known, unknown // 知否

Series Metadata

Series Begun:
Series Updated:

[original (pronunciation): translation, context]

—— royal family

朕 (zhen): one, royal “I”, used by the Emperor

陛下 (bi xia): Your Majesty/His Majesty

太后 (tai hou): Empress Dowager, aka Lady Jing

娘娘 (niang niang): the Empress, “my lady” but for empress or consort, used for Empress Liu

臣妾 (chen qie): this servant woman, “I”, used by the Empress when speaking to the Emperor

妾身 (qie shen): this woman, humble “I”, usually used by married women

殿下 (dian xia): Your Highness/His Highness, used for Tingsheng

—— in court

[ ]大人 ([ ] da ren): Lord [ ], used for officials, e.g. 沈大人/“Lord Shen” for Shen Zhui (T/N – not the actual formal Lord title, really just to distinguish from 先生/“Sir”)

爱卿 (ai qing): esteemed ministers

臣 (chen): this servant, “I”, used by officials when speaking to the Emperor

微臣 (wei chen): this humble servant

草民 (cao min): this commoner, very humble “I”, used by common people (without official positions) when speaking to the Emperor or officials

奴婢 (nu bi): this slave, “I”, used by eunuchs when speaking to the Emperor/Empress

—— misc.

在下 (zai xia): this one, humble “I”

[ ]某 ([ ] mou): this humble [ ], humble “I”, e.g. 萧某/“this humble Xiao” for Jingyan

[ ]公子 ([ ] gong zi): Young Master [ ], used for young men of status, e.g. 蔺公子/“Young Master Lin” for Lin Chen

少阁主 (shao ge zhu): Young Master, or more correctly “young hall master”, aka our one and only 蔺少阁主/“Young Master Lin” (T/N – yes. AGAIN.) though also sometimes just 蔺阁主/“Master Lin”

[ ]少爷 ([ ] shao ye): Young Master [ ], respectful term for someone else’s son, most hilariously used as 本少爷/“this young master” by Lin Chen in reference to himself

宗主 (zong zhu) : Chief, obviously just our 梅宗主/“Chief Mei”

[ ]先生 ([ ] xian sheng): Sir [ ], again obviously 苏先生/“Sir Su”

[ ]姑娘 ([ ] gu niang): Miss [ ], used for unmarried women like Gong Yu

[ ]哥哥/[ ]姐姐: [ ]-gege/[ ]-jiejie, literally elder brother/sister but used more generally, e.g. 苏哥哥/“Su-gege” used by Fei Liu, 宫羽姐姐/“Gong Yu-jiejie” used that once by Jingrui (ha)

[ ]兄: [ ]-xiong, see above, e.g. 梅兄/“Mei-xiong” used by Jingrui and Yujin

小[ ]: Xiao [ ], diminutive “little [ ]”, e.g. 小飞流/“Xiao Fei Liu” used by Lin Chen

CHARACTER NOTES (includes OCs, canon characters with changes in status, and canon-but-minor/unnamed characters)
[name, position/identity, first appearance/mention]

—— Prince Qi, Xiao Tingsheng (齐王萧庭生), seven-pearl noble prince, chapter 6 (T/N – same pronunciation but different word from the previous Prince Qi 祁王, Xiao Jingyu)

—— Cai Quan (蔡荃), Minister of Appointments (prev. Minister of Justice), chapter 7 [later Chancellor of State Affairs]

—— Han Zixing (韩之行), Minister of Justice, chapter 7

—— Liu Wan (柳婉), Empress and mother of current Crown Prince, side story 1

—— Zeng Xianchu (曾宪初), Censor-in-Chief of the Imperial Censorate, chapter 11

—— Li Lin (李林), Minister of War, chapter 11

—— Duke of Heng (衡国公), Marquis Huaiyi (淮翼侯), Marquis Nanyang (南阳候), all military officials, chapter 11

—— Yang Peiren (杨培任), President of the Judicial Review Court (“Da Li Si”/大理寺), chapter 14 [later Vice-Minister of Justice]

—— Wan Qing (宛卿), a lady of Lanzhi Court, chapter 15

—— Liu Ji (柳暨), Minister of Rites and grand-uncle of Empress Liu, chapter 21


Listing Series