды. Поскольку на меня действует один высокий детектив. И, возможно, он мог бы... сделать для меня кое-что?

− Этот эксперимент закончился совершенно не так, как я ожидал.

− И это... не хорошо?

− Нет. Скорее... не плохо.

Chapter Text

Джон наблюдал за Шерлоком, который, сидя за кухонным столом, занимался экспериментом. Взяв чашку Петри, тот сжёг её содержимое до пепла, а затем добавил пипеткой какую-то жидкость. Тишину комнаты нарушило шипение.

В этом свете его лицо с выразительными скулами и одновременно плавными и резкими линиями казалось неземным. Он выглядел как инопланетянин, застрявший на этой планете после того, как разбился его космический корабль. И этот инопланетянин принадлежал Джону.

Джон не мог оторвать от него взгляд. Он смотрел до тех пор, пока не почувствовал, что одного взгляда на Шерлока ему уже не достаточно. Ему нужно было к нему прикоснуться.

Взяв стальную трубку, Шерлок провёл по содержимому чашки Петри линию. А потом встал и осторожно постучал трубкой по столу. Чашка Петри развалилась на две части. Когда Шерлок повернулся к Джону, на его лице сверкал триумф.

— Вот как они вскрыли стальные сейфы, Джон. Для этого их не нужно было взрывать!

Заметив взгляд Джона и желание в его глазах, Шерлок улыбнулся одной из тех редких искренних улыбок и подошёл ближе. Улыбнувшись в ответ, Джон потянулся к Шерлоку.

Они растворились в поцелуе. А затем, мягко надавливая на поясницу Шерлока, Джон направил того в сторону спальни.

Chapter Text

Заказав ванильный латте, Джон сел за столик у окна. Снаружи было темно и лил дождь, а люди были просто мелькающими силуэтами. Ему нравилось наблюдать за людьми, это создавало иллюзию занятия теперь, когда не существовало места, где он должен был быть в такую погоду и которое можно было бы назвать домом.

Его мысли вернулись к мужчине, которого он сегодня встретил. Он не должен был думать о нём, о его волосах, которые выглядели очень мягкими, о его красивых губах и, конечно, о его заднице.

Джон покачал головой, мысленно возражая сам себе. Он впервые попал в ситуацию, когда думал о мужских ягодицах и о том, как те заманчиво выглядели. Это было не очень хорошо.

И он не должен думать о завтрашней встрече с ним с таким волнением. Это было нелепо. Он просто встречается с ним по названному адресу, и неважно, насколько тот выглядит интригующим и сексуальным.

Неважно?

Прежде чем снова начать думать о его глазах или — Боже — руках, Джон поставил на стол пустую чашку и медленно захромал к двери. Дождь закончился, а облака разошлись так, что можно было увидеть звёзды.

Он снова подумал о высоком незнакомце в дорогом костюме и улыбнулся. Он будет там, на 221B Бейкер-стрит, завтра. Он глубоко вздохнул. У него было такое чувство, что начинается что-то новое.

Chapter Text

Только он и никто другой.

Шерлок понял это сразу, как только незнакомец, прихрамывая, вошёл в лабораторию. Как? Он не был уверен. Это была интуиция.

«Прости? Что ты сделал? Мы не следуем интуиции. Что это вообще такое? Мы следуем за логикой и рациональностью. И так было всегда».

Майкрофт сказал так на следующий день и был, конечно, прав. Шерлок Холмс всегда следовал только за разумом. Не за эмоциями, не за фантазиями и, конечно, не за интуицией.

Но с этим человеком всё было по-другому. Он увидел силу, боль, страх, упорство и доброту в глубине его синих глаз и решил всё сразу же. Этот человек сможет его выносить, не будет бояться откровенно высказывать своё мнение и, возможно, даже... захочет его. Да, что-то такое промелькнуло во взгляде внимательных глаз, отчего Шерлока охватило неожиданное чувство предвкушения.

От трости, очевидно, нужно будет избавиться, она ему не нужна. Это будет первой вещью, которую следует сделать.

Почему же Холмс никогда не следовал интуиции? Возможно, потому что её голос до нынешнего времени был слишком слаб.

Он с таким нетерпением ожидал встречи с Джоном Ватсоном, что ворвался в морг и взялся за стек, даже не раздражаясь из-за того, что Молли следует за ним по пятам.

Chapter Text

Джон знает всё о поте. Он знает о том виде пота, который выделяется, когда вы ползёте по песку, и он настолько горячий, что жжёт кожу, в то время как солнце опаляет вас сверху. Он знает о холодном поте, который выделяется на всей коже вашего тела, когда вы, нырнув за горящий автомобиль, отчаянно пытаетесь сделать всё, чтобы солдат не умер из-за кровотечения.

Он знает всё и о хороших видах пота. О поте, который производит ваше тело, когда вы работаете или занимаетесь спортом. Или занимаетесь сексом.

Шерлок редко потеет. Серьёзно. Он не потеет, даже когда бегает или прыгает со здания на здание в своём толстом пальто, которое не снимает до тех пор, пока не станет слишком жарко.

Сначала Джон был просто поражён этим. А потом он почувствовал в этом вызов. Но после того, как они стали физически ближе, получалось намного легче заставить Шерлока вспотеть. Оказывается, при правильном... хмм... Шерлок тоже может вспотеть.

Ничто не возбуждает Джона сильнее, чем вид что-то тихо шепчущего между стонами и ёрзающего на кровати от его прикосновений Шерлока, в то время как свет от уличного фонаря отражается на его потной коже.

Джон наклоняется, чтобы разобрать то, что бормочет этот красивый мужчина.

***

Названием драббла стало название песни Боба Марли "A La La La La Long". Но у этой песни есть и другое название "Пот" (англ. Sweat).

Chapter Text

Шерлок не пляжный человек. Это очевидно. Просто представьте его в шортах и гавайской рубашке, держащего в руке коктейль с маленьким розовым зонтиком и шагающего по песку как страдающий морской болезнью аист.

Его раздражали бы люди и жара, а вечером он был бы с обгоревшей кожей (потому что, очевидно, отказался бы использовать крем для защиты от солнца) и сварливый.

Он любит побережье и море во время шторма. Замёрзнув во время прогулки, он, вернувшись домой, в согретую камином комнату, забирается в кровать к Джону.

Это – то, куда он идёт, чтобы дать отдых голове, которую ломает над особенно трудной проблемой. Или когда должен успокоиться. Или когда нужно погоревать.

Он действительно горюет, своим собственным способом и в свободное время, иногда несколько лет спустя, о всех людях, которых не смог спасти.

И это – то, где они окажутся в будущем, когда умрут миссис Хадсон, Майкрофт и Лестрейд.

В то время как Джон может горевать где угодно, Шерлок не может. Ему нужны ветер, суровая погода и простор моря. А потом Джон предоставляет ему убежище, где можно обрести исцеление.

Шерлок никогда не спрашивает, могут ли они поехать к морю, но Джон узнаёт об этом, потому что тот начинает бессознательно играть с камнем, покрытым ракушками*.

***

* – (Англ. barnacle) – На самом деле, barnacle – это не совсем ракушки, т.е. ракушки, но не моллюсков. Это Cirripedia, усоногие ракообразные, тело которых во взрослом состоянии заключено в известковую раковину. К усоногим относятся, в частности, балянусы (морские желуди) и их родственники морские уточки (кляпцы). Балянусы – это закрытость и стойкость (известковая раковина балянусов напоминает закрытый бутон или жёлудь; плотно закрывая свою раковину, усоногие могут подолгу оставаться вне воды; клейкое вещество, с помощью которого морские желуди прикрепляются к поверхности, не подвержено воздействию сильных кислот, щелочей и органических растворителей, выдерживает температуру свыше 200 °C), это панцирь, который скрывает хрупкую натуру (если мы всё ещё говорим об усоногих, то это тонкие, похожие на усики, конечности).
https://i.pinimg.com/originals/7b/fa/ab/7bfaab58f04f2ae5407c6161daf5f708.jpg
https://readlisaread.edublogs.org/files/2017/08/IMG_8315-1r8v96f-1nvd61u.jpg
https://media.gettyimages.com/photos/single-heartshaped-stone-with-barnacles-around-the-edges-picture-id86254269

Chapter Text

Поэзия. Словарь говорит, что поэзия – «форма литературного искусства, основой которого является творческое использование языка». Нельзя сказать об этом более неправильно. Они оба – не поэты, но при этом создают свою собственную поэзию, где не требуются слова.

Негромкий стон, который не смог растаять в воздухе, потому что губы были захвачены в плен. Это – поэзия.

Тихий шорох дрожащих пальцев напротив ткани и звон пряжки ремня. Это – поэзия.

Глухой стук головы Шерлока об стену, когда он позволяет прижать себя к ней. Это – поэзия.

Почти неслышимый звук от прикосновений рук Джона к коже Шерлока, от плеч по животу и к бёдрам, где они на мгновение замирают, а потом совершенно беззвучно скользят на тёплые ягодицы. Это – поэзия.

Задушенный всхлип, который слетает с губ Шерлока, когда Джон медленно облизывает его яйца, и громкий стон, который следует потом, когда тот обхватывает его член губами. Это – поэзия.

Крики, влажный скользящий звук и бормотание Джона. И это – поэзия.

А в конце, хотя это уже и не нужно, есть даже несколько слов: «Боже... да... сейчас... ДЖОН!»

Вместе они создают любовь, самую чистую форму поэзии.

А если вы не согласны,
Я скажу, что это – богохульство!

Chapter Text

Эта история о том, почему Джону и Шерлоку был запрещён вход в ещё один музей. И на этот раз это даже не включало в себя непристойное обнажение.

Всё это происходит в необычно тёплый октябрьский день.

14:15
Группа школьников, выйдя из музея, садится рядом с фонтаном, чтобы перекусить.

14:19
Три женщины выходят из кафетерия, держа в руках стаканчики с кофе и пирожные. Они устраиваются на противоположной стороне фонтана, снимают обувь и опускают ноги в воду. Только вода слышит слова «порно» и «писа́ть».

14:37
Когда дети встают, их болтовня почти заглушает смех этих трёх женщин.

15:01
Внезапно из музея выбегают трое мужчин. Один бежит впереди и кричит, двое гонятся за ним. Один из догоняющих, поменьше ростом и со светлыми волосами, бросается на кричащего, и они оба оказываются в воде.

15:04
Третий, высокий темноволосый мужчина, испытывает довольно неудобную эрекцию.

15:26
Прибывает инспектор Лестрейд. Он вежливо игнорирует очевидный румянец Шерлока, кивает промокшему насквозь Джону и арестовывает преступника. Он уверен, что, когда встречает этих трёх женщин, те обсуждают «бондаж».

Chapter Text

Это была первая неделя рождественского поста, и Шерлок с Джоном провели её вместе с Грегом и Молли. Последнее дело было очень утомительным, и Молли решила сделать что-то хорошее и расслабляющее для этих трёх мужчин. Она три дня пыталась узнать, какая у Шерлока любимая еда. Но он отказался ей говорить.

Джон вышел из кухни, где обсуждал с Молли её беременность. Поймав Джона в небольшой прихожей, Шерлок мимоходом его поцеловал. Довольно вздохнув, Джон прижался к нему и перехватил инициативу.

Спустя несколько минут, почувствовав, что Шерлок начал твердеть, Джон отстранился, ухмыльнувшись и изогнув бровь.

Шерлок прерывисто дышал:

– Боже, Джон... твой рот. Ты на вкус как горячий пунш со специями. Прежде чем этот день закончится, я хочу, чтобы ты попробовал меня на вкус там.

– Боже, что за идея! – улыбнулся Джон. – Я не буду делать тебе минет в доме наших друзей.

– Я тебя и не просил.

– Ты об этом подумал.

– Нет. Я бы хотел сделать это в нашей постели. Для разнообразия.

Шерлок, возможно, сказал и отвлёкся на другое, но Джон провёл остаток дня, думая о том, как всё это провернуть в ванной. Хоть это и не такое уж разнообразие.

Chapter Text

— О, чёрт, я, кажется, в отключке. — Грег попытался открыть глаза, но ему это не удалось. В голове пульсировало, а на лоб капало что-то холодное. — Меня похитили? Китайская пытка водой? Что, чёрт возьми, происходит? — Он подвигал руками. Не связан. Для начала неплохо.

Он снова попытался открыть глаза, но был ослеплён таким ярким светом, что закрыл их прежде, чем хоть что-то увидел. Попытавшись повернуть голову, он понял, что вместо этого повернулся всем телом, когда скатился с того места, на котором лежал, и упал.

Он застонал, но обнаружил, что теперь может открыть глаза. Он лежал между диваном и журнальным столиком. Он узнал этот журнальный столик! Он видел, как Шерлок шагал прямо по нему слишком много раз. Определённо, его не похитили. Версия пытки продолжала казаться более вероятной.

— Доброе утро, инспектор. — Изогнув бровь, Шерлок стоял над ним, держа в руке стакан с водой.

Грегу показалось, что он потратил не меньше часа, чтобы сесть и взять стакан с Alka Seltzer.

— Что... — Ему пришлось откашляться. — Что произошло?

— Это я не могу вам сказать. Но я могу сказать, что Джон находится в таком же состоянии, и что в бутылке ничего не осталось.

Chapter Text

— Ты мог бы мне сказать.

— Я это сделал. Я сказал — цитирую: «Джон, помнишь то, что произошло в прошлый раз, когда ты провёл вечер с Грегом. Ты будешь сожалеть об этом завтра утром». Ты ответил, что я преувеличиваю, что у тебя не было никакого желания участвовать в роли зрителя во время моего шестичасового эксперимента с бронхиальной слизью, и что ты должен иногда поговорить с кем-то, у кого такой же IQ, как у тебя. Я сказал, что IQ Лестрейда по крайней мере на пять пунктов ниже. Джон, ты меня вообще слушаешь?

— Нет, слишком много сложных слов. Как Грег?

— Лежит без сознания на нашем диване. Но с ним всё будет в порядке.

Встав и закрыв окно, Шерлок заставляет Джона выпить ещё один стакан воды и немного апельсинового сока, а затем подходит к книжной полке.

— Что бы ты хотел на этот раз? Мы продолжим читать «Моби Дика»?

Обычно Шерлок не читает романы, тем более приключенческие, но каждый раз, когда Джон болен или плохо себя чувствует, он читает ему его любимые книги. Часто Джон хочет, чтобы Шерлок читал ему книги, которые любил в детстве — вероятно, потому, что никто не читал ему, когда он болел, будучи ребёнком. Да и вообще когда он болел.

Ему самому «Моби Дик» не очень нравится, но его любит Джон. Шерлок садится и начинает читать первую главу про капитана Бумера.

***

Этот драббл — продолжение того, что произошло в 186 драббле.

Chapter Text

Сначала на лестнице раздались шаги, потом, ударившись пальцем ноги обо что-то в спальне, Шерлок прошептал «идиот», и, громко выругавшись — обычно он бывает более грациозен — упал, запутавшись в куче одежды.

— Что случилось? Что с тобой? — раздался голос из-под пухового одеяла, а потом Джон сел и включил прикроватную лампу. Удостоверившись, что Шерлок не пострадал (за исключением его гордости), Джон начал хихикать.

Шерлок посмотрел на Джона, который был похож на истеричную сову, и его глубокий рокочущий смех присоединился к смеху Джона в тишине ночи.

Раздевшись, Шерлок залез под одеяло и устроился рядом с Джоном.

— Я так устал... ты хотел... до этого... но я не могу прямо сейчас.

— Сейчас — середина ночи, любимый. Ты устал, потому что не спал в течение семидесяти двух часов, занимаясь занесением в каталог пятидесяти образцов сорняков. Ты выдернул меня из глубокого сна. Последняя вещь, о которой я сейчас думаю, это — секс. Спи. Подожди, сначала иди сюда.

Шерлок перевернулся так, чтобы Джон мог прижать его к себе. Он даже не заметил поцелуй, с которым Джон прикоснулся к его коже, потому что заснул так быстро, что это было похоже на то, будто в один миг выключили свет.

Chapter Text

Джон с восхищением наблюдал за тем, как Шерлок мечется по месту преступления, заставив перед этим Донован онеметь от злости и доведя до слёз новенького в команде Лестрейда буквально за пять минут.

Звук шагов заставил его повернуть голову. Грег встал рядом с ним.

— Ты никогда не думал о дротиках с транквилизатором, когда он такой? Ты знаешь, о таких, которые используются в Африке, чтобы поймать диких носорогов. У меня такие есть.

Смех Джона был прерван пулемётной очередью колкостей, направленных на всех, кто тут находился. Лестрейд даже не моргнул.

— Он пребывает сегодня в особом настроении. Что произошло? Он встал с кровати не с той ноги?

— Он вообще не вставал, потому что вчера отказался ложиться спать.

— По какой причине?

— Он исследовал в интернете странные хобби.

— Странные хобби? Какие странные хобби?

— Кроме тех людей, которые собирают что-то странное, есть люди, которые устраивают гонки хорьков, люди, которые изучают клингонский язык*, и люди, которые исследуют монстров. Я перестал слушать его через некоторое время.

— Как ты думаешь, это странные хобби делают людей странными или странные люди просто выбирают странные хобби?

— А что?

— Андерсон однажды сказал мне что-то о своем положении в клингонском флоте. А ещё он собирает чайные пакетики.

***

* — Клингонский язык — искусственный язык, разработанный лингвистом Марком Окрандом по заказу Paramount Studios для одной из инопланетных рас в вымышленной вселенной сериала «Звёздный путь». В отличие от многих языков, созданных для кинематографа, клингонский язык имеет детально разработанную грамматику, синтаксис и словарь, а также регулирующую организацию — Институт клингонского языка, публикующий переводы. классических литературных произведений на клингонский язык и научный журнал, развивающий язык.

Кли́нгоны (англ. Klingons) — вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из научно-фантастической вселенной «Звёздного пути».

Chapter Text

Глубоко вздохнув, Грег упал в кресло. Джон знал, что из-за эпидемии гриппа, отправившей в нокаут половину сотрудников, ему пришлось отработать две смены.

— Хочешь пиво?

— Лучше кофе. Я собираюсь после работы встретиться с Молли.

— Третье свидание?

— Четвёртое, Джон, иначе он купил бы цветы и освежился лосьоном после бритья, — ответил Шерлок с кухни.

— Да, четвертое. Но... — Грег повысил голос, — она попросила больше не приносить цветы. Её кот их ест.

Шерлок не ответил, потому что был занят. Схватив пальто, он сказал, что выйдет, чтобы купить канарейку. Джон выглядел немного встревоженным.

— Я надеюсь, что ты не планируешь её убить? Потому что в нашем доме ты не будешь убивать канарейку.

— Даже если это спасёт невинные жизни?

— Спасёт?

— Нет.

— Тогда ты не будешь её убивать.

— Прекрасно. Хотя изменение эксперимента так, чтобы птица осталась в живых, может разрушить результат.

Шерлок умчался, хлопнув дверью, закрыв её с намного большей силой, чем необходимо.

— Приятель, как же я рад, что влюбился не в него.

Джон хмыкнул:

— Ну, у этого есть и позитивные стороны... Так, схожу-ка я и сообщу миссис Хадсон, что у неё скоро появится канарейка. А потом выпью пиво.

Chapter Text

Когда он к ней подошёл, её сердце замерло, сжалось, а потом затрепетало, как пойманная птица.

Он был таким красивым: тёмные волосы, меняющегося цвета глаза, выразительные скулы и стройное тело в модном костюме и пальто. Он был необычным, не таким, как другие мужчины, которых она знала. У него даже имя было необычным. Шерлок Холмс. Иногда она шептала его имя в темноте, желая, чтобы он её услышал. Но этого никогда не случится. Он даже не смотрел на неё. Едва ли.

Она испытывала желание упасть в обморок каждый раз, когда он с ней говорил, хотя знала, что он, фальшиво улыбаясь, обращался к ней только тогда, когда ему что-то было от неё нужно: информация или подсказка. Он был хорош. Она верила в эту улыбку, пока не увидела другую улыбку, тёплую и искреннюю, предназначенную светловолосому невысокому парню, с которым с недавних пор, казалось, не расставался. Друг. У неё самой не было друзей; она была слишком застенчива и слишком не уверена в себе.

Она пыталась сделать всё, чтобы он задержался подольше, но он спешил. Он всегда спешил. Всегда были кто-то или что-то более интересное, чем она.

Она смотрела, как он уходит, как его пальто взмывает позади него, когда он присоединился к своему другу, и они шагают рядом. Он уже забыл о ней, забыл худенькую бездомную девушку, оставшуюся в ветреный день в одиночестве на холодной скамейке и сжимавшую в руке его деньги.

Chapter Text

Когда Джон открыл дверь в гостиную, его встретила темнота. Он не стал включать свет на тот случай, если Шерлок заснул на диване. Последние несколько дней тот упорно работал.

Осторожно зайдя в комнату, Джон направился к дивану, чтобы выяснить, там ли Шерлок, и внезапно ударился обо что-то пальцем ноги. А затем послышался тихий звенящий звук.

Нахмурившись, он сделал ещё один шаг и споткнулся ещё обо что-то, на этот раз более твёрдое. Он включил экран мобильного телефона, чтобы пролить свет на ситуацию.

Шерлок сидел на полу, положив руки и голову на диван и крепко спал. Его окружали маленькие столбики, будто растущие из пола. Джону потребовались несколько секунд, чтобы понять, что это сложенные друг на друга монеты.

Джон улыбнулся. Шерлок ненавидел монеты, они делали его бумажник слишком тяжёлым. Обычно он просто подбрасывал их в карманы Джона. А Джон, придя домой, оставлял их в вазе.

Когда Шерлоку необходимо было подумать, он был или абсолютно неподвижным или нуждался в чём-то, чем можно было занять руки. Поэтому иногда, взяв все монеты, он собирал их в стопки, так же, как маленький мальчик складывает кубики.

Chapter Text

— Я должен был догадаться, что в конце концов мы окажемся в тюрьме. Я. В тюрьме. Просто отлично.

— Успокойся.

— Успокойся? Это всё, что ты можешь сказать? Ты добился того, чтобы нас арестовали. Из-за осквернения могилы!

— Ты был рад со мной поехать.

— Да, поскольку ты сказал, что тебе нужна моя помощь в поиске заключительной части доказательств. Я не знал, что на самом деле ты имел в виду: мы будем выкапывать труп!

— В тот момент данная информация не имела значения.

— Не имела значения? Не имела... Ты знаешь, это и правда не имеет значения. Я просто надеюсь, что они не пришлют за нами Донован. У неё был бы повод повеселиться. — Он лёг на койку.

Через некоторое время послышались шаги. Лежавший мужчина поднял голову. Его лицо было огорчённым, но оно немедленно прояснилось, как только он услышал голос их спасителя.

— Давайте, выходите.

— Слава Богу, это — ты, Джон!

Вскочив, Грег посмотрел на Джона.

— Не волнуйся так, Грег. Майкрофт сделал несколько телефонных звонков. Этого никогда не происходило. Никто не узнает.

По-видимому, Джон смог прочитать его мысли.

— Спасибо, Джон. Ты как раз вовремя. Я уже планировал убийство Шерлока, а он, полагаю, планировал побег.

Chapter Text

— Джон, ты должен пойти с мной на свидание.

— Я всегда знал, что в тебе скрывается романтик. — Джон улыбнулся Шерлоку, который выглядел немного расстроенным, услышав такое заявление.

— Это для дела. — Тихо добавил Шерлок, возможно, чувствуя себя немного виноватым из-за того, что никогда не приглашал Джона на настоящие свидания. Не то чтобы Джон когда-либо жаловался: ведь Шерлок смотрел на все аспекты отношений по-своему.

— Куда мы пойдём? И почему?

— В шикарный ресторан в Сохо. Подозреваемый работает там. Я должен понаблюдать за ним в его обычной среде.

Ресторан и правда был шикарным. И главным блюдом там являлись креветки всех видов. Шерлок их ненавидел.

— Я ненавижу креветки.

— Я знаю. Просто закажи одно из вегетарианских блюд. Ты же всё равно не собираешься есть.

Это было правдой, поэтому Шерлок не стал спорить и заказал что-то вегетарианское. Джон же заказал жареных креветок и был впечатлён (и немного поволновался), когда Шерлок, почувствовав запах креветок, позеленел, как его овощи.

К счастью, несколько секунд спустя его отвлёк подозреваемый, и Джон смог без помех насладиться креветками.

Джон закончил есть, а Шерлок решил дело. Он не стал есть свои овощи, но когда они уходили, он прихватил с собой горстку бесплатных мармеладных мишек.

Chapter Text

Послышался удар тела об стену, а затем Джон произнёс «Боже» голосом, которому удалось проникнуть через все стены и отвлечь Шерлока от размышлений.

Кто-то к ним ворвался и напал на Джона? Кто-то ранен и упал?

Он не волновался за Джона, потому что во время последнего разговора (на самом деле говорил только Джон) его голос был потрясённым, но ему не было ни больно, ни страшно.

Бросив папку на пол, он заметил тишину в гостиной и тихо направился к Джону, готовый столкнуться с любой опасностью.

Он замер, когда увидел Джона посреди гостиной невредимого, спокойного и держащего в руках красочно обёрнутый пакет.

— Ты меня обманул.

— Да. Прости. Мне пришлось к этому прибегнуть, потому что ты отказался не только меня слушать, но и признавать, что я нахожусь в комнате и разговариваю с тобой. Я знаю, что ты не хочешь идти, но это важно для меня. И для наших друзей.

Шерлок понял, что проиграл.

Когда они вышли из квартиры, Джон услышал, как Шерлок позади него ворчит себе под нос:

— Смотрины. Что это означает? Зачем нужны смотрины до дня рождения?

Chapter Text

Он балансировал на тонкой грани между пыткой и удовольствием, и это было великолепно. Посмотрев, как голова Шерлока двигается между его ногами, он громко застонал и позволил себе уронить голову на подушку.

Внимание Шерлока к очень чувствительным яйцам Джона очень часто являлось частью прелюдии. Обнаружив, что он может заставить Джона кончить, прикоснувшись к ним и только к ним, Шерлок иногда этим баловался.

Как сегодня вечером. Не торопясь, Шерлок облизывал и мягко посасывал, пока дыхание Джона не подсказало, что тот приближается к оргазму. А затем, задыхаясь и дрожа, Джон кончил.

Положив голову на ногу Джона, Шерлок наблюдал за тем, как тот успокаивается, как вдруг кое-что понял.

– Так вот почему.

– Что?

– Несколько месяцев назад у нас было дело: мужчина был убит мячом для регби. Когда я сказал что-то о странной форме мячей, ты испытал временную вазодилатацию*. Это не имело смысла в тот момент, и было похоже на реакцию подростка на грубую шутку. Кто-то смеялся над твоими яйцами, когда ты был моложе? Их форма не странная. Но довольно интересная.

– Так как ты, кажется, выглядишь сейчас довольным, я собираюсь принять это в качестве комплимента. И что за временная вазодилатация? Ты не можешь просто сказать, что я покраснел?

***

* – Вазодилатация – Расширение сосудов.

Chapter Text

Шерлок мерил шагами приёмный покой. Доктор ушёл почти тридцать минут тому назад. Сколько времени может занять анализ результатов теста?

Я должен был сделать его сам. Разве он такой сложный? Уж очень долго его делают. Джон заметит мой уход и захочет узнать, где я был.

Не сказав Джону ни о визите к врачу, ни о тесте, он просто сбежал. Сможет ли Джон его понять? Вероятно, нет.

Дверь открылась, и вошёл доктор. – Мистер Холмс, у меня для вас хорошие новости. У вас нет аллергии ни на пчёл, ни на укусы других насекомых.

Шерлок на него уставился. – Это хорошая новость? – удивился он.

Он не мог поверить. Аллергии нет. У него были на неё такие большие надежды. Как он сможет удержать Джона рядом с собой, когда станет старым и медлительным? Джону требовался определённый уровень неизбежного смертельного риска, чтобы быть счастливым. Аллергия на пчёл казалась прекрасным решением. Когда он будет возиться с пчёлами, над его головой всё время нависала бы угроза.

Теперь ему нужно найти что-то новое. Это дело не являлось неотложным, так у них впереди были десятилетия совместной работы, но ему хотелось быть подготовленным.

Возможно, он сможет симулировать аллергию на пчёл?

Chapter Text

Шерлок знал всё о холоде. Два раза в жизни он чуть не замёрз до смерти.

Но ничто и никогда не было хуже холода в пристальном взгляде Джона прямо сейчас. Охладив до костей и вскрыв кожу и плоть, взгляд проник в самое сердце.

Шерлок даже не был уверен, как они сюда добрались. Он просто пытался быть зрелым и разумным, вместо того, чтобы, как обычно, быть эгоистичным и опрометчивым.

Всё это началось с того, что Молли рассказала о паре, с которой дружила, и их проблемах в отношениях. Позже Шерлок объяснил Джону, что если тот полюбит кого-то другого, он позволит ему уйти, чтобы Джон был счастлив.

По-видимому, это было неправильно, потому что Джон сжал губы в тонкую линию и побледнел.

– Ты просто отойдёшь в сторону?

– Почему я должен буду пытался удержать тебя рядом, когда ты захочешь быть в другом месте?

– Ты можешь за меня побороться. Разве я этого не достоин или ты трус?

И хотя Шерлок спорил с Джоном в течение ещё сорока минут, пытаясь объяснить, что на самом деле имел в виду, он узнал в тот день, что иногда всё, что вы ни скажете, неправильно. Иногда нет ничего, что вы сможете сказать, чтобы исправить ситуацию.

Chapter Text

− Молли.

Вскочив со стула, она взвизгнула. Как неловко.

− Шерлок! Хмм… привет.

− Мне нужна твоя помощь.

− О… Как я могу… Я имею в виду, ты − ходячая энциклопедия… Я никогда не смогу… − Замолчав, она глубоко вздохнула. − Чем я могу помочь?

− Мне нужен твой совет.

− О… хорошо. − Что ж, это она могла сделать.

− Насчёт отношений. Или нет.

− Ты… хмм… уверен? Я не… ты знаешь.

− Я хорошо знаю о твоих недостатках. Но из других вариантов у меня только миссис Хадсон, которая благодарна мне за то, что её мужа казнили, и Лестрейд, от которого снова ушла жена. А теперь, пожалуйста, перестань волноваться и послушай. Я поссорился с Джоном. И я не понимаю почему. Я не могу его спросить, потому что он всё ещё сердится.

− Ну, с тобой, вероятно, нелегко. Не то чтобы я когда-нибудь… − Ей удалось не сказать «фантазировала» и не закончить «об этом».

После того, как он рассказал ей, что произошло, она задумалась.

− Джон − человек, как и мы. Возможно, кроме тебя. О, я не имела в виду…

− Молли…

− Да. Джон. Он не уверен в себе, как и все мы. Ты должен поговорить с ним, как только он успокоится.

− Это − твой совет?

− Прости… Я… хмм… Хочешь немного шоколада? Обычно он помогает, когда мне грустно.

Он усмехнулся:

− Бельгийский?

***

Названия этого и следующего драбблов − 2 части часть англ. поговорки "А friend in need is a friend indeed" ("Друзья познаются в беде", или, чтобы можно было разделить на 2 части, "Друг в беде − настоящий друг").

Chapter Text

Шерлок пытался проигнорировать мрачную атмосферу, которая была довольно необычна для их дома. Если бы он не был эмоционально вовлечён в происходящее, его очаровало бы то, как чувства Джона меняются от гнева, обиды, несогласия и ненависти к себе, к причинению ему боли обвинениями. Так много оттенков боли.

Джон чем-то занимался на кухне, и время от времени Шерлок мог услышать, как тот вздыхал, будто собираясь что-то сказать, но не делал этого.

Шерлок решил, что больше не может на это смотреть. Лучше сходить к Лестрейду и узнать, нет ли у того чего-нибудь, на что можно было бы отвлечься. Встав и повернувшись, он чуть не столкнуться с Джоном, который, очевидно, решил, что пришло время поговорить.

− Молли позвонила. Пожалуйста, не сердись на неё, она просто хотела помочь.

Шерлок не был уверен, что у него сейчас есть силы на то, чтобы сердиться на Молли.

Джон сказал, глядя в пол:

− Прости. Я вёл себя глупо и несправедливо, и не должен был говорить то, что сказал. Но иногда, когда смотрю на тебя, я не понимаю того, что ты видишь во мне. Тогда я становлюсь неуверенным в себе, потому что боюсь, что могу тебя потерять. Я начинаю вести себя неправильно и становлюсь злым и агрессивным.

***

Этот драббл − продолжение того, что описывается в предыдущем, 199 драббле.

Chapter Text

Прижав пистолет к виску Джона, мужчина улыбнулся. А затем нажал на спусковой крючок.

Шерлок закричал.

Проснувшись в собственной кровати, он ощутил тёплое тело Джона  − живой, слава Богу − рядом с собой.

Он знал, что для того, чтобы прогнать кошмар из головы, ему нужно встать. Осторожно соскользнув с кровати, он прошёл босиком на кухню, чтобы выпить стакан воды. Пол под ногами был холодным, поэтому он был рад оказаться под пуховым одеялом несколько минут спустя.

Какое-то время он просто лежал, не в силах заснуть. Лунного света было достаточно, чтобы можно было разглядывать Джона.

Джон потянулся к нему, и после того, как тот положил свою руку на его, Шерлок начал её изучать. Она была похожа на карту. Шрам от ножевого ранения на предплечье Джона был похож на горную цепь, а кровоток под кожей − на реки.

Он проследил один из них пальцем, думая о важности карт. О том, как они помогают не потеряться в незнакомой местности.

Во многих отношениях Джон стал картой Шерлока, его компасом.

Без него он потерял бы точку опоры.

Chapter Text

— Спасибо, сынок, ты — ангел.

По каким-то причинам это слово Шерлока не устраивало. Не то чтобы с тем, что Шерлок не ангел, готовы были согласиться десятки человек, но страстность, с которой тот продолжал это отрицать несколько дней спустя, Джона смутила.

Он наблюдал за Шерлоком, который мерил шагами гостиную, бормоча себе под нос: «Ангел. Конечно, нет».

— Шерлок. Иди сюда. Пожалуйста. Сядь и расскажи мне, почему ты так взвинчен.

Шерлок не сел, но шагать и бормотать перестал.

Джону потребовалось некоторое время и много вопросов, чтобы добраться до сути дела.

Оказалось, что мать Шерлока, будучи набожным человеком, хотела, чтобы оба её сына стали послушниками в церкви. Сыновья рано подвергли сомнению существование Бога, но всё равно решили угодить матери. Маленькому Шерлоку на самом деле нравились чувство принадлежности и священник, всегда серьёзно воспринимавший и его самого, и вопросы которые он задавал о церкви. Священник называл мальчиков «мои маленькие ангелы», и Шерлоку это тоже нравилось.

До тех пор, пока Шерлок не обнаружил тёмную тайну священника, когда попытался узнать, почему Тимоти больше не хочет приходить в церковь.

С того дня отношения Шерлока с церковью разрушились навсегда.

Chapter Text

— Шерлок, остановись! Ты не можешь туда пойти.

Шерлок развернулся и ушёл, будто Лестрейд ничего не говорил.

***

— Мне нужно, чтобы ты сегодня навёл порядок на кухне, особенно на столе и в раковине, потому что завтра я хочу приготовить ужин для нас и миссис Хадсон. Шерлок? Ты меня слушаешь?

Шерлок издал пренебрежительно-вопросительный звук, хотя Джон был уверен, что это была просто машинальная реакция на изменение тона его голоса.

***

— Шерлок, я звонил тебе пятнадцать раз. Я знаю, что ты был дома. Разве ты не слышал свой телефон?

Майкрофт был так раздражён, что даже не попытался приукрасить тот факт, что наблюдал за ними через систему видео-наблюдения. Джон с трудом сдержал улыбку.

***

Иногда кажется, будто Шерлок глух как пень. Конечно, Джон знает, что тот просто усовершенствовал свой избирательный слух.

В других случаях слух Шерлока поражает великолепной чувствительностью. (О… и, конечно, у него абсолютный музыкальный слух).

Он может услышать по шагам Джона, когда тот сердится, он знает, когда Джон возбуждён, по его дыханию, он знает, когда кто-то лжёт, по изменениям в голосе, и он всегда знает, когда Майкрофт стоит у дверей до того, как тот позвонит в звонок.

Chapter Text

Шерлок ворочается в постели. Он считает, что сам факт, что он пошёл спать, вполне красноречив. Но пустая и тихая гостиная — постоянное напоминание, что его концентрация была достаточно слабой, и он чуть не получил серьёзные ожоги во время эксперимента.

Перевернувшись на спину, он вздыхает. В его груди странная пустота. Он задаётся вопросом, что делает Джон прямо сейчас. А потом отказывается думать о том, кем может заниматься Джон.

Повернувшись на бок, он сворачивается калачиком.

Это безумие. У него нет причин так себя вести. И нет никакого права ожидать от Джона, что тот придёт домой один. Или вообще придёт домой.

Внезапно он слышит, как в двери поворачивается ключ.

Он замирает. Он не дышит. Он напоминает упавшее замертво животное. Это смешно, так как его никто не видит. Он начинает дышать только тогда, когда слышит, как Джон — и Джон один — поднимается по лестнице.

Его шаги легки. Ужин и кино, думает Шерлок. Ему понравился фильм, ему понравилась компания, но Джон больше ничего не ожидал, и ничего не произошло.

Он чувствует, как расслабляется, и встаёт.

Джон ему улыбается.

— Эй. Ты спишь? Не хочешь посидеть со мной, пока я не допью вино?

Шерлок сияет.

Chapter Text

Он был просто движущейся тенью в темноте, а тем единственным, что отражало свет, было его оружие. Для того, чтобы хоть что-то разглядеть, Джон прищурился, наклонился вперёд и чуть не оказался пронзённым длинным, похожим на полуторный меч, ножом, которым владели профессионально.

Скользнув по правой руке Джона, нож рассёк ткань и кожу, оставив глубокий и болезненный порез.

− Чёрт возьми!

Бросившись на нападавшего, Джон промахнулся. Но ему удалось немного оттеснить того назад.

Шерлок что-то сказал. У Джона не было времени сосредотачиваться на нём, потому что тёмная фигура, подняв оружие, снова стала наступать. Перемещаясь, Джон старался держаться между нападавшим и раненым компаньоном.

Шерлок фыркнул.

− Джон.

− Не сейчас.

Нож нападавшего поймал свет, когда тот снова напал.

− Джон.

Между нападавшим и Джоном появился силуэт Шерлока. Нож нашёл свою цель, и тело упало на землю.

Экран погас.

− Шерлок! Что, чёрт возьми, ты делаешь? Я почти его достал! Я мог его убить.

− Я убью тебя, если ты не прекратишь играть в эту нелепую компьютерную игру и не пойдёшь со мной спать.

− Это не смешно. Это же «Тёмный клинок»!*

***

* − The Dark Blade − ролевая онлайн игра, попадая в которую игрок окунается в мир боев и сражений, мир где звенят тёмные клинки.

Chapter Text

Джон прописал Шерлоку верное средство против бессонницы, которое следовало принимать перорально.

Шерлок был чрезвычайно возбуждён после раскрытия дела, включившего тройное убийство, торговлю наркотиками, украденный труп, чихуахуа, нервный срыв в отделе судебной экспертизы и впечатляюще громкую ссору между Лестрейдом и Донован. А сейчас он стонал и ёрзал на кровати, и Джон мог почувствовать под рукой пульс в его бедре.

− Да, Джон... там... да-да-да!

Оставляя ногтями на коже Джона отпечатки в виде полумесяца, дрожащий Шерлок выгнулся в спине, когда на него обрушился оргазм.

Джон продолжил облизывать и посасывать, хотя и более осторожно, пока Шерлок не махнул рукой, чтобы донести мысль о том, что ему следует остановиться.

Прижавшись щекой к животу Шерлока, Джон улыбнулся.

− Что? − спросил Шерлок, не открывая глаз.

− Иногда я жалею, что люди не умеют мурлыкать.

− Почему?

− Потому что ты делал бы это сейчас.

− Ммм... Скорее всего. Я чувствую себя удовлетворённым.

− Я рад это слышать. Как ты думаешь, теперь ты сможешь заснуть?

Шерлок с закрытыми глазами что-то промычал в ответ. Встав, Джон направился в ванную. Когда он вернулся несколько минут спустя, Шерлок уже тихонько похрапывал.

Джон заполз обратно в постель, подвинулся поближе к Шерлоку и накрыл их обоих одеялом.

Chapter Text

Джон уверен, что находится в аду. Не то чтобы он его заслужил. Ещё нет.

На дворе − третье января, а он стоит по бёдра в ледяной воде озера где-то в Уэльсе. На нём болотные сапоги, поэтому его одежда остаётся сухой, но пальцы рук и ног так замёрзли, что он больше их не чувствует.

В поисках орудия убийства они с Шерлоком находятся в воде в течение нескольких часов, и Джон уверен, что они его никогда не найдут.

Он ненавидит Уэльс.

***

Джон уверен, что находится в раю. Он его заслужил.

На дворе всё ещё третье января, и он лежит в удобной кровати в гостинице рядом с озером. В номере тепло, а его пальцы рук и ног покалывает от удивительного оргазма, который у него был после того, как Шерлок решил вознаградить его за испытания этого дня великолепным сексом перед камином.

Возможно, Уэльс не так плох, в конце концов.

***

Джон знает, что определяет свою жизнь крайностями. Но честно говоря, их не так уж много, когда вы разделяете её с Шерлоком Холмсом.

А прямо сейчас Шерлок Холмс мечется по комнате. Будучи абсолютно голым, он разглагольствует о проведённом расследовании и иногда отвлекается на то, чтобы съесть кусочек печенья.

***

Озеро Ллин Огвен (Llyn Ogwen) в Национальном парке Сноудония (Snowdonia) https://c1.staticflickr.com/5/4620/26727549668_49bdf952df_b.jpg
Озеро Лангорс (Llangorse Lake) в Южном Уэльсе, в Национальном парке Брекон Биконс (Brecon Beacons), недалеко от города Брекон и деревни Лангор https://i.pinimg.com/originals/ce/fc/44/cefc441774b9aa7df34f0df0659cdbca.jpg
Большое озеро в парке Рот в Кардиффе (Roath Park Lake, Cardiff) https://i2-prod.walesonline.co.uk/incoming/article8569126.ece/ALTERNATES/s1227b/JS55941595.jpg https://i1.wp.com/farm6.static.flickr.com/5126/5274065815_82b026b960_z.jpg

Chapter Text

Они все знали высокого мужчину с вьющимися волосами. Он был странным, а его слова − резкими, но он был справедливым, всегда сдерживал обещания и никогда не смотрел на них свысока. Некоторые знали его имя, некоторые − нет.

Они встречали его одинокую фигуру на улицах Лондона в течение многих лет, как вдруг он внезапно появился со спутником. Сначала они не обращали внимания на приятеля высокого мужчины, но через некоторое время стали уважать и его.

Когда спустя какое-то время тот начал бродить по улицам один, он был сначала неуверенным и потерянным в их мире. Они его игнорировали. Но потом он начал учиться слушать и видеть, начал сам вступать в контакт. И когда ему понадобилась помощь, они оказались рядом. Потому что в то время как они уважали высокого мужчину, его компаньона они полюбили.

После того, как он стал появляться на улицах в течение многих месяцев главным образом с высоким спутником, но иногда и один, они все узнали его как спокойного и простого человека, который всегда помогал в те моменты, когда помощь была необходима без суматохи и без слов. Его пристальный взгляд мог быть холодным, твёрдым и пугающим, но его улыбка была тёплой, а руки − успокаивающими.

Они стали его называть «добрый доктор».

Незаметно для всех, даже для Джона и Шерлока, на улицах Лондона родилась вторая легенда.

Chapter Text

Сегодня Шерлок прикасался к нему как-то совершенно по-особенному.

Заваривая чай только для себя, поскольку Шерлок всё ещё спал, Джон пытался вспомнить, как всё было.

Он вспоминал прошлую ночь. Когда они вчера вернулись домой, Шерлок отвёл его в душ, чтобы смыть всю грязь. А потом потянул в постель, где они занялись сексом.

Джон не собирался называть то, что у них было, «занятием любовью», потому что у этого был привкус потери, отчаяния и страха.

Потянувшись к кружке, Джон вдруг замер на середине движения. Руки. Что-то было с рукой Шерлока. Чуть не выронив кружку, он поставил её на стол, а потом бросился в спальню, к Шерлоку.

Одна из его рук покоилась на подушке Джона. Опустившись на колени рядом с кроватью, Джон осторожно взял его руку. Как он и подозревал, все ногти были обгрызаны, а два из них были в крови.

Когда Шерлок проснулся, Джон всё ещё стоял на коленях рядом с кроватью, сжимая руками его руку и тихо плача.

Шерлок признался, что находился под огромным напряжением, пытаясь его найти, но не хотел показывать, что ему было так плохо.

Chapter Text

Бутылка шампанского, клубника в шоколаде, открытка… что это, чёрт возьми?

Взяв всё это, Джон закрыл дверь и направился в гостиную, где Шерлок растянулся на диване. Посмотрев на Джона, тот приподнял бровь.

− Я понятия не имею. Кто-то оставил всё это перед дверью. На открытке написано «Я думаю, что могу вас поздравить».

− Майкрофт.

− Но как, чёрт возьми, он мог узнать? Мы впервые поцеловались вчера вечером. В твоей спальне. Пожалуйста, скажи мне, что он не шпионил за нами в твоей спальне.

− Он не шпионил. Даже я догадался, что ты что-то планировал вчера вечером. Хотя, должен признать, никак не думал, что это будет поцелуй. Что там ещё?

− Бутылка шампанского, клубника в шоколаде и что-то непонятное.

Джон поднял таинственную вещь.

− О… Это − древний пыточный инструмент. Тиски.

− Пожалуйста, скажи мне, что он шутит. Хотя что я говорю? Майкрофт никогда не шутит. Вероятно, это такое братское «Если ты разобьёшь его сердце, я сломаю твои кости»?

− Вероятно. А теперь мы можем забыть о моём раздражающем брате и вернуться к поцелуям? Мне понравилось целоваться.

− Да, можем.

Улыбнувшись, Джон оседлал лежащего Шерлока, прижав их члены друг к другу.

− Так или иначе, я люблю клубнику в шоколаде. Гораздо легче усваивается организмом, чем твой брат.

Chapter Text

Это не лучшая идея, попытаться прикоснуться к нему прямо сейчас.

Держа в руках две кружки чая, Джон вернулся в гостиную и увидел, что Шерлок так и остался сидеть в своём кресле. Подтянув колени к груди, он обхватил их руками. Он даже не поднял голову. Вместо этого − судя по мрачному взгляду − он, казалось, пытался заставить ковер раскрыть свои самые тёмные секреты.

Джон мысленно вздохнул. Шерлок, такой беспечный в своих словах, иногда был нетерпимым в отношении слов других людей. Особенно Джона.

Иногда Джон даже не понимал, что из сказанного им заставило Шерлока эмоционально свернуться в клубок и растопырить иголки.

Поставив кружки на стол, Джон подошёл к Шерлоку.

− Шерлок?

Никакой реакции. Шерлок был всё ещё был занят тем, что пытался взглядом прожечь в ковре дыру.

Встав на колени, Джон разрушил зрительный контакт Шерлока с ковром и был вознаграждён красивым видом его подбородка, потому что теперь тот уставился на стену куда-то над его головой.

В тот момент, когда Джон уже собирался сдаться и сесть на диван, чтобы выпить чай, Шерлок схватил его за руку и потянул к себе на колени.

Шерлок, как оказалось, был виноградной лозой, а не шиповником.

***

Фитология (греч. от phyton − растение, и logos − учение, наука). То же, что и ботаника.

Chapter Text

Услышав, как он открыл дверь, миссис Хадсон выглянула из своей квартиры и позвала его.

Глубоко вздохнув, он вошёл в её комнату.

− Миссис Хадсон, надеюсь, что вы хотите сказать что-то важное. У меня правда нет времени. Я просто хотел поговорить с Джоном прежде, чем встретиться с инспектором Лестрейдом.

− Мы должны поговорить о вашем брате.

− Боже, что он натворил на этот раз?

− Ничего такого, насколько я знаю. Просто... Я наблюдала за вами двумя в день рождения Джона. Вы оба застряли в... как же это назвали в телевизоре? Ах, да, динамика детства! Это не здорОво. Я знаю, что вы любите друг друга, хотя не одобряю странные способы, которыми вы склонны это показывать.

− Миссис Хадсон.

− Я не закончила.

Он мысленно закатил глаза. Он должен был быть более осторожным, чтобы избежать засад миссис Хадсон.

Заварив чай, она протянула ему чашку.

− И не закатывайте глаза, молодой человек!

− Я не...

− Но вы хотели. Я знаю, что вам трудно себя отпустить, но, по крайней мере, вы подумаете об этом? Это будет хорошо для вас обоих, и это − ваша обязанность сделать первый шаг. Ведь вы − в конце концов − старший брат.

Chapter Text

Всего этого никогда не произошло бы, если бы Шерлок, будучи немного не в себе из-за сильных болеутоляющих, не сказал что-то о том, что его возбуждает Джеймс Бонд. Он также неоднократно произнёс имя Джона и слово «барк».

А ещё Шерлок:

a) предложил ему полаять;
б) пожаловался, что Джон на него накричал;
в) говорил о деревьях;
г) говорил о лодках.

Во всём этом было мало смысла (ну, может быть, кроме пункта о том, что на него накричали), ни с никакими собаками, деревьями или лодками во время последнего расследования они дел не имели. Поэтому Джон решил просто проигнорировать всё, что сказал Шерлок, пока голова того не прояснится.

На самом деле он совершенно об этом забыл.

До тех пор, пока «Казино Рояль» снова не показали по телевизору.

Внезапно всё сложилось и очень позабавило Джона. Закончив смеяться, он решил, что Шерлок, читающий в спальне старые досье, чтобы чем-то занять свой праздный ум, нуждается в перерыве. А Бонд был скучным, ну его.

Десять минут спустя Джон открыл дверь в их спальню с силой, достаточной для того, чтобы та ударилась об стену. Дёрнувшись и уронив бумаги, Шерлок ошеломлённо на него уставился. Джон был в элегантном костюме и улыбался.

− Привет. Я − тайный агент, у которого особое задание. Пожалуйста, немедленно разденьтесь. Меня зовут Барк. Джон Барк.

Chapter Text

Лежа на диване, Шерлок наблюдает за Джоном. Но тот ничего не замечает. Джон читает газету, не обращая внимания на то, что на Шерлоке нет ничего, кроме халата.

Внезапно Джон удивлённо хмыкает и, обратившись к Шерлоку, показывает ему объявление в газете.

− Смотри-ка... Это мой... давний приятель. Кажется, он теперь модель.

Ты с ним когда-то встречался. Вы расстались. Ты сожалеешь сейчас об этом?

Джон возвращается к чтению, а Шерлок пытается прогнать эти мысли, обновляя свой блог.

Проходит час.

***

− Иди ко мне.

Он ощущает тёплое присутствие Джона напротив спины и его дыхание на своей шее. Какое-то время он молчит и об этом не спрашивает.

− Я... ты будешь думать о нём?

Тепло исчезает так быстро, что кажется, будто кто-то резко оттолкнул Джона.

− Что?

− Ты увидел своего бывшего любовника, очень привлекательного, и хочешь, чтобы я спал. Что я должен думать?

− А ещё я увидел, что у тебя под халатом ничего нет. Разве ты не понял к настоящему времени, что ты − единственный, кого я вижу?

− Иногда я сомневаюсь.

− Не надо.

Вздохнув и повернувшись, Шерлок наклоняется вперёд до тех пор, пока его голова не оказывается лежащей на животе Джона.

Chapter Text

− Где он, где он, чёрт возьми?

Распахнув дверь, Майкрофт бросил своё пальто на кресло и, даже не обратив внимания на то, что оно соскользнуло на пол, начал в волнении мерить комнату шагами.

− Как долго он отсутствует? Что он делал, прежде чем исчез? Говори, женщина!

− Мне не нравится ваш тон, молодой человек! Однако ваше поведение простительно, так как вы беспокоитесь за брата. Я весь день его не видела, но слышала, как утром у него взорвался один из его экспериментов.

− Как вы могли весь день его не видеть? Вы живёте в этом доме. Где Джо…

− Он принимает ванну. Как вы думаете, где он? Он ищет Шерлока. Правда, Майкрофт. Пожалуйста, успокойтесь.

Потребовалось много усилий, но он успокоился.

− Простите.

Несколько минут спустя снаружи послышались шаги. «Два человека», — подумал Майкрофт, а потом вошёл Джонатан, дворецкий. Бежавший позади него Шерлок бросился к ближайшему креслу. Майкрофт от облегчения выдохнул.

− Где ты был?

− Я был в лесу! Я взял свой комплект для выживания. Это было не очень сложно. И мне жаль, что не было снежной бури!

Chapter Text

Вернувшись домой, Шерлок, как обычно, бросил первый взгляд на полку над камином, где лежал кусочек янтаря с пчелой. Закрыв глаза, он подумал о Джоне. Он почти смог почувствовать его запах.

А затем он открыл глаза, потому что на самом деле почувствовал его запах. Быстро обернувшись, он чуть не упал.

Джон стоял в проёме кухонной двери, молча за ним наблюдая. Сердце Шерлока, казалось, совершило что-то похожее на кувырок.

− Ты вернулся. Ты вернулся?

Он смог услышать отчаяние в собственном голосе. Жалкий.

− Ты понимаешь, почему я уехал? − Голос Джона казался очень спокойным. Он стоял неподвижно, не меняя позы.

У Шерлока было некоторое время, чтобы подумать о причинах, заставивших Джона уехать.

− Ты почувствовал себя преданным. Я обещал не делать ничего опасного без тебя и не оставлять тебя в стороне, но всё равно это сделал. У меня был целый план, как оставить тебя позади, чтобы ты был в безопасности. Я больше не буду так делать. Я… без тебя было ужасно. И больно.

− Я тоже по тебе скучал. Я не хотел уезжать, мне это совсем не нравилось, но мне было нужно, чтобы ты всё понял. И я рассердился, потому что ты меня обманул. А ещё я был расстроен и опечален. Но решать − не тебе. Это − моя жизнь и моё решение.

− Я понимаю.

− И я вернулся.

***

Этот драббл − продолжение того, что описывается в 173 драббле.

Chapter Text

Большую часть времени, когда они оказываются вместе в постели, там царят нежность, любовь и обожание, но, самое главное, там ещё есть то, что отличает их от других пар: радость и смех. Да, одно время они оба так сильно смеялись (если можно так выразиться), что даже забывали кончить.

Иногда, тем не менее, их секс бывает другим. Иногда он быстрый, иногда грубый, а в некоторых случаях он похож на борьбу. Как вчера, когда Шерлок был так взволнован, что, несмотря на усталость, постоянно вскакивал с кресла и мерил кругами гостиную как тигр в клетке.

− Шерлок, прекрати суетиться. Если ты этого не сделаешь, то я − и это не шутка − повалю тебя на пол, свяжу шарфом и сяду сверху.

Шерлок поднял голову:

− Попробуй!

Иногда он не мог успокоиться самостоятельно, и тогда это было похоже на то, будто он, как белка, попал в колесо и не может из него сбежать. В таких случаях он должен был бороться с Джоном и быть им побеждённым.

Ещё секунду назад Джон не думал о сексе, но оказавшись рядом с Шерлоком, почувствовал, как его тело сразу же отреагировало.

Вы могли бы назвать нелепостью неспособность Шерлока уступать потребности в отдыхе, несмотря на то, что из-за усталости он начинал допускать ошибки и промахи.

Chapter Text

− Грег, могу я спросить тебя кое о чём?

− Конечно.

− Это касается... хмм... секса.

− О... приятель... Чтобы это пережить, мне понадобится намного больше, чем несколько сортов пива.

− Ну, есть ещё бутылка виски.

Встав со стула, Грег щедро налил себе этого напитка.

− Ну, давай.

− Ты когда-нибудь так возбуждался, что не мог кончить?

− О... нет. Нет. Нет, нет, нет... я передумал. У нас этого разговора не было. Я не хочу думать о Шерлоке... Правда? Было так хорошо?

− Ах... да.

Увидев выражение лица Грега, Джон рассмеялся, потому тот, очевидно, разрывался между желанием узнать и нежеланием думать о Шерлоке как о сексуальном существе.

− Ты можешь рассказать мне об этом без... хмм... подробностей?

Джон рассказал ему (без лишних деталей) об инциденте, произошедшем несколько недель назад, когда Шерлок решил доказать, что научился сдерживать рвотный рефлекс. Сильно возбудившись от ощущений, Джон не смог кончить.

Грег не смог решить, какая мысль его возбуждает больше: идея о глубокой глотке Шерлока, ревность к опыту или волнующая тема. Поэтому Грег встал, чтобы налить себе ещё одну порцию напитка.

То, что ни один из них на следующий день не вспомнил этот разговор, вероятно, для их дружбы было только на пользу. Некоторые вещи лучше оставить на дне бутылки.

***

В этом драббле рассказывается о том, что предшествовало случившемуся в 186 и 187 драбблах (пьянка до отключки Грега и Джона).

Chapter Text

− Джон, ты когда-нибудь имитировал оргазм, будучи со мной?

Джон, к настоящему времени привыкший к необычным темам за завтраком, опустил газету.

− С чего вдруг тебе это интересно?

− Я читал об этом.

− Ты снова просматриваешь идиотские форумы?

− Не важно. Ты смог бы?

− Что? Изобразить оргазм? Да. Иногда я это делал.

− Почему?

− По разным причинам. Чтобы покончить со всем, когда это действительно не работает, или пощадить чьи-то чувства. Но с тобой − никогда.

− А ты смог бы, если бы я тебя об этом попросил?

− Зачем? А, ясно. Исследование.

− Да.

− И что? Ты хочешь, чтобы в следующий раз, когда мы будем в постели, я его изобразил?

− Нет, не в следующий раз. Я предлагаю сделать это дважды в течение следующих четырёх недель и посмотреть, заметим ли мы.

− Ты никогда не узнаешь.

− Ты думаешь, что так хорош в этом?

− Я знаю, что хорош.

Улыбнувшись, Джон вернулся к завтраку, в то время как Шерлок уткнулся в свой ноутбук, чтобы продолжить исследовать информацию о фальшивых оргазмах.

Шерлок на самом деле так никогда и не узнал, в какие случаях Джон изобразил оргазм. Но Джон заметил, когда Шерлок сделал это в первый раз, потому что тот немного переборщил с драматизацией момента. Однако наблюдать за тем, как тот это делал, было чрезвычайно возбуждающе, и Джон был уверен, что Шерлок мог бы выиграть премию BAFTA.

Chapter Text

Начав опрашивать людей, только что освобождённых из заложников, он похвалил ум похитителя, стоя рядом с сестрой жертвы и объявил о измене мужа с лучшим другом жены сразу после того, как Лестрейд сказал ей о его смерти.

Он не был чувствителен к боли или слабостям людей, когда был сосредоточен на поиске истины или на том, чтобы добраться до сути вещей. Не то чтобы ему было всё равно, он просто не понимал, что в этом такого. Они несколько раз это обсуждали, и как только Джон понял, что Шерлок часто на самом деле не мог этого не сказать, перестал сердиться. Большую часть времени достаточно было напомнить «Шерлок, ты выбрал неподходящий момент!», и тот немного сбавлял обороты.

Однажды Лестрейд покачал головой и печально сказал:

− Ну, правда, Шерлок, ты не имеешь ни малейшего понятия о подходящем моменте.

Это было не совсем верно, только Лестрейд не мог этого знать.

Но была одна ситуация, когда Шерлок заботился о хорошем выборе времени: одновременные оргазмы. Ему часто удавалось балансировать на тонкой грани, чтобы кончить с Джоном вместе. У Джона в первый год с Шерлком было больше одновременных оргазмов, чем за всю его жизнь.

Да, у него есть и подходящие моменты (преимущественно вместе с Джоном), но большую часть времени Шерлок выбирает их чрезвычайно плохо.

Chapter Text

Он никогда не общался с журналистами, презирая их самих и их методы искажения правды, которые они использовали на службе собственным целям.

Ему не требовалась известность и ему не нужно было, чтобы люди о нём говорили. Единственное, что ему было нужно − правда. Решить загадку, раскрыть дело, служить справедливости. Ему не нужна была благодарность. Он только должен был быть прав. А ещё ему был нужен Джон и его одобрение.

Ему было всё равно, что другие о нём говорят, что они искажают правду ради собственных целей. Некоторые пытались втоптать его имя в грязь, в то время как другие восхваляли до небес. Он игнорировал всё это.

Он знал, что Джон не был к этому равнодушен (тот не был Лестрейдом, но Шерлок так никогда и не узнал о письме редактору после особенно противной статьи), но он не знал, что Джон собирал все хорошие статьи.

А ещё он не понимал, что Джон и его блог сделали многое, помогая созданию историй о нём, тех, которые преступники шептали друг другу в страхе, и тех, которые сохраняли у пострадавших надежду в сердцах.

Несмотря на все истории, никто, кроме нескольких избранных людей, не знал правды о детективе, живущем в квартире 221Б по Бейкер-стрит.

Chapter Text

Вылезая из чёрного автомобиля третий раз за месяц, Джон подумал, что дело с похищениями начало выходить из-под контроля. Почему этот человек никогда не использовал чёртов телефон?

Размышляя о том, что сказать, когда он увидит Шерлока, Джон сделал два шага, открыл дверь и чуть не столкнулся с Лестрейдом, который выглядел немного встревоженным.

− Грег. Привет.

− Джон.

− Я... где Шерлок?

− Никаких идей. Я ждал в течение почти двадцати минут. Меня впустила миссис Хадсон. С тобой всё в порядке?

− Нет. Меня похитил...

− Что?

− ...сумасшедший, который является братом Шерлока. Опять.

− О... Майкрофт.

− Ты с ним знаком?

− Да. Я не думаю, что кто-то, оказавшийся рядом с Шерлоком, избежит с ним знакомства. Кроме, возможно, миссис Хадсон. Я не могу представить, что он её похитит.

− Ха-ха... нет. А тебя он тоже похищал?

− Да, несколько лет назад. Один раз, тогда я был приглашён в его офис.

− Это делает меня особенным?

− Я не знаю. Возможно.

− Я чувствую от этого тепло на душе...

Фыркнув, Лестрейд похлопал Джона по руке.

− Я не хочу оправдывать то, что он делает, но, возможно, это помогает не забывать, что он беспокоится о Шерлоке.

− Ну, по крайней мере, он всегда посылает хороший автомобиль. И излагает суть дела, не ходя вокруг да около.

Chapter Text

Для того, кто любит звук собственного голоса, и вопреки тому, что его слух бывает весьма избирателен, и он часто изображает глухого, Шерлок на самом деле может быть очень хорошим слушателем.

Но, по правде говоря, это случается только тогда, когда касается Джона.

Поэтому, даже в тот момент, когда Шерлок сыпет фактами и выводами, демонстрирует свои навыки в дедукции или плюётся в людей оскорблениями, он может замолчать, уделив время тому, чтобы послушать.

Он любит слушать, как Джон рассказывает о том, что Шерлоку не удаётся вычислить, будь то детские приключения или дружба в армии, но больше всего он любит слушать, когда тот говорит о нём. Особенно тогда, что Джон говорит не ему.

Конечно, Джон знает, что Шерлок любит слушать эти истории, но тот никогда об этом не просит. Поэтому Джон завёл привычку разговаривать с черепом.

Устроившись в гостиной со стаканом виски в руке, Джон вспоминает первый раз, когда он поцеловал Шерлока или первый раз, когда они занялись любовью, своё предложение руки и сердца или их общие шутки и воспоминания, в то время как Шерлок притворяется, что чем-то занят и не слушает.

После таких «разговоров», лёжа в постели с Джоном, Шерлок обнимает его как что-то драгоценное и хрупкое.

Chapter Text

− Шерлок?

Никакого ответа. Отложив сельдерей, который только что достал из холодильника, Джон взял морковь и ещё раз позвал Шерлока, на этот раз повернув голову в сторону его спальни. Так как их общей спальней стала спальня Джона, Шерлок использовал свою в основном для работы.

Услышав, что дверь открылась, Джон начал говорить, прежде чем Шерлок вышел.

− Шерлок, мы будем дома сегодня вечером? Я хотел приготовить пасту с помидорами...

Матерь божья!

На Шерлоке были чёрные джинсы, чёрные расшнурованные ботинки и чёрная безрукавка, на голове − художественный беспорядок, а вокруг правой руки что-то похожее на татуировку. Джон стал твёрд как морковь, которую он взял в руки за несколько секунд до этого.

Шерлок был занят тем, что застёгивал браслет вокруг запястья, поэтому не сразу заметил, что Джон на него смотрит.

− Я собираюсь проверить клуб, в котором убитый художник проводил свои выходные. Не жди меня, возможно, я вернусь поздно. О...

Он посмотрел на Джона.

− Тебе нравится, как я выгляжу.

Сглотнув, Джон с трудом ответил:

− Я не думаю, что сюда подходит слово «нравится».

Десять минут спустя Шерлок покинул дом. Прислонившись к холодильнику и уставившись на сельдерей, Джон тяжело дышал; его брюки болтались в районе лодыжек, а в яйцах покалывало.

Chapter Text

− Доброе утро, Джон. Я приготовил чай. Кажется, день будет прекрасным.

− У тебя хорошее настроение. Кто-то умер?

− Очень смешно, Джон. Но я проигнорирую отсутствие изящества в твоём юморе, потому что ты только проснулся.

− Спасибо, ты так добр, − фыркнул Джон и взял свой чай.

Настроение Шерлока не испортилось даже тогда, когда Лестрейд сказал, что для него нет никаких дел, и что он не хочет, чтобы тот приехал и ждал в его офисе. Он предложил принести ему какие-нибудь старые документы во второй половине дня.

Когда он вошёл, Шерлок ему улыбнулся.

− Инспектор уголовной полиции. Как хорошо, что вы принесли эти документы лично.

Он протянул к ним руку, но Лестрейд их ему не отдал.

− Я хочу, чтобы ты вернул то, что у меня украл, что бы это ни было!

− Я ничего у вас не крал.

− Тогда что ты сделал?

− Что, спрашивается, заставляет вас предположить, что я что-то украл?

− Ты нетипично хорош сейчас. Слава Богу, что тебя хватило только на одно предложение.

Шерлок уставился на него, а затем схватил документы и опустился на диван. Джон и Грег обменялись испуганными взглядами.

− Это вызывает беспокойство.

− Мы видели и хуже.

− Это так. Но я чувствую себя более комфортно, когда он размышляет.

Chapter Text

Хорошее настроение Шерлока сохранялось в течение нескольких дней, а затем мгновенно улетучилось, по контрасту сменившись на очень плохое.

Джон терпел это в течение трёх дней, пока не решил, что с него хватит.

− Прости, но почему у тебя такие перепады настроения? Ты случайно не беременный?

− Этот вопрос − исключительно глупый. И вопреки твоему мнению, он даже не смешной.

− Ну так что? Ты внезапно решил, что быть в хорошем настроении − не твоё?

− Я провожу эксперимент. Я недавно прочитал статью, в которой говорилось, что настроением можно заразиться. Эта гипотеза, конечно, не может быть правильной. Такое невозможно, поскольку настроение не имеет ничего общего с вирусами или бактериями.

Настроение Шерлока, казалось, собиралось по-настоящему испортиться, поэтому Джон решил с ним не спорить.

− Расскажи мне, что ты узнал.

− Гипотеза, кажется, верна для плохого настроения, так как ты огрызался на меня в два раза чаще за последние несколько дней, а Лестрейд с трудом удержался от того, чтобы меня не стукнуть. А моё хорошее настроение всего лишь тревожило людей. Лестрейд отказался со мной разговаривать, потому что подумал, что я сделал что-то ужасное. И никто на месте преступления не чувствовал себя более счастливым после того, как туда пришёл я.

− Ну нет. Например, я был счастлив. Особенно тогда, когда Андерсону пришлось дышать в бумажный пакет!

Chapter Text

− Давай, Шерлок, скажи это. Это не так уж сложно. Все это делают.

Джон попытался ободряюще улыбнуться возлюбленному, который сидел на диване и дулся как пятилетний малыш.

− Я этого не делаю.

− Да, ясно. Но ты мог бы начать.

− Я... не знаю, как. В нашей семье это не было принято.

− Ты говорил это мне.

− Это − совсем другое дело. Ты и я...

Заглянув в глаза Шерлока, Джон на мгновение отвлёкся от попыток заставить Шерлока сделать то, что хотел, подумав об отказе от своего небольшого проекта в пользу срывания одежды с возлюбленного, чтобы заняться с ним сексом на диване − и пусть это в середине дня.

Шерлок начал улыбаться как акула, которая явно догадалась о мыслях Джона.

− Шерлок. Даже не думай. − Джон был так горд, что его голос зазвенел.

− Ты это начал.

− И я хотел бы закончить всё тем, что сделаю тебе минет, а потом оттрахаю до потери пульса на это проклятом диване, если ты просто сделаешь чёртов звонок.

Щёки Шерлока окрасились в симпатичный оттенок розового, и он на мгновение перестал дышать. Джон торжествующе улыбнулся.

− Ну, хорошо. − Шерлок достал из кармана мобильный и набрал номер.

− Привет, брат. Я должен с тобой поговорить. Пожалуйста, не перебивай, это достаточно трудно. Да, конечно, меня заставил Джон. Как бы то ни было... С днём рождения.

Chapter Text

Он собирался умереть во время глубокого минета, который ему делал Шерлок Холмс. В среду. Какая красивая смерть.

− О, Боже.. остановись. Шер... остановись!

Шерлок замер. Он поднял голову, и Джон успел заметить на его лице неуверенность, прежде чем тот поменял её на свою обычную невозмутимость.

− Не хорошо?

− Слишком хорошо. − Несмотря на то, что Джон был занят тем, что пытался восстановить дыхание, он провёл рукой от волос Шерлока до его губ и с нежностью прикоснулся к ним большим пальцем.

− Я... чёрт. Я так возбуждён, что не могу кончить. Я думаю, что моё сердце разорвётся раньше, чем мои яйца.

Шерлок смотрел на него в течение нескольких секунд, затем кивнул и забрался к Джону на колени.

− Сделай это со мной, − прошептал он и наклонился, чтобы поцеловать Джона.

Обхватив пальцами член возлюбленного, Джон заметил, как тот вздрогнул от прикосновения. Шерлок всегда был красив, но потерявшись в дымке желания, он буквально сиял. У него не заняло много времени кончить в руках Джона, а потом, когда Шерлок едва прикоснулся к нему самому, он последовал за ним с задушенным криком.

− Я так понимаю, ты больше не захочешь этого делать?

− Ты с ума сошёл? Конечно, я буду это делать. Даже если это меня убьёт.

Шерлок засмеялся:

− Это, безусловно, можно будет назвать «уйти красиво».

***

Этот драббл − приквел к драбблу 218 «Глубокая глотка».

Chapter Text

− Эндитофилия − желание заниматься сексом в одежде.

Переместив руку, Шерлок скользнул ею в брюки Джона, и это заставило того на мгновение закрыть глаза.

− Охлофилия означает сексуальное возбуждение в результате нахождения в толпе.

Джон снова открыл глаза, чтобы посмотреть на толпу людей вокруг них. К счастью, все были сосредоточены на фейерверках, освещавших небо субботней ночью, а не на двух мужчинах, занимающихся сексом рядом с ними.

− Агорафилия − желание заняться сексом в общественных местах.

Повернувшись в ограниченном пространстве пальто Шерлока, Джон обхватил задницу Шерлока и начал тереться своим членом о его, ничуть не смущаясь тем, что они стояли на Трафальгарской площади.

− Пигофилия означает получение... ммм... возбуждения от наблюдения или прикосновения к ягодицам... ах... другого человека.

Джон уткнулся лицом в ткань пальто Шерлока, чтобы приглушить стоны, и сильнее сжал упомянутые ягодицы. Кончив одновременно, они с трудом удержались на ногах.

Довольно вздохнув, Джон поднял голову.

− Помнишь, как всё это началось с твоего вопроса, есть ли у меня кинки? Я думаю, что мы можем с уверенностью сказать, что теперь у меня есть все кинки, которых не было прежде.

Chapter Text

− Я чувствую, что должен сказать что-то хорошее о твоём члене...

Предложение закончилось зевком, который внезапно остановился, когда Шерлок, выйдя из спальни, обнаружил в гостиной не только Джона, но и миссис Хадсон.

Миссис Хадсон кашлянула, и её взгляд автоматически метнулся к промежности Джона.

С трудом удержавшись от того, чтобы прикрыться и сказать что-то вроде «с моим членом всё в порядке, не волнуйтесь», Джон уставился на Шерлока, который был явно удивлён, увидев миссис Хадсон.

− Миссис Хадсон... Разве вы не должны быть на ланче с миссис Сивей? В другом месте?

− Шерлок, дорогой, тебе правда нужно следить за своей речью. Я пришла, потому что для вас принесли посылку. Я оставлю её вам, мальчики.

И она ушла. Закрыв глаза, Джон издал выразительный стон. Шерлок ждал сердитой тирады, но вместо этого Джон снова открыл глаза и засмеялся:

− Ты собирался сказать что-то хорошее о моем члене?

− Я... ну, прошлая ночь была...

− Хорошей?

− Удивительной, на самом деле.

− Это приятно слышать. Ну, ты мог бы сказать... Или ты мог бы просто показать мне, что тебе особенно понравилось. Миссис Хадсон ушла, поэтому давай вернёмся в кровать, и на этот раз ты не должен сдерживаться, выкрикивая моё имя своим красивым баритоном.

Chapter Text

Они редко посещали семейные встречи Холмсов, но в тот раз они не смогли её избежать. Джон был любезен, но вскоре заскучал, пока он не встретил кузину Шерлока, Эаделин.

Она выглядела точно так же, как он: глаза, скулы, тёмные вьющиеся волосы, высокая и стройная. Джон был ошеломлён.

Майкрофт представил их друг другу, а затем оставил. Их разговор был живым и интересным, пока не пришёл Шерлок и не увёл Джона.

− Может хватит жаждать мою кузину, пожалуйста?

− Я не жажду. Я... Шерлок, она так на тебя похожа, вы могли быть близнецами. Я просто впечатлён.

− Ты не фантазируешь о том, чтобы заняться с ней сексом?

− Во-первых, ты должен к настоящему времени уже знать, как я выгляжу, когда фантазирую о сексе, а во-вторых, мне, так уж случилось, нравится мужская версия тебя. Кроме того она не обладает твоим очаровательным характером. Так что нет, не жажду.

− Ты всегда говоришь, что я должен работать над своим характером.

− Ты не хочешь помолчать? Я не хочу заниматься сексом с твоей кузиной. А если ты не остановишься, я не захочу заниматься сексом и с тобой.

Несмотря на эту маленькую ссору, день закончился вполне приятно. Джон сидел рядом с Шерлоком возле камина, и они разговаривали с дядей Эрнестом, в то время как огонь отражался в стакане, наполненном виски, который Джон слегка покачивал в руке.

Chapter Text

За последнее время на имя Шерлока стало приходить так много посылок, что у Джона это стало вызывать подозрения, тем более, тот всегда настаивал, что получит их сам. Когда Шерлок их открывал, там были вещи, которые он мог получить, отправив Джона за ними в магазин.

Джону потребовалось некоторое время, чтобы заметить, что у Шерлока получение посылки стало занимать больше времени. Поэтому сегодня он решил последовать за Шерлоком через несколько минут.

Прислонившись к дверному косяку, милая белокурая женщина явно флиртовала с Шерлоком, который, казалось, ничего не замечал.

− Живите сегодняшним днём, потому вчера уже нет, а завтра может никогда не наступить.

Она улыбнулась Шерлоку, и Джон фыркнул.

− Ничего себе, какая... глубокая мысль. Но я должен сообщить вам, что он провёл со мной не только вчерашний день, но и будет со мной сегодня и завтра.

Шерлок просто закрыл дверь перед лицом женщины и улыбнулся. Джон нахмурился.

− Ты сделал это нарочно. Почему?

− Ты никогда не ревнуешь, потому что знаешь − для этого у тебя нет причин. Я не хочу, чтобы ты ревновал, но мне нравится, когда ты меня защищаешь. Это заставляет меня почувствовать себя желанным.

− Я всегда тебя хочу.

− Я знаю. Но мне нравится, когда ты ощетиниваешься.

Chapter Text

− Это было ужасно.

Джон подождал, пока Шерлок выйдет из Скотланд-Ярда в ожидавший за дверью холодный, заснеженный и ветреный февраль, а затем пошёл в ногу рядом с детективом. Они провели последние несколько дней, расследуя тройное убийство, в основе которого оказались проблемы во взаимоотношениях. Женщина пыталась изменить мужа таким количеством способов, что тот в конце концов сорвался.

Оба мужчины молчали, пытаясь абстрагироваться от этого дела, пока Джон не нарушил молчание.

− Что бы ты хотел во мне изменить?

− Я это уже сделал.

− Что?

− В тебе меня беспокоила только одно вещь. Я её починил.

− И что же это было?

− Твоя хромота. Я избавился от неё.

Он услышал в голосе Шерлока нежную улыбку.

− А что бы ты хотел изменить в себе?

− Моё прошлое. Если бы я мог стереть своё прошлое как наркомана, не изменив того, кто я сегодня, я бы сделал это немедленно. Я же замечаю, что ты смотришь на мои шрамы, и вижу, что это причиняет тебе боль. Но я не могу этого сделать.

Резко остановившись, Джон в два шага преодолел расстояние между собой и Шерлоком, и крепко того обнял. Они стояли так до тех пор, пока вокруг их ботинок не намело снежные холмики.

Chapter Text

Над маленьким листком бумаги, на котором было написано «Если я − повелитель грешников, то я − повелитель и страдальцев», склонились четыре головы.

Все молчали до тех пор, пока Джон не озвучил то, о чём все думали.

− Что, чёрт возьми, это означает?

− Это − загадка. Ещё одна из его игр. Он говорит нам, где мы найдём похищенного.

− К счастью, для того, чтобы решить загадку, у нас есть наш любимый психопат, − съязвил Андерсон.

− Андерсон, заткнись, − рявкнул Лестрейд, впившись в него взглядом.

− Я не знаю, что это означает. − Выглядя немного потерянным, Шерлок уставился на листок бумаги.

Андерсон ещё раз посмотрел на листок. А потом побледнел, когда понял, что он, а не предполагаемый психопат решил эту загадку.

− Я знаю. Это − цитата из «Доктора Джекила и мистера Хайда». Понятия не имею, как нам это сможет помочь.

− Это довольно очевидно, не так ли? Лестрейд, Джон, пойдёмте.

Им потребовался ещё час, но в конце концов они нашли маленькую девочку и вернули её родителям. Шерлоку потребовалось ещё шесть часов, чтобы разыскать похитителя и передать его Лестрейду, который был за это очень благодарен и ничего не сказал, когда Шерлок нагрубил Андерсону, полагавшему, что после такого виртуозного успеха ему будет позволено похвастаться.

Chapter Text

В смс от Майкрофта было написано «Ш идёт домой. Возможно, вам захочется сесть».

Изогнув бровь, Джон почувствовал тошноту. Шерлок находился под прикрытием по просьбе Майкрофта вот уже почти две недели, и у Джона не было идей, что у них там за дела. Он получил от Шерлока несколько смс, но они просто говорили о том, что тот жив и всё ещё занят работой.

Решив подготовиться к худшему, Джон достал аптечку, а потом наполнил миску горячей водой и приготовил несколько полотенец.

Он услышал звонок, и миссис Хадсон открыла дверь. Джон планировал подождать Шерлока на кухне, но когда услышал писк Хадсон, открыл дверь и помчался вниз по лестнице.

− О, Боже... − это было всем, что он смог сказать, когда Шерлок оказался в поле зрения на нижней площадке лестницы. А затем, рассмеявшись, он бросился в объятия мужа.

Лицо его невредимого и немного худого мужа украшали усы.

Джон улыбнулся Шерлоку, но отшатнулся, когда тот попытался его поцеловать.

− Я не буду целовать тебя с этой штукой на твоём лице.

Прижавшись с намёком к Джону, Шерлок прошептал: − Тогда я предлагаю тебе отвести меня в ванную.

Chapter Text

Шерлок Холмс − не религиозный человек.

Он − учёный, поэтому для этого есть несколько причин, и самая важная из них − отсутствие эмпирических доказательств, сопровождаемое тем, что понятие всемогущей сущности логически противоречиво.

Шерлок Холмс − не религиозный человек. Но он не уверен, что Джон такой же. Он знает, что Джон обращался к Богу за помощью, когда истекал кровью в Афганистане. Это − слишком по-человечески, обращаться к всемогущей сущности, когда больше никто не может помочь.

Дело только в этом или там есть что-то ещё?

Иногда все его выводы бесполезны, и всё, что он может сделать, просто спросить.

− Джон, как ты относишься к Богу?

− Хмм?

− Ты просил у Бога помощи, когда в тебя стреляли.

− Да, это правда. И я не ожидал, что он меня услышит.

− Таким образом, ты не веришь в его существование?

− Ты помнишь случаи, которые обычно заставляют меня говорить «О, Боже»?

Румянец, вспыхнувший на бледных щеках Шерлока, по-прежнему являлся одной из самых красивых вещей, которые видел Джон. Он усмехнулся, когда Шерлоку пришлось дважды сглотнуть, прежде чем продолжить.

− Я чувствую настоятельную необходимость упасть на колени.

− Сейчас?

− Да. Давай посмотрим, как быстро я могу заставить тебя кричать богохульства.

Chapter Text

Джон вышел за дверь в горячий воздух августа. Было два часа утра, но последняя волна жары не давала спать.

Глядя на мирный пейзаж перед собой, он не мог поверить, что они на самом деле в отпуске в Лангедоке. Даже Шерлок выглядел довольным. Погрузившись в историю Монсегюра*, он, казалось, на самом деле радовался жизни в деревне и местной еде.

Послышался отдалённый рокот, и через две минуты начался дождь. Подняв лицо к небу и наслаждаясь освежающей прохладой, он чуть не подпрыгнул от неожиданности, когда Шерлок прижался к его спине своим обнажённым тёплым телом.

Мягко погладив Джона по груди, Шерлок начал целовать и облизывать его шею, а потом позволил рукам накрыть его пах. Джон попытался сдержать стон, но потом понял, что из-за шума дождя всё равно никто его не услышит.

Почувствовав, что Шерлок стал твёрдым, Джон повернулся, а затем, развернув Шерлока, прикоснулся членом к его заднице.

Прижавшись друг к другу, они нашли лёгкий ритм, и дождь заглушил их стоны.

Обнимая Шерлока, Джон впервые подумал, как было бы хорошо, если бы у их квартиры был балкон.

***

Примечание переводчика:

* − Монсегюр (крепость) (фр. Château de Montségur) − небольшое оборонительное сооружение, находящееся в отрогах Пиренеев, неподалеку от пика св. Варфоломея.

Объявлена в 1862 году министерством культуры Франции историческим памятником.

Chapter Text

− На что ты уставился, фрик?

Первое, что сделала Салли Донован, выбравшись из автомобиля − набросилась на Шерлока.

− Очаровательна как всегда, сержант.

− Что происходит?

Лестрейд подошёл к ним, застёгивая на ходу пальто.

− Я не знаю. У фрика, кажется, озарение, он смотрит на склад. А что вы видите?

− Склад?

Они оба повернулись, чтобы посмотреть на Шерлока, а потом уставились на Джона, надеясь, что тот сможет предложить им объяснение. Прежде чем Джон успел это сделать, к группе присоединился ещё один человек.

− Хотите знать, что вижу я?

− Нет, Андерсон. Никто не интересуется тем, что ты собираешься сказать, поэтому, пожалуйста, воздержись от попыток навязывания своих глупых идей.

− Очарователен как всегда, Шерлок, − сказал Лестрейд. Но в глубине его глаз скрывалась улыбка. Но потом его лицо стало серьёзным, когда он сосредоточился на деле.

− Ну, приступим?

Прежде чем последовать за всеми, Джон в течение нескольких секунд разглядывал склад. Он знал, что видел Шерлок: возможность не сойти с ума, заняв чем-то разум, и почувствовать себя нужным и ценным; отвлечение и цель через запах пороха и крови.

Chapter Text

Стоя в коридоре, миссис Хадсон заламывала руки.

− У вас наверху было много шума, грохота, перемещений чего-то тяжёлого и беготни. А потом он куда-то унёсся. Я не посмела к вам заглянуть.

− Всё в порядке, миссис Хадсон. Вы не наша домработница, в конце концов. Возвращайтесь к себе, я всё улажу.

***

Пять минут спустя он позвонил Шерлоку.

− Шерлок, что, чёрт возьми, произошло в нашей квартире?

− Хмм?

− Не притворяйся дурачком. Похоже, что у нас появилась сумасшедшая горничная. Каждая поверхность на кухне чистая, но всё, что раньше стояло на них, находится теперь на полу. Невозможно перемещаться по кухне, не наступив на что-то. А в гостиной каждая поверхность и пол покрыты файлами и книгами. О, и наша кровать без постельного белья, но когда я пошёл искать свежее, всё, что я нашёл, была куча влажного - и немного обесцвеченного – белья в стиральной машине. Поэтому позволь мне спросить тебя ещё раз: что, чёрт возьми, здесь произошло? И где ты?

− Я... хмм. Мне было скучно и я подумал, не устроить ли в квартире уборку.

− Это хорошо.

− Я немного отвлёкся.

− Неужели?

Им потребовались четыре часа, чтобы навести в квартире порядок, а затем Джон заставил Шерлока принести извинения в виде приглашения на ужин, потому что захотел спагетти болоньезе.

Chapter Text

Стоя у высокого окна, Шерлок пристально следил за тем, как светловолосый мужчина убегает от дома длинными шагами. С неба падал снег, и вскоре тот его поглотил, даже следов не осталось.

Шерлок почувствовал странную печаль.

А потом он вспомнил, что это за человек. Один из их соседей был убит! Какое восхитительное развлечение. Конечно, никто ему ничего не сказал, родители даже отослали его из комнаты. Они действительно не очень хорошо его знали.

Хотя тот человек (он был инспектором!) сказал, что вернётся, Шерлок больше никогда его не видел.

***

Двадцать пять лет спустя Шерлок стоял у другого высокого окна и видел только падающий с неба снег. Казалось, что он ждал целую вечность, но в конце концов стал видим силуэт светловолосого мужчины, идущего к дому длинными шагами.

Мужчина поднял голову, будто ощутил, что на него смотрят, и Шерлок больше почувствовал улыбку на его лице, чем увидел её.

С тех пор, как Шерлок был маленьким мальчиком, он испытывал безрассудный страх, что люди, которых поглотил снег, никогда не смогут вернуться.

Поставив на кухне чайник, Шерлок встретил Джона поцелуем, чаем и печеньем.

***

Примечание:

Название главы навеяно «Шпионом, пришедшим с холода» (англ. The Spy Who Came in from the Cold, 1963) − детективным романом Джона Ле Карре. На русском языке впервые опубликован отдельной книгой в 1991 году издательством «Художественная литература».

Chapter Text

Перед уходом клиент оставил на кухонном столе в качестве оплаты это. Они оба смотрели на это озадаченно и недоверчиво. Это был большой леденец в виде трости*.

− Интересно...

− Ах, нет. Определённо, нет. Это не вредно для здоровья.

− Ты не знаешь, что я собирался сказать.

− Я знаю. Я понял это по выражению твоего лица.

− Я уже говорил тебе, что не корчу рожи.

− Ну, да... Так же, как ты не поднимаешь воротник, чтобы выглядеть круто?

− Да, именно так.

− Я не хотел тебе это говорить, но ты печально дезинформирован о себе.

Смягчив свои слова любящей улыбкой, Джон увидел, как выражение лица Шерлока изменилось с сердитого на то, которое можно было бы назвать мягко раздражённым. Фыркнув, он снова уставился на леденец.

− Я знаю. Мы подарим его Лестрейду. Это − прекрасный символ.

− Символ чего?

− Леденцы впервые были согнуты в форму, которую они имеют сегодня, немецким хормейстером в 1670 году. Он хотел, чтобы они были похожи на посох пастыря. Конечно, тогда они были простым белыми, полосы были добавлены позже.

− Посох пастыря. Это не будет немного грубовато?

− Почему? Он работает с людьми, у которых просто более высокий коэффициент умственного развития, чем у овец в хороший день. Но наблюдая за ними неоднократно, я должен сказать, что большинство дней можно было бы назвать «плохими».

***

Примечание:

− Караме́льная трость (англ. candy cane) − твёрдая карамельная палочка в форме трости. Традиционно белая с красными полосами со вкусом перечной мяты или корицы (поэтому её также называют «мятная палочка» (англ. peppermint stick) или «палочка с корицей» (англ. cinnamon stick), тем не менее, её также делают со множеством других вкусов и могут украшать полосами других цветов и толщины. Карамельная трость − традиционная конфета на рождественских праздниках, особенно в Западном мире.

Chapter Text

Джон проснулся из-за того, что на него смотрят. Не отрывая взгляда. И нахмурившись.

− Шерлок. Что, чёрт возьми, ты делаешь?

Его муж сидел на постели рядом с ним, скрестив ноги, и выглядел так, будто смотрел на него уже некоторое время.

− Ты должен прекратить смотреть те смешные и исторически не правдивые сериалы.

− Что?..

− Тебе снился я. В бриджах до колена и с длинными волосами. Опять. Не пытайся отрицать, это бесполезно.

− Как?.. Я знаю, что на самом деле ты не можешь прочитать мои мысли, поэтому, пожалуйста, расскажи мне, как ты это понял.

− Итак...

− Конечно, ты − прав. Как будто ты не знаешь.

Шерлок склонил голову к левому плечу и уставился на Джона, игнорируя просьбу объясниться.

− Ты предпочёл бы, если бы у меня были длинные волосы?

Джон посмотрел на часы на тумбочке. Они показывали 3:30. Он вздохнул.

− Ты не хочешь об этом говорить.

Джон почувствовал по атмосфере в комнате, будто они говорили о чём-то важном, а он сделал легкомысленный комментарий. Он напомнил себе, что на самом деле до сих пор ничего не сказал. Иногда с Шерлоком нужно было разговаривать по-другому.

− Иди сюда, ты − идиот. Это был просто сон. Я люблю тебя, и неважно, длинные у тебя волосы, как сейчас, или ты вообще лысый.

Chapter Text

Шерлок. Это было хорошим именем для пирата. Даже для капитана корабля, который вы захватили! Вы можете быть кем-угодно с таким именем. Пиратом, авантюристом, исследователем, лордом.

А Майкрофт? Это имя было глупым. Это рифмовалось с «мягким». Конечно, ни у кого, названного Майкрофтом не могло быть больших ожиданий. Он собирался закончить тем, что будет бухгалтером или кем-то вроде этого. Неважным и незаметным.

Он сидел в библиотеке, размышляя о своём имени и своём будущем, когда к нему подошёл Шерлок.

− Что случилось? У тебя что-то болит?

− Я ненавижу своё имя.

− Почему?

− Оно − глупое.

***

Три дня спустя Шерлок забрался в кровать Майкрофта в середине ночи.

− Шерлок, что ты здесь делаешь?

− Я исследовал твоё имя.

− Ты − что?.. Тебе шесть лет.

− Чудесно. Я попросил помощи у священника, если хочешь знать. Ты хочешь услышать то, что я узнал или нет?

− Продолжай.

− Это имя − очень старое и используется крайне редко, оно уникальное. Разве это не чудесно? Ни у кого больше нет твоего имени!

Десять минут спустя Шерлок крепко спал. Майкрофт обдумал то, что сказал брат, и решил, что сможет стать кем-угодно, кем сам захочет.

Он заснул, улыбаясь и обнимая младшего брата.

Chapter Text

«Похищен М. Буду поздно. Ш»

Прочитав смс, Джон улыбнулся. Вполне справедливо, что не только его похищает несколько безумный брат возлюбленного. Проведя большим пальцем по экрану мобильного, Джон почувствовал тёплую нежность к Шерлоку, который продолжал настаивать на том, чтобы подписывать смс. Но, по крайней мере он перестал использовать оба инициала.

Джон решил использовать это время, чтобы убраться в квартире и описать их последнее дело.

Когда Шерлок вернулся домой, Джон сидел на диване и читал медицинский журнал. Сняв пальто, Шерлок плюхнулся рядом с Джоном и положил голову ему на колени. Встречи с Майкрофтом всегда вызывали у него головную боль, поэтому Джон послушно начал массировать его голову.

− Так плохо?

− Ммм... Нет, на самом деле это было важно. Люди Майкрофта задержали человека, которого брат описал как мою злую Немезиду. Он любитель преувеличений, но это − правда. У него был подробный план, и всё должно было закончиться взрывом, в котором мы погибли бы. Он, кажется, собирался убить и себя, чтобы добраться до меня.

− Это звучит зловеще. И безумно.

− Майкрофт будет невыносим в течение нескольких месяцев.

− Возможно. − Джон поцеловал Шерлока в лоб. − Но, по крайней мере, мы можем разделить это бремя.

Chapter Text

На самом деле в этом был виноват Джон.

− Шерлок! Ради всего святого, ты не хочешь мне рассказать, что ты запланировал?

Майкрофт начал говорить до того, как вошёл в комнату, и это являлось явным признаком волнения. «Такого рода волнение может вызвать только Шерлок», − улыбнувшись, подумал Джон.

− Я понятия не имею, о чём ты говоришь.

− Ты украл схемы и графики для охранников Башни Елизаветы.

Джон сразу понял, что Шерлок действительно всё это украл, но не потому, что тот выглядел виноватым, а потому что детектив злился из-за того, что его поймали.

***

После того, как Майкрофт уехал (с пустыми руками, но оставив несколько страшных угроз), Джон повернулся к Шерлоку.

− Ты украл это, потому что я пожаловался − добавлю, в шутку − что у нас никогда не было там расследований. Что ты собирался сделать? Организовать взлом?

− Я думал о продаже их в интернете. Я надеялся, что кто-то на самом деле сможет осуществить кражу колокола.

− Ты абсолютно безумен. Я буду бояться сказать хоть что-то, когда приблизится мой день рождения.

Улыбка, которую он получил от Шерлока, была пугающей.

Позже, тем вечером, Джон спрятал бумаги в коробку, в которой держал все подарки от Шерлока, и большинство из них были совершенно необычными.

О, в случае, если вам интересно, большинство людей называет Башню Елизаветы Биг-Беном.

Chapter Text

Это был один из тех дней.

Джон проснулся от ощущения в груди, будто Шерлок уселся на него, чтобы разбудить таким странным образом.

Было ещё темно, но, по словам Шерлока, они не располагали даже парой минут, чтобы выпить чаю с тостами. Для Джона это было слишком, и поэтому они с Шерлоком начали переругиваться, даже не успев натянуть брюки.

Вся команда Лестрейда также была поднята ни свет ни заря и от этого раздражена сверх меры, но к всеобщему удивлению потребовался почти час, прежде чем Донован, Андерсон и Шерлок завели свою обычную перепалку. Хотя, откровенно говоря, лучше было бы запустить этот процесс пораньше, потому что разгар конфликта пришёлся как раз на появление супруга жертвы, который, к сожалению, регулярно играл в гольф с боссом Лестрейда и не постеснялся ему потом пожаловаться.

В первой половине дня Джона не только дважды стукнули чем-то тяжёлым, но и закрыли в витрине с рыбой во время преследования злоумышленников по местному рынку. Шерлок тоже не терял зря времени и умудрился поджечь стол Лестрейда. Владелец стола чуть не приложил знаменитого детектива головой о столешницу — после слов, что, мол, ничего страшного, стол ведь не сгорел.

Эпическим финалом дня стало то, что Шерлок, вознамерившись заняться любовью, заснул в удобной для секса, но самой странной для сна позе, которую только можно придумать.

Вздохнув, Джон закрыл глаза.

Потому что спрашивается, что ещё тут остается? Разве что...

Вызов на поклон. Занавес.

Chapter Text

− Вчера вечером мы не занимались сексом.

Открыв один глаз, Джон посмотрел на Шерлока, который сидел рядом с ним с шокированным выражением на лице.

− Уфф… Что?

− Секс, Джон. Я говорю о сексе. Секс… его не произошло в этой постели вчера вечером.

− Точно… − Слово закончилось зевком.

Вздохнув, Джон сел, пытаясь заставить клетки головного мозга начать сотрудничать, по крайней мере, хотя бы с основными речевым паттернами. Шерлок наблюдал за ним, выстукивая нетерпеливый ритм на своём левом колене.

− Боже, что стряслось, Шерлок?

− Мой член.

− Что?

− Ты заснул, пока я раздевался после того, как ты чуть не начал сосать у меня через брюки. С тех пор я возбуждён. Так что прости меня за то, что я немного нервничаю.

− О… Я… Я слишком много выпил. Извини. Хотя я хотел бы добавить, что тебе следовало попытаться учесть наше состояние, прежде чем делать всё так наспех. Для того, чтобы избежать подобных ситуаций.

− В этом нет необходимости. Ты уже проснулся.

− Ты знаешь, как поднять настроение.

− Я гораздо больше оценил бы, если бы ты меньше болтал. Я знаю, как лучше использовать твой рот.

− Мне нужен душ.

− Джон!

− Что?

Сжалившись, Джон обернулся:

− Душ вместе меня заводит, ты помнишь?

Рванув за Шерлоком, Джон чуть не упал с кровати.

Chapter Text

Шерлок никогда не напивается. Как большинство людей, которым удалось преодолеть зависимость, он избегает других вызывающих зависимость веществ. Что не означает, что он не может выпить.

Из-за бессонницы. Из-за не стыкующихся друг с другом выводов. Ради адреналина. Ради эндорфинов.

Прямо сейчас он блаженно наслаждается последними, в то время как на голову льётся горячая вода, а вокруг члена − влажное тепло рта Джона.

Зарывшись пальцами в волосы Джона (они слишком короткие, чтобы за них схватиться), Шерлок стонет.

В какой-то момент Шерлок понимает, что должен почувствовать тело Джона, должен его поцеловать, поэтому тянет того на себя. Джон, поднявшись, спотыкается и чуть на него не падает.

Нырнув языком в рот Джона, Шерлок обхватывает рукой оба их члена. Джон всхлипывает, и Шерлок жадно глотает этот звук, так же, как и все другие звуки.

Он был на краю так долго, что от оргазма захватывает дух. Ему так хорошо, что он чуть не падает вместе с Джоном.

***

− Я должен пойти и поговорить с Лестрейдом. Возвращайся в кровать. Когда я вернусь, мы можем выйти, чтобы поесть. Но я прослежу, чтобы ты не пил алкоголь. Возможно, потом ты захочешь закончить то, что начал вчера?

Джон притягивает его к себе, чтобы поцеловать.

− Ммм… Я люблю тебя, хитрый мерзавец.

Chapter Text

В тот момент, когда его полоснули по коже ножом, он понял, что попал в беду. Но не из-за ранения, а из-за Шерлока, свирепый взгляд которого был острее ножа.

− О чём ты думал?

− Я не заметил второго ножа.

− Очевидно.

− Откуда я знал, что мы собираемся драться с чёртовыми ниндзя?

Вскоре после этого они оказались в больнице. Шерлок набросился на Джона в тот момент, когда ему разрешили вернуться в комнату после того, как доктор отказался работать с «сумасшедшим, который уставился на мой затылок».

− Позволь мне увидеть.

− Всё хорошо. Доктор знал, что делал.

− Я сказал, позволь мне увидеть.

− Хорошо, хорошо. Успокойся.

Джон попытался снять рубашку, но всё закончилось тем, что он скривился из-за внезапной боли, пронзившей левый бок.

− Ты не в порядке.

− Я и не говорил, что я в порядке. Я сказал, что с раной всё хорошо. Но не со мной. Главным образом потому, что у меня на боку глубокая рана, которую пришлось зашить семью стежками. Это причиняет боль.

− Я сожалею. Я должен был увидеть.

− Нет. Но я должен был это сделать. Я − обученный солдат, в конце концов. Теперь прекрати волноваться и иди сюда, чтобы я мог тебя поцеловать.

Chapter Text

«Нам нужно поговорить. МХ»

«О чём?»

«О моём брате. МХ»

«Я не думаю».

«Я обеспокоен. МХ»

«Ничего нового».

«Это другое. Я волнуюсь о его эмоциональном состоянии. МХ»

«Вы меня разыгрываете. МХ каждый раз?»

«Сила привычки».

«Я не думаю, что эмоциональное состояние Шерлока касается кого-то, кроме него и меня».

«На этот раз всё иначе. Ему... требовался совет».

− Ему... что?

− Привет, Джон. Как хорошо, что вы позвонили.

− Бросайте нести чушь, Майкрофт. Он попросил у вас совета? Он никогда не просит у вас совета. Я уверен, что он предпочёл бы признать, что был неправ, но только не просить у вас совета.

− Он на самом деле не просил. Это подразумевалось.

− Подразумевалось что?

− …

− Майкрофт. Что вы сделали? Подразумевалось что?

− Его история поиска.

− Что, чёрт возьми, Майкрофт? Вы, как предполагалось, прекратили за нами шпионить.

− У меня есть прерогатива как у его старшего брата.

− Какого чёрта вы это делаете!

***

«Вешать трубку на людях довольно невежливо. МХ»

Джон испытал желание бросить свой телефон в стену. Вместо этого он проверил историю поиска Шерлока. А потом он улыбнулся.

В конце концов Шерлоку не придётся волноваться о том, что делать в День святого Валентина. Они провели вечер, проверяя свои компьютеры, телефоны и квартиру, а затем пошли отмечать этот праздник к Анджело. Это им подходило, а значит всё хорошо.

Chapter Text

− Эта идея была невероятно глупой.

− Ну, я сожалею о попытке спасти тебя. Напомни мне не делать это снова.

− Пожалуйста, скажи, что у тебя есть резервный план?

− Да. Джон − мой резервный план.

− Если Джон закончит тем, что будет ранен или пойман, я убегу из этой камеры только для того, чтобы ворваться в твою и убить тебя.

− Как будто ты сможешь. Если не захочешь заговорить меня до смерти. Ты − тощий, и мы прошли специальную подготовку, в конце концов.

− Это тебе не помогло, не так ли?

− У него был пистолет. Что я должен был сделать?

− Придумать план получше, во-первых?

Снаружи их камер что-то зашуршало, а затем они услышали шёпот Джона: − Если вы оба не прекратите препираться прямо сейчас, я просто оставлю вас там.

− Джон. Как тебе удалось добраться сюда без того, чтобы быть пойманным?

− Я послал кое-кого как отвлечение.

Шерлок удивлённо фыркнул и встал, когда Джон открыл дверь в его камеру. Лестрейд почувствовал, что пропустил что-то.

− Что? Кто? Не было никого больше, кроме... О... Ты имеешь в виду меня.

Когда они наконец-то сбежали из подземного тоннеля, Джон хлопнул Лестрейда по плечу.

− Прости, что мне пришлось тебе солгать. Если это будет тебе утешением, ты был превосходной приманкой.

Chapter Text

Провал − лёгок. Все могут это сделать. Успех − всегда труден.

Успех требует тяжёлой работы, вы падете и встаёте, падаете и снова встаёте. Это боль, борьба и сомнения в себе, пока вы наконец-то не добьётесь успеха. За очень редким исключением путь к успеху очень скалистый.

Шерлоку потребовалось долгое время, чтобы быть принятым как консультирующий детектив, по крайней мере, некоторыми людьми в полиции, и его всё ещё подвергают сомнению и критике.

Жизнь Шерлока, как и у большинства людей, заполнена неудачами всех видов. После некоторых он вставал и пробовал снова, а после некоторых не стал этого делать, почувствовав, что даже если поднимется сто раз, это не поможет ему добиться успеха.

Он думал, что его отношения с Джоном были одной из его неудач, той, где после падения вставать не стоит, поэтому отпустил того после первого раза, даже не стал ничего спрашивать, и Джон не стал.

Джон его не спрашивал, а Шерлок понятия не имел, как спросить себя.

К счастью, ему и не пришлось, так как иногда вы добиваетесь успеха только потому, что потерпели неудачу. Джон понял, что Шерлок его любит и сожалеет, что отпустил. Поэтому, поцеловав Шерлока в один из ветреных дней, Джон превратил неудачу в успех для них обоих.

Chapter Text

Усилившись, дождь сделал их тела и плитку под ногами очень скользкими. Расставив ноги пошире, чтобы не упасть, Шерлок продолжил гладить одной рукой Джона по груди.

Другую руку он опустил между ног Джона, чтобы поиграть с его яйцами.

Схватившись обеими руками за ограждение балкона и наклонившись вперёд, Джон прижался задницей к Шерлоку. А тот, переместив руку с яиц Джона на его бёдра, увеличил ритм толчков.

Джон собирался потеряться в удовольствии, когда рука Шерлока дрогнула. Сжав пальцы на бедре Джона, Шерлок стал толкаться быстрее и сильнее. Спустя какое-то время, глухо застонав, Шерлок кончил Джону на спину.

Это была одна из любимых вещей Джона, когда Шерлок терял контроль во время секса.

Хриплым голосом Шерлок прошептал Джону на ухо: − Повернись. − Когда Джон это сделал, Шерлок упал на колени и без особых церемоний обхватил губами его член.

Джон был уже близок. А когда Шерлок, макнув указательный палец в собственное семя на спине Джона, провёл этим пальцем между его ягодиц, тот тоже кончил.

Сглотнув, Шерлок довольно вздохнул и прижался лбом к животу Джона.

Chapter Text

− Ты не должен был с ней больше общаться.

− Я знаю. Но она продолжила писать мне SMS и умоляла, и я...

− Ты никогда не знал, как сказать ей «нет».

− К сожалению.

Подняв стакан, Грег осушил его одним большим глотком наполовину. А потом, усмехнувшись, он помахал Шерлоку, Майку и Молли, которые только что вошли. Майк плюхнулся рядом с Джоном.

− Вы оба выглядите очень серьёзными, о чём вы говорили?

− О Новогодних обещаниях. Грег потерпел неудачу.

− О, а я разочаровался в своих две недели назад. Что это были за обещания, Грег?

− Ещё раз великолепно изобразить, что он не замечает очевидного, и снова влюбиться в изменяющую ему бывшую жену.

− Спасибо, Шерлок. И что ты имеешь в виду, говоря, что он не замечает очевидного?

Попытка Шерлока ответить была остановлена пинком Джона по его ноге. Шерлок закрыл рот, а Джон заворчал: − Прекрати вмешиваться.

Молли спасла положение, рассказав о своих новогодних обещаниях, а потом они с Лестрейдом занялись дружеским подшучиванием друг над другом. Шерлок понимающе улыбнулся Джону, но на этот раз ничего не сказал и начал что-то печатать в своём телефоне. Джон улыбнулся, когда Молли засмеялась и начала разговор с Майком.

Никто не увидел, как позже Шерлок заработал ещё один пинок по голени, когда сказал: − Лестрейд, почему бы тебе не проводить Молли до Бартса?

Chapter Text

Джон проснулся от шума и крика. На лице приподнявшегося на локтях Шерлока было встревоженное выражение, а его волосы торчали в разные стороны. Он вопросительно смотрел на Джона.

− Что?

− Миссис Хадсон! Как ты думаешь, она упала? − Встав с кровати, Джон надел трусы. А потом они услышали ещё один крик. Шерлок снова откинулся на подушку.

− Это − не миссис Хадсон. Возвращайся в кровать.

− Я собираюсь проверить, всё ли в порядке.

− Не нужно. Но если это тебя успокоит, сходи.

Спустившись вниз, Джон нашёл миссис Хадсон на кухне. С раздражённым выражением на лице она сидела за своим кухонным столом. Сидевшая же рядом с нею женщина подняла ноги.

− Это была мышь. Я клянусь. На вашей кухне. Я заведу кошку!

Вздохнув, Джон снова вернулся в кровать.

***

Джон проснулся от шума и крика. Сидевший рядом с ним Шерлок оторвал взгляд от экрана ноутбука.

− На этот раз это была миссис Хадсон.

Вскочив, Джон надел трусы и спустился вниз. Злая миссис Хадсон стояла посреди своей гостиной.

− Эта была ваза моей матери. Чёртова кошка или боится мышей или слепая.

Chapter Text

У Шерлока есть несколько странных причуд, когда дело доходит до еды.

Например, в детстве он отказывался есть почти все овощи, утверждая, что ему нравится только вкус картофеля и помидоров. Его родители и учителя приходили в отчаяние, потому что он часто отказывался есть вообще и всегда был очень худым и бледным.

В конце концов одной женщине из кухонного персонала это надоело и она начала скрывать другие овощи в пюре и томатном супе. Шерлок, конечно, сразу это заметил, но вместо того, чтобы отказаться есть, он попытался попробовать в еде все овощи. Он начал есть другие супы и пюре, даже если там было несколько овощей, до конца.

Он по-прежнему ест нерегулярно и очень требователен в отношении того, что находится на его тарелке. К счастью, он всё ещё любит супы.

Поэтому каждый раз, когда Джон чувствует, что Шерлоку в его рационе нужно дополнительное количество овощей, он готовит суп с несколькими овощами. В случае, если вам интересно, как он узнал о той небольшой уловке, ему рассказал Майкрофт. На этот раз Джон не возражал против его вмешательства.

Сегодня один из тех дней, и прямо сейчас Джон снова стоит на кухне и нарезает морковь, сельдерей, перец, картофель и свеклу.

Chapter Text

Какого чёрта я согласился это делать?

Он смотрел из окна вдаль, на заснеженные горы под ясным голубым небом.

Он так скучал по Лондону, что это причиняло почти физическую боль. Он скучал по шумам и запахам, скучал по собственным четырём стенам, скучал по своей домработнице, скучал по своей работе и скучал даже по приводящему в бешенство брату.

Но он отправился туда, где был нужен, а прямо сейчас он был нужен здесь, для подавления беспорядков, которые вызвали лидеры этой азиатской страны.

***

Какого чёрта я согласился это делать?

Он смотрел из окна вдаль, на Цепной мост, или мост Се́ченьи* и Замковую гору*, вырисовывающихся на фоне серого неба.

Он скучал по Лондону так, что это почти причиняло физическую боль. Он скучал по шумам и запахам, скучал по своей квартире и миссис Хадсон, скучал по своей работе и даже скучал по вмешивающемуся во всё брату. Но больше всего он скучал по Джону.

Но он отправился туда, где был нужен, а прямо сейчас он был нужен здесь, чтобы найти недостающую часть загадки.

Ожидая звонка от своего осведомителя, он задался вопросами, тосковал ли Майкрофт когда-нибудь по дому и как надолго он застрял в Будапеште.

***

* − Цепно́й мост, или мост Се́ченьи − подвесной мост через реку Дунай, соединяющий две исторических части Будапешта − Буду и Пешт. Открыт в 1849 году, став первым постоянным мостом через Дунай.
** − История средневекового Буды и Будапешта началась с Замковой горы (или холма). Это место − одна из главных туристических точек города. С холма открывается прекрасный вид на Дунай и Пешт.

Chapter Text

− Итак, вы вчера вечером переспали. Я не могу в это поверить. Я не уверен, что хочу об этом думать. Я подразумеваю, что мы сейчас говорим о Шерлоке. Мы же говорим о Шерлоке, да?

− Конечно. И честно, если ты не против, мы больше никогда не будем говорить ни о ком другом.

− Это серьёзно, да? Я действительно хочу сказать «Поздравляю», но я не уверен, что это − соответствующая реакция на того, кто влюбился в Шерлока.

Джон добродушно усмехнулся и ткнул Грега локтем в рёбра. Грег улыбнулся, а потом снова стал серьёзным.

− Я действительно очень не хочу звучать пессимистично, но ты знаешь, что однажды он причинит тебе боль? При том, что он даже не хотел этого делать.

− Это − риск, который я готов на себя взять. Ты собираешься его предупредить, что, если он разобьёт моё сердце, ты переломаешь ему все кости?

− Да. И я очень надеюсь, что мне никогда не придётся этого делать, но если ты разобьёшь его сердце…

Взгляд Джона метнулся к Шерлоку, всё ещё занятому исследованием трупа и борьбой с Андерсоном за время смерти.

Джон был рад, что ещё кто-то волновался о сердце Шерлока.

− Давай, пойдём перекусим. Я плачу. В том крошечном кафе продают превосходные рогалики.

Chapter Text

Шерлок использует прогулку по Лондону в качестве лечебного средства. Она помогает успокоить его разум, чтобы он мог думать яснее, помогает, когда он нетерпелив и беспокоен, когда чувствует себя дома как в клетке, и когда нет другой альтернативы, кроме как поссориться с Джоном и направить на него разочарование в гнев.

И хотя иногда ссоры с Джоном обладают своими преимуществами (особенно примирительный секс), обычно он старается их избегать.

Вместо этого он гуляет по Лондону быстрым шагом. Иногда он гуляет один, а иногда просит, чтобы Джон его сопровождал.

Как сегодня, когда ему захотелось прогуляться вдоль Темзы. Когда они добрались до Сити-холла, его голова достаточно очистилась для того, чтобы он снова мог взаимодействовать с миром. Почувствовав изменения, Джон прислоняется к перилам и улыбается.

− Ты знаешь, я никогда не был в Тауэре. За исключением того короткого и абсолютно безумного дня, когда мы помогли арестовать идиота, пытавшегося украсть королевские регалии. Может, нам стоит как-нибудь туда сходить?

− Скучно.

− О... Ну, ладно.

Шерлок хмурится.

− Ты хочешь пойти.

− Да, поэтому и спросил.

Шерлок поднимает голову и смотрит на него в течение минуты, а потом кивает и говорит: − Прекрасно. Давай пойдём.

Джон улыбается и переплетает их пальцы, когда они пересекают мост.

Chapter Text

− Почему ты сказал, что мы придём оба? Само собой разумеется, что я не хочу идти.

− Это − помолвка Молли и Грега, конечно, мы пойдём. А ты будешь милым, хорошим и дружелюбным. Или, по крайней мере, тихим.

− Что же я буду там делать? Ты знаешь, что я ненавижу светские беседы, я не пью, и я не очень хорош в общении с незнакомцами. Что ещё делают на вечеринках?

− Танцуют? Плюс, будут люди, которых ты знаешь, и мы не должны оставаться там до конца.

− Я не танцую. Я не очень хочу танцевать.

− Ты никогда не танцевал со мной. Возможно, ты передумаешь.

Шерлок посмотрел на него вопросительно. Джон фыркнул.

− Что?

− Я всегда предполагал, что на танцполе ты двигаешься довольно неуклюже.

− Это не ради того, чтобы выглядеть хорошо, а чтобы весело провести время. И если ты делаешь это с кем-то, кого ты любишь, это может быть очень чувственно.

Шерлок не выглядел убеждённым, что понял идею Джона.

− Ну, хорошо. Позже я подарю тебе пробный танец, и если тебе понравится со мной танцевать, ты пойдёшь со мной сегодня вечером, не жалуясь. Согласен?

− Ты очень уверен в своих способностях в танце.

− Хмм?

− Ты написал Лестрейду, что мы придём, даже не спросив меня.

− Я очень хорош. Но я на самом деле не хотел бы хвастаться.

Chapter Text

Шерлок редко бывает неподвижен без причины. Честно говоря, он вообще редко бывает неподвижен, кроме тех случаев, когда размышляет, когда всё, что движется, является мыслями, идеями и выводами в его голове.

Прямо сейчас он абсолютно неподвижен и не думает. Он слушает.

Потому что сейчас Джон лежит рядом с ним на кровати и мирно спит после того, как они раскрыли дело здесь, в Озёрном крае, в рекордное время, и Шерлок не знает, что делать со всеми чувствами в своей груди. Он хочет придвинуться поближе, хочет вдохнуть запах Джона, хочет прикоснуться, но он знает, что этому не будут рады. Он чувствует себя немного беспомощным, потому что не понимает этих желаний.

Но только потому что он не понимает, это не означает, что он не может их оценить.

Поэтому он лежит неподвижно и еле дышит, чтобы не пропустить драгоценные звуки, которые издаёт Джон во сне. Он лежит, радуясь, что в гостинице был только один одноместный номер. Он кладёт указательный палец на запястье Джона, чтобы почувствовать пульс, медленный и стабильный, и на мгновение смущён внезапным желанием прижаться к нему губами.

Когда он понимает, что если продолжит лежать так близко к Джону, то сорвётся, он встаёт, садится рядом с широким окном и наблюдает, как тёмное небо становится синим.

Chapter Text

Джон очень непритязателен в еде. Он редко ест какие-то другие сыры, кроме чеддера. Но, тем не менее, иногда он покупает и другие виды сыра. Иногда Джон заходит в дорогие магазины, где продаются сыры, и покупает несколько видов, выбирая их по названиям (особенно ему нравятся сыры с длинными французскими названиями, которые он просит Шерлока прочитать, как только приносит их домой) или по тому, как они выглядят (окрашенные в тёмно-красный цвет вином, завёрнутые в солому и в другой вид сыра).

Так как Шерлок из-за непереносимости лактозы не ест сыры, Джон придумал традицию приглашать миссис Хадсон, Молли и Грега (и иногда Майка) на вечеринки с вином и сыром.

Шерлок обычно фыркал и делал вид, что вечеринки утомительны, но Джон видел, что на самом деле это не так. Главным образом потому, что Шерлок видел, что такие вечеринки с друзьями делали Джона счастливым.

Сначала Шерлок сидит вместе со всеми, иногда ест что-то из приготовленного Джоном для них двоих, но потом отвлекается на какой-то эксперимент или что-то ищет в Интернете.

Однажды Грег принёс старые досье, и с тех пор Шерлок поощряет Джона приглашать других, посылая умело сформулированные сообщения, что-то вроде «Джон. Сыр. Иди и купи».

Chapter Text

Шерлок имеет очень строгие моральные принципы относительно некоторых вещей. Поскольку он редко доверяет людям, доверие − нечто настолько для него важное, что кажется почти священным.

Есть немного вещей, которые его глубоко расстраивают, и злоупотребление чьим-то доверием − одно из них.

Однажды в апреле, в солнечный день, они гуляли по Риджентс-парку, и в тот раз у них не было ни расследований, ни преследования преступников.

Пребывая в хорошем настроении, Шерлок рассказывал о захватывающем старом деле, когда внезапно остановился и скривился.

− Шерлок? Что произошло?

− Она изменяет своему мужу.

− Что? Кто?

Проследив за пристальным взглядом Шерлока, Джон увидел пару, которая фотографировалась у пруда.

− Хорошо. Объясни.

− У них − роман. Она замужем. Посмотри на камеру, она розовая, принадлежит ей. Он её снимает, а она его − нет. Старик предложил снять их вместе, но она отказалась. Не хочет рисковать тем, что её муж может обнаружить эти фотографии. Отвратительно.

Джон потянул Шерлока за руку, чтобы тот на него посмотрел.

− Давай, любимый, пойдём дальше. Ты ничего не можешь с этим поделать, и это тебя расстраивает. Я тоже этого не одобряю, но, в конце концов, это не наше дело.

***

Примечание:

«Трои́л и Кресси́да» (Troilus and Criseyde) − эпическая поэма Джеффри Чосера, пересказ на среднеанглийский трагической истории Троила и Крессиды, произошедшей на фоне Троянской войны.

Сюжет:

На празднике в честь Афины Паллады царевич Троил встречает молодую вдову Крессиду и влюбляется. Крессида отвергает его. Сохраняя своё чувство в тайне и пытаясь быть достойным своей избранницы, Троил храбро сражается с греками. Дядя Крессиды Пандар, желая помочь своему другу, уговаривает её не быть слишком жестокой к Троилу. Постепенно сердцем Крессиды овладевает любовь. Пандар устраивает свидания влюблённых. Тем временем, отец Крессиды, жрец храма Аполлона, Калхас, предвидя гибель Трои, бежит из обречённого города, бросив дочь на произвол судьбы. Вскоре троянцы решают обменять Крессиду на попавшего в греческий плен Антенора. В лагере греков Крессида уступает ухаживаниям воина Диомеда. Троил, узнав о её измене, находит смерть в бою. Крессида клянётся быть верной своему новому возлюбленному.

Chapter Text

Как только за ними захлопывается дверь, Джон падает на колени.

Шерлок уже твёрд в своих сшитых на заказ брюках, оставляющих воображению восхитительно мало, и Джон наклоняется вперёд, чтобы выдохнуть на ткань. Выдох получается тёплым и влажным, и Шерлок откидывается на дверь, тихо и глухо стукнувшись головой.

Прикасаясь языком к тому месту, где предэякулят Шерлока медленно сочится сквозь ткань, Джон поражён тем, насколько это сексуально делать через брюки.

Толкнувшись бёдрами, Шерлок тихо стонет. Улыбнувшись, Джон скользит зубами вдоль члена Шерлока до тех пор, пока тот не начинает беспомощно толкаться бёдрами.

Когда Шерлок начинает умолять о большем, о чём-угодно, Джон замирает напротив члена Шерлока и начинает его посасывать через ткань. Крикнув что-то неразборчивое, Шерлок обхватывает обеими руками голову Джона, отчаянно пытаясь найти больше трения.

Джон едва может дышать, но это, кажется, не имеет значения. Всё, что имеет значение − тихие вскрики Шерлока и его дёргающийся член под двумя слоями одежды, до тех пор, пока тот, без предупреждения, не кончает. Его колени несколько секунд спустя подгибаются.

Джон чувствует гордость, потому что, судя мечтательному взгляду на лицу Шерлока, ему удалось закоротить его мозг.

Chapter Text

Несколько недель назад Шерлок внезапно стал задерживаться по утрам в ванной. Он также настоял на том, чтобы использовать ванную в одиночку. Так как он не испытывал необходимости посещать ванную в любое другое время дня и очень часто врывался в неё, в то время как там был Джон, внезапная потребность в уединении по утрам от Джона не ускользнула.

Однажды утром Шерлок повернулся в постели и пристально посмотрел на Джона.

− Я собираюсь изменить свой внешний вид. Что ты думаешь о новом цвете волос?

− У меня такое чувство, что в этом вопросе кроется подтекст, о котором я не знаю. Ты не хочешь мне о нём сообщить?

− Ты всё ещё думаешь, что я визуально привлекателен?

− Этот вопрос с подвохом? Конечно, я так думаю.

− Ты перестал мне об этом говорить.

− Ты красив для меня так же, как в тот момент, когда я увидел тебя в первый раз. Прости, что не говорю тебе этого в последнее время. Это имеет отношение к твоим выходкам с ванной?

− У меня нет выходок с ванной.

Джон не стал отвечать, а просто смотрел на своего мужа до тех пор, пока Шерлок не отвёл взгляд и не прошептал: − У меня появились седые волосы.

− И я хотел бы это увидеть. Я всегда буду считать тебя красивым, но честно говоря, я думаю, что седину предпочту искусственному блондину.

Chapter Text

Майкрофт знал, что все его одноклассники ненавидели присматривать за своим маленькими родными братьями, считая себя выше их детских игр и забав; но ему − хотя он скорее умер бы, чем признал это − нравилось проводить время с Шерлоком. С другой стороны, Шерлок не был похож на других трёхлетних детей.

Это было солнечное воскресенье, и они проводили его в парке. Шерлок был занят тем, что изучал разные виды насекомых и заставлял Майкрофта записывать все свои открытия, отдавая распоряжения чётким, юным голосом.

По пути назад, взобравшись на стену, которая была выше его роста (Майкрофт, возможно, немного ему помог), Шерлок стал на ней балансировать. Боясь высоты, Майкрофт, как ни странно, гордился своим маленьким братом и его умением сохранять равновесие.

Спрыгнув со стены, Шерлок улыбнулся Майкрофту.

− Попробуй! Это так здорово.

− Я слишком стар, чтобы лезть на стену.

− Это не правда! Я всю свою жизнь буду лазить на стены.

Подняв голову, Шерлок задумчиво посмотрел на Майкрофта.

− Ты не должен бояться. Я буду держать тебя за руку!

Увидев в глазах Шерлока веру в него, Майкрофт проглотил свои страхи, взял Шерлока за руку и залез на стену, потому что хотел, чтобы тот всегда был таким уверенным, бесстрашным и смелым.

Chapter Text

Джон иногда так про себя называл Шерлока. У него есть прозвища для определённых состояний Шерлока, и когда тот нарывается на неприятности, Джон, разговаривая с ним, добавляет про себя соответствующее прозвище.

За исключением сегодняшнего дня, когда он очень устал и хочет спать, его мозг забывает, что вслух это прозвище говорить нельзя.

− Слушай, просто сядь, Принцесса, и расскажи мне, что произошло.

Шерлок замирает. Не кричит, даже не дышит в течение нескольких секунд.

− Ты просто назвал меня принцессой?

− Да, это.. х-м-м... просто выскочило.

Он думает извиниться, но ему не очень хочется это делать, потому что Шерлок ведёт себя как избалованный ребёнок. Удивительно, но Шерлок не злится. Вместо этого слова Джона, кажется, его успокаивают, потому что он на самом деле садится и смотрит на него.

− Если ты когда-нибудь так назовёшь меня на публике, я сделаю с тобой что-то ужасное.

− Ты понимаешь, что эта угроза не столь эффективна, как с нормальными людьми?

Шерлок думает об этом в течение нескольких секунд.

− Если я − принцесса, то кто − ты?

− Служанка, наверное, − говорит Джон с усмешкой. − Хотя я предпочёл бы быть рыцарем в сияющих доспехах.

− Ну, я, конечно, не буду вышивать твоё знамя.

Chapter Text

Джон любит поспать. Когда-то ему пришлось научиться спать где угодно и при любых сумасшедших обстоятельствах (сначала, когда он работал доктором, потом в армии и в Афганистане, а затем во время проживания с Шерлоком), поэтому он полюбил роскошь удобной кровати и несколько часов тишины.

Иногда Джон дремлет днём, просто потому что в постели тепло, безопасно и уютно, никто не истекает кровью, никто в него не стреляет и рядом нет гиперактивного консультирующего детектива, требующего его внимании.

Шерлок во сне не заинтересован, поэтому обычно смеётся над тем, что Джон спит днём как старик.

Однажды, оставшись в гостиной в одиночестве, он так соскучился по Джону, что отправился к нему в спальню и сел рядом с ним с ноутбуком. Он попытался печатать так, чтобы не разбудить Джона, но замер, когда тот внезапно перевернулся, прижался лицом к его бедру, а потом забросил свою руку ему на ногу.

Когда Джон проснулся, Шерлок был расслаблен и тих, и пребывал в хорошем настроении, потому что провёл целый час, просто наблюдая за тем, как Джон дышит.

Chapter Text

Люди − странная форма жизни. Поверьте мне, я знаю, о чём говорю. Я наблюдал за ними большую часть своей жизни.

Как им удаётся не исчезнуть с лица земли, выше моего понимания.

Во-первых, они производят слишком много шума. Они не умеют охотиться, и, честно говоря, я никогда не видел, чтобы хотя бы один из них охотился. С другой стороны им, кажется, это и не нужно, их еда просто волшебным образом появляется из сумок или корзин.

Во-вторых, это − чудо, если им удаётся производить потомство, так как в основном они делают его неправильно. Как они собираются размножаться, потеревшись животами? Кто-то должен им серьёзно объяснить, как следует спариваться. Нет, на меня не смотрите! Хотя я спаривался с бесчисленным количеством лисиц и породил десятки помётов.

В-третьих, им приходится носить искусственный мех, потому что у них нет своего собственного.

В-четвертых, они дневные существа, что подозрительно само по себе.

Есть, конечно, несколько исключений, которые помогают мне не потерять надежду.

Одного из них зовут Джоном, а другого Идиотом или Шерлоком. Но я ещё не совсем в этом разобрался. Они выходят из дома в основном по ночам, и они, по крайней мере, спариваются как положено, хотя обычно делают это стоя.

В целом, я сказал бы, что эти двое находятся, вероятно, на верхнем конце интеллектуального спектра. Если считать только двуногих.

Chapter Text

Желание − любопытная вещь. Иногда оно горит в вас медленно и спокойно, а иногда сжигает вас как пожар.

Шерлок закрыл глаза, потому что сейчас был неподходящий момент для того, чтобы думать о разных оттенках желания, будучи привязанным к сломанному радиатору в заплесневелом подвале, и наблюдая за тем, как Джон дрался с мужчиной, держащим в руках довольно впечатляющий нож.

Джон был таким уверенным и выглядел почти расслабленным, но Шерлок знал, что тот начеку как хищник. Мужчина засмеялся и спросил Джона, что тот делает. Глаза Джона стали тёмными, и он зарычал: − Вы взяли то, что принадлежит мне. Я забираю это обратно.

Шерлок почувствовал ещё одну волну желания, и понял, почему так много детей родилось спустя девять месяцев после войны.

Внезапно всё закончилось. Мужчина упал на землю, а Джон бросился освобождать Шерлока.

В тот момент, когда Шерлок был свободен, Джон скользнул языком в его рот, будто завоевывая землю, даже не связав преступника, и Шерлок застонал, готовый быть побеждённым и взятым в плен.

Лучший секс, который у них когда-либо был, происходил на адреналине, и внезапно Шерлок подумал, что не будет возражать против того, чтобы сделать это в грязном и сыром подвале.

Chapter Text

Застыв посреди гостиной как статуя, Шерлок настороженно наблюдал за тем, как Джон, выбрав музыку, нажал на «воспроизвести».

− Ну, для начала, не мог бы ты снова начать дышать? Это должно быть развлечением, а не пыткой.

− Я не знаю, что делать.

− Ты никогда не танцевал?

− Мне пришлось брать уроки танцев в детстве. Я их ненавидел.

− Ты − музыкант, и обычно двигаешься очень изящно, поэтому я уверен, что ты был бы фантастическим танцором. Попытайся почувствовать ритм.

Джон начал покачиваться в такт к ритму, но Шерлок, казалось, оцепенел.

− Ну, хорошо, это не работает. Иди сюда. Теперь обними меня и просто следуй за моими движениями. Попытайся остаться в контакте с моим телом. О! Я знаю. Думай о сексе.

Это, казалось, сработало, потому что, когда Джон снова начал двигаться, тело Шерлока откликнулось, и они начали танцевать, сначала немного неловко, но уже через несколько минут намного свободнее и раскованнее. Внезапно Джон заметил, что ему что-то ткнулось в бедро.

− Я не просил воспринимать «думать о сексе» буквально.

− Ну, тогда ты не должен был это говорить.

− Попробуй выбросить это из головы.

− Очень смешно. Ты должен что-то с этим сделать. Я не собираюсь позволить тебе затащить меня на вечеринку, когда мои яйца чуть не лопаются.

Chapter Text

Джон уставился на голого по пояс и потного мужчину, стоящего посреди гостиной между огромных стопок картонных коробок. При этом Шерлок не обращал на него внимания и выглядел невозмутимым.

− Ах, Джон. Ты вовремя, сейчас к нам поднимется Лестрейд.

− Только не сейчас, когда посреди нашей гостиной стоит полуголый мужик. Что во всех этих коробках?

Прежде чем Шерлок успел ответить, они услышали, как кто-то поднимался по лестнице, перешагивая через ступеньку; Джон предположил, что это был Лестрейд, который, как всегда, торопился. Он оказался прав. Лестрейд собирался зайти в комнату, но резко остановился в дверном проёме.

− Боже.

Он уставился на полуобнажённого мужчину и картонные коробки широко распахнутыми глазами. Джон спорил сам с собой о том, должен ли он начать смеяться или будет лучше удариться головой о ближайшую вертикальную поверхность, но потом отклонил обе идеи и направился на кухню, чтобы приготовить чай.

Кто-нибудь, пожалуйста, объясните мне, что, чёрт возьми, здесь происходит?

Шерлок с размаху уселся на диван.

− Я спас состояние одного из наследников Cadbury. Он предложил прислать немного шоколада в дополнение к оплате. Джон сказал, что не против этого жеста благодарности.

Джон выглянул в комнату.

− Так это я, что ли, во всём виноват? Откуда мне было узнать, что он пришлёт пятьдесят коробок? Да ещё организует такую оригинальную доставку?

Chapter Text

− Если бы у тебя была семья, ты бы не говорил такие бесчувственные и злые вещи.

Большую часть времени Шерлок никак не реагировал на слова сержанта Донован, но Джон заметил, что на этот раз она действительно попала в цель своим выпадом. Джон сжал зубы так сильно, что его губы побледнели, и Лестрейд, который не услышал слова Донован, посмотрел на него в тревоге и растерянности.

Джону пришлось подождать, пока они не окажутся дома, и он едва сумел схватить Шерлока за рукав, прежде чем тот исчез в спальне.

− У тебя действительно есть семья, любимый.

− Да, у меня есть Майкрофт.

Голос Шерлока был тихим, не печальным, но покорным. Подавив желание ударить кулаком в стену, Джон с нежностью коснулся лица Шерлока.

− Семья не обязана иметь что общее с тем, чтобы быть связанными кровью. У тебя есть я, миссис Хадсон, Грег и Молли. Все мы − твоя семья. И если ты не хочешь их считать семьей, то я точно твоя семья. Поскольку ты − мой.

Он взял Шерлока за руки и переплёл их пальцы, так, что их обручальные кольца тихо зазвенели напротив друг друга.

Для кого-то, вроде Шерлока, который большую часть своей жизни бродил по миру в одиночку как отшельник-паломник, семья была новым понятием. Но он принял это как и всё, что Джон ему давал с тех пор, так как они встретились − как подарок судьбы.

Chapter Text

− Уйди.

Свернутая калачиком версия Шерлока, обитающая в настоящее время на диване, была удивительно небольшой для человека его размера, и, по-видимому, находящегося в исключительно плохом настроении.

Джон немного растерялся, потому что отсутствовал три дня (медицинская конференция в Ирландии), а Шерлок после его возвращения обычно был более покладистым. Коснувшись бедра Шерлока, Джон чуть не прикусил от удивления язык, когда тот дёрнулся и зашипел, будто в него ткнули чем-то острым.

− Ты ранен? Или болен? Что случилось? Позволь мне увидеть.

Потянув Шерлока за руку, он сумел почти повернуть его к себе лицом, но потом его оттолкнули.

− Не трогай меня.

Почувствовав, как в желудке сжалось, Джон сел на журнальный столик.

− Что ты принял?

− О чём ты?

− О наркотиках. Что ты принял?

− Ничего.

− Ничего? У тебя явно что-то вроде похмелья.

− Ормгм…

− Прости?

− Оргазм. Если хочешь знать. У меня похмелье от оргазма. Я для дела экспериментировал с вибратором. Никто и никогда не говорил мне, что оргазмов может быть слишком много.

− Тебе нужно побольше жидкости, отдых и подзатыльник. А если ты когда-нибудь захочешь снова провести этот эксперимент, не позволив мне на него посмотреть, клянусь, я тебе вставлю − месяц без секса.

− Не говори это слово.

− Какое слово?

− Вставлю…

Chapter Text

− Я предполагаю, что он уже не придёт, да?

Лестрейд посмотрел на него, и в его взгляде можно было заметить что-то вроде разочарования.

− Он уже был здесь.

− Что? Это невозможно. Я разговаривал с шестью людьми, но ни один из них не был им. Никакая маскировка не может быть настолько хороша.

− Я говорил тебе, что он потрясающий, когда этого хочет. Он чуть не одурачил даже меня.

− Не может быть. Он ещё не приходил.

− Давай посмотрим твои записи.

− Я не должен делать записи.

− Тогда расскажи мне о тех кого ты видел.

− Я говорил с двумя подростками, молодой матерью с ребёнком на руках, с милой пожилой леди с горбом и голосом, будто она курит три пачки сигарет в день, а ещё нищим, который был таким грязным, что я не смог даже определить, был ли тот мужчиной, женщиной, и с марафонцем. Я подумал, что он был нищим уже некоторое время, так как у него отсутствовали два пальца. Это подделать невозможно. И, пожалуйста, не говори мне, что это был марафонец, иначе с этого момента меня будут преследовать неприличные мысли о его ногах.

− Не волнуйся, это был не он. Посмотри сюда.

Старуха вернулась в комнату, на этот раз без горба и контактных линз, скрывающих знакомые голубые глаза.

− Джон! Это было удивительно! − усмехнувшись, Лестрейд похлопал старую леди по спине.

Chapter Text

− Ты серьёзно?

− Конечно, серьёзно, Джон. Мы говорим о нашей с Молли дочери. Мы думали об этом некоторое время.

− Я не знаю, что сказать.

− Ты ничего не должен говорить прямо сейчас. Подумай об этом, поговори с Шерлоком. Если, конечно, ты уже сейчас не понимаешь, когда вы не захотите этого.

− Что? Нет! Я хотел бы! Я просто иногда забываю, что есть и другие люди, которые видят в Шерлоке что-то хорошее. Большинство твоих друзей назовёт тебя сумасшедшими из-за того, что ты доверишь ему благополучие Рози.

− Большинство людей не видело его с ней.

Оба мужчины замолчали на нескольких минут, вспоминая первую встречу Шерлока с Рози. Он, тот, у кого всегда находилось что-то, что можно было сказать всем и обо всём, молча смотрел на маленького ребёнка, которого Молли аккуратно ему передала. Как ни странно, он держал её надёжно и уверено, будто не занимался больше ничем другим. Она моргнула несколько раз, а потом заснула.

− Мы хорошо понимаем, что навыки общения с людьми она получит не от него. Но тут на сцену выйдешь ты.

Обрадовавшись, Джон улыбнулся.

− Ты понимаешь, что с Шерлоком в качестве крёстного отца твой первенец, твоя дочь, станет либо известным преступником, либо биохимиком?

Chapter Text

У Шерлока − очень острое обоняние, и он использует его в основном в своих интересах.

Он может почувствовать самые разные запахи: запах пороха на чьей-то одежде; аромат духов на куртке подозреваемого, про которые может сказать, что они отличаются от тех, которыми пользуется его жена; запах синильной кислоты; запах газа, прежде чем тот достигнет концентрации, ощутимой для большинства людей; запах разложения, который ощущает почти так же хорошо, как собаки-ищейки.

Но есть ситуации, в которых единственное, что делает обоняние Шерлока − беспокоит его. Когда Лестрейд съедает рогалик с лососем и луком, дыхание внезапно прекращает быть скучным и вместо этого превращается в проблему.

Когда он, проснувшись прилипшим к спине Джона, решает, что немного ленивых утренних объятий им не помешают, но потом Джон оборачивается и выдыхает в лицо Шерлока. К счастью, Джон не обижается, когда Шерлок от него отворачивается. Они приспособились и к этому, как и ко всем другим их причудам. Джон старается есть еду, которая заставляет его дыхание быть таким по утрам, только тогда, когда Шерлок по каким-то причинам не ложится спать.

Кроме того, Шерлок может работать с самыми дурно пахнущими химическими веществами и они его не беспокоят, но он ворчит несколько дней, когда Джон приводит домой его заклятого врага: брокколи.

Chapter Text

Шерлоку всегда нелегко приносить извинения. Но когда он на самом деле извиняется (очень редко, и, естественно, большинство тех редких случаев вовлекают Джона), ему ещё труднее поверить, что его извинение было принято.

Он знал, что на этот раз должен был извиниться, потому что Джон не кричал, не хлопнул дверью и не вышел для того, чтобы «немного подышать». Вместо этого он посмотрел на Шерлока с огорчением, а его прижатые друг к другу губы стали почти белыми.

Джон молчал всю оставшуюся часть дня, но, по крайней мере, эта тишина не была сердитой.

Однако, когда Джон отправился спать, Шерлок не решился за ним последовать. Джон не позвал его, в конце концов. Не то, чтобы он обычно его зовёт, но Шерлок подумал, что, возможно, после такого дня, как этот, может потребоваться устное приглашение.

На часах − 1:00 ночи, и он сидит наверху лестницы, в халате, и смотрит на дверь спальни Джона (обычно они разделяют одну из кроватей, но всё ещё спорят, от какой спальни отказаться), пока Джон внезапно не открывает дверь. Они смотрят друг на друга, и Шерлок не двигается, даже не дышит. Он начинает дышать только тогда, когда Джон улыбается и тихо говорит: − Что ты делаешь, идиот? Иди спать.

Chapter Text

Кухонный стол выглядел подозрительно чистым.

Прежде чем Джон смог отреагировать на это немного тревожащее наблюдение, Шерлок с решительным взглядом на лице зашёл на кухню.

− Джон. Отлично.

− Я не уверен, что мне нравится, как это звучит.

− М-м-м... но тебе понравится. Миссис Хадсон отсутствует. И я убрал стол.

− Я вижу. Я не вижу связи с отсутствием миссис Хадсон.

Отложив свою сумку для покупок, Джон, нахмурившись смотрел на Шерлока, который стоял в дверном проёме, улыбаясь глазами.

− Ты как-то сказал, что хотел бы, чтобы однажды я трахнул тебя на кухонном столе так, чтобы у тебя подогнулись ноги. Я подумал, что мог бы исполнить сегодня твоё желание.

Джон обрадовался, что отложил сумку, иначе, конечно, уронил бы её. Поскольку, несмотря на то, что они с Шерлоком уже некоторое время были в отношениях, и он определённо не возражал против этой идеи, Джон всё ещё не привык к тому, как у них с Шерлоком иногда начинался секс.

***

На следующее утро в глазах Грега Джон заметил волнение.

− Джон, с тобой всё хорошо? Ты идёшь так, будто страдаешь от боли.

− Х-м-м? О, я... х-м-м. Возможно, я потянул мышцу. Ничего серьёзного.

Он слышит, как Шерлок фыркает, и просто радуется тому, что никто не увидит отпечатков пальцев Шерлока на его ягодицах, выглядящих на бледной коже как свежее клеймо.