Actions

Work Header

Однажды Чилдермасс

Chapter Text

Однажды Чилдермасс по привычке подпирал стенку, и неожиданно так хорошо растворился в тенях, что и сам этого не заметил. Ласточки свили гнездо в его волосах, хмель оплёл его тело своими цепкими побегами, лунный свет серебрил его щетину, дождь омывал длинный нос, ветер пел ему свои песни, и Чилдермасс тихо мурлыкал что-то в ответ… а потом пришёл мистер Норрелл с кучером и лакеем, выкорчевал Чилдермасса из стены и сказал, что вычтет эти две недели из его жалованья.

Chapter Text

Однажды лорд Веллингтон приказал мистеру Стренджу вызвать дьявола, чтобы расспросить его о передвижениях французов. Дьявол оказался маленький и пухлый, и очень болтливый. Он говорил и говорил на каком-то из жутких наречий ада, но когда мистер Стрендж попытался плюнуть ему в рот, чтобы заставить его перейти на человеческий английский, дьявол ужасно разозлился, сорвал с головы треуголку и принялся топтать её, сверкая глазами, отчаянно жестикулируя и крича «Merde! Merde!». Мистер Стрендж отправил его обратно в ад и сказал лорду Веллингтону, что у него ничего не вышло.

Chapter Text

Однажды Чилдермасс встретил Короля-Ворона на заснеженном поле и ужасно обрадовался. Усадил его у костра, облобызал ручку и, за неимением более роскошного угощения, предложил поджарить для него сыр, который захватил из Хартфью. Но Король почему-то топнул ногой, гаркнул: «Опять?» — вскочил и мгновенно исчез за горизонтом.

Chapter Text

Однажды мистер Ласселз насел на мистера Норрелла и долго расспрашивал, зачем тот держит при себе Чилдермасса, нахального, самоуверенного и подозрительно сочувствующего скандальному Стренджу. Через полчаса мистер Норрелл оторвался от книги и позвал Чилдермасса. «Чилдермасс, я занят. Объясните мистеру Ласселзу, зачем вы мне нужны, несмотря на то, что вы нахальны, себе на уме и подозрительно себя ведёте, а я пока дочитаю книгу».

Chapter Text

Однажды Король-ворон заглянул к мистеру Норреллу, увидел у него всего двоих нечистых на руку советчиков и понял, что план по удобрению английских лесов подлецами провалился.

Chapter Text

Однажды мистер Стрендж сильно поссорился с мистером Норреллом и на следующее утро проснулся в комнате, заваленной ананасами. Он, конечно, обиделся, однако приносить мистеру Норреллу мышей не перестал, а мистер Норрелл продолжил ворчать и втихомолку надеяться, что слегка одичавший ученик со временем вспомнит, как его чувства выражаются словами.

Chapter Text

Однажды Джон Чилдермасс поступил на службу к мистеру Норреллу, и это было лучшим решением в его жизни. Никто не следил за каждым его шагом, не пересчитывал ложки, не изводил бранью и подозрениями — мог ли рассчитывать на лучшее обращение человек, у которого была фамилия только потому, что его нашли под забором 28 декабря? Внешний вид и поведение Чилдермасса волновали хозяина не больше, чем мир за пределами библиотеки — то есть, волновали только в том случае, когда дело касалось книг. Постепенно Джон Чилдермасс занял такое же место в жизни мистера Норрелла, как любимое кресло, старая трость или его единственный парик. И это было хорошо: он не рассчитывал на большее, но точно не согласился бы стоить меньше, чем надёжный удобный инструмент. Только много лет спустя, лёжа на пушистом январском снегу с пулей в груди и слушая, как перепуганный хозяин кричит «Куда вы его тащите? Поставьте его на полку!», Чилдермасс осознал, как ошибался. Он давно стал частью библиотеки мистера Норрелла.

Chapter Text

Однажды Чилдермасс протирал мокрой тряпочкой парик мистера Норрелла, и мистер Норрелл сказал ожидающему его сэру Уолтеру: «В Лондоне я целыми днями не бываю дома, а вот в Хартфью Чилдермасс однажды вытряхнул их моего парика целое мышиное семейство». Чилдермасс добавил: «Но вытряхивать из этого парика вас значительно приятнее». А мистер Норрелл покраснел и больше при посторонних никогда не шутил.

Chapter Text

Однажды Чилдермасс пришёл к мистеру Стренджу и сказал, что его хозяин выражает неудовольствие по поводу случившегося с мистером Дролайтом. «А что с ним?» — спросил мистер Стрендж. Чилдермасс ответил: «Он опять прибежал сам не свой, лепеча про воронов и ужасы во мраке. Мистер Стрендж, вам не обязательно подкрадываться к несчастному во тьме и зловеще шептать "Скажи Норреллу, что я уже близко" каждый раз, когда вас приглашают на чай. Достаточно сказать, что вы принимаете приглашение».

Chapter Text

Однажды Винкулюс сказал: «Хочешь почитать мою книгу?» — и начал раздеваться. Стивен Блэк завернул его обратно в его лохмотья, засунул в повозку и через полчаса сдал обратно на руки мистеру Сегундусу. «Что это был за оборванец? Он огорчил тебя? Хочешь, я убью его для тебя?» — спросил джентльмен с волосами, как пух на отцветшем чертополохе. «Это был какой-то мерзкий извращенец, сэр», — ответил Стивен. «Фу, какая гадость, — сказал джентльмен. — Поцелуй меня и забудь про него, милый».

Chapter Text

Однажды Джентльмен с волосами, как пух на отцветшем чертополохе, похитил Арабеллу Стрендж, и уже на следующий день обнаружил, что прекрасные залы его великолепного дома полностью разгромлены. Дамы и господа вместо того, чтобы изящно кружиться в танце под звуки чарующей музыки, обметали паутину со стен и потолков, чистили заляпанные воском канделябры и даже драили паркет. «Хорошо, что вы спустились, — воскликнула миссис Стрендж. — Даже если забыть о том, что вы удерживаете меня здесь силой, условия в этом доме ужасающие. Потолок протекает в двух местах, все окна на южной стене нуждаются в замене, а в танцевальной зале выросло дерево! Я вызвала плотников, а с пылью и паутиной мы уже почти покончили сами». Джентльмен молчал и надеялся, что его паника не отражается на лице. «Кстати, какие обои вам больше нравятся? — добавила миссис Стрендж. — Кремовые с розовыми цветами или серые с коричневыми полосками?». Когда джентльмен сумел выйти из ступора, он наложил на миссис Стрендж чары, чтобы она забыла всю свою прошлую жизнь, особенно обои.

Chapter Text

Однажды Чилдермасс пришёл к хозяину и сказал: «Мистер Норрелл, со мной происходят странные вещи. Каждую ночь я сквозь сон чувствую, как кто-то гладит меня по голове». Мистер Норрелл молчал и нервно теребил пуговицу. Чилдермасс продолжил: «Не то чтобы я был против, но всё-таки это продолжается уже три года!». Мистер Норрелл сказал: «Скорее всего, вам это просто снится. Хотите сказать, в этом замешаны какие-то чары?». Чилдермасс ответил: «Я подозреваю, что в этом замешан какой-то волшебник». Мистер Норрелл поперхнулся и страшно закашлялся, а Чилдермасс понял, что слишком поторопился и этот разговор придётся отложить ещё на три года.

Chapter Text

Однажды издатель долго спорил с лордом Байроном, а потом заявил, что наотрез отказывается публиковать поэму, выражающую трагическую разочарованность в погрязшей в ананасах Европе. Поэтому лорду Байрону пришлось переписать «Путешествие Чайльд Гарольда» и добавить туда скучной политики.

Chapter Text

Однажды мистер Стрендж сказал мистеру Норреллу: «Вы знаете, я попытался сманить Чилдермасса к себе на службу на гораздо более выгодные условия, но он отказался. Вопреки всякому здравому смыслу! Не верю, что он по собственной воле остаётся у вас на побегушках. Скажите, неужели правдивы слухи, что вы наложили на него чары, из-за которых он вынужден выполнять любой ваш приказ?». «Да», — потупившись, ответил мистер Норрелл. Мистер Стрендж спросил: «Значит, поэтому вы жестоко эксплуатируете его? Заставляете совершать всякие подлые поступки по отношению к другим волшебникам?». «Да», — согласился мистер Норрелл. «И используете его, чтобы творить тёмную магию, только потому, что он не может отказать вам?» — допытывался мистер Стрендж. «Да», — снова кивнул мистер Норрелл. «И вы принуждаете его участвовать в ужасных полуночных ритуалах?» — вопросил возмущённый мистер Стрендж. «Нет, — вздохнул мистер Норрелл. — Он не разрешает мне засиживаться допоздна».

Chapter Text

Однажды Чилдермасс был в библиотеке, и вдруг выскочил оттуда с диким лицом и закричал: «Где мистер Норрелл?». Лукас ответил: «Его сейчас нет. С вами всё в порядке? На вас лица нет». Чилдермасс сказал: «Точно нет? Я чувствую, кто-то творит здесь магию!». Он схватил стакан хереса с подноса, шёпотом помолился ему и выпил херес залпом. И сказал: «А, показалось. Ой, нет, опять чувствую! Лукас, неси ещё стакан!».

Chapter Text

Однажды мистер Норрелл сказал: «Чилдермасс, я же запретил вам угрозами загонять ко мне посетителей. Пусть моя карьера разрушена и сам я живу в жёлтой палатке, я по-прежнему не хочу наносить урон репутации английской магии». Чилдермасс сказал: «Я никому не угрожал. Я просто предложил этому джентльмену зайти к вам, и он решил, что это действительно хорошая идея». Мистер Норрелл возразил: «А зачем вы провели ребром ладони по шее?». Чилдермасс ответил: «Я обратил его внимание на то, что у него шарфик сполз с шеи. В такой холод это может повредить здоровью». Мистер Норрелл сказал: «Но Чилдермасс, на нём не было шарфика!». А Чилдермасс воскликнул: «Мистер Норрелл, видит бог, вы слишком придираетесь!».

Chapter Text

Однажды вечером, когда Чилдермасс снова вернулся поздно, с деньгами и хлебом, мистер Норрелл спросил, откуда он берёт всё это. Чилдермасс мрачно ответил: «Я же говорил, зубная фея приносит». Мистер Норрелл покачал головой и сказал: «Это она поставила вам синяк под глазом? Давайте я призову её и заставлю извиниться». «Нет-нет, — сказал Чилдермасс. — Лучше поцелуйте меня, как обычно, и всё пройдёт».

Chapter Text

Однажды терпение Чилдермасса лопнуло и он сказал: «Мистер Норрелл, сколько это ещё будет продолжаться? Вам не надоело сутками не спускать с меня глаз?». Мистер Норрелл сказал: «Этот проклятый фейри украл жену сэра Уолтера. Потом он украл жену мистера Стренджа…». Чилдермасс сказал: «А я-то тут при чём? Отвяжите меня от кровати немедленно».

Chapter Text

Однажды мистер Норрелл сказал: «Чилдермасс, помните, как в самом начале вашей службы я наложил на вас чары молчания, а потом снял их, потому что вы жаловались, что роза колется?». «Помню», — ответил Чилдермасс. «Вы помните это чувство?» — спросил мистер Норрелл. «Помню», — снова ответил Чилдермасс. Мистер Норрелл сказал: «Вот и я теперь его помню. Побрейтесь уже наконец».

Chapter Text

Однажды Винкулюс в очередной раз сбежал, напился до скотского состояния и подрался, и Чилдермасс окончательно потерял терпение. Винкулюс всю дорогу до дома завывал в голос и сучил ногами, пытаясь сползти с дружеского плеча. «Ты ничего не можешь мне сделать, я же драгоценная книга Короля-ворона! — вопил он. — Что скажет его величество, когда узнает, что ты потрепал мои страницы или надорвал корешок?». Чилдермасс мрачно ответил, что его страницы являются национальным достоянием Англии, а к его корешку он, Чилдермасс, не прикоснётся ни за какие богатства на свете. А потом он рассказал Винкулюсу про liber catenatus, и с тех пор Винкулюс разительным образом переменил отношение к вопросам собственной сохранности.

Chapter Text

Однажды Джонатан Стрендж спросил мистера Норрелла: «Вас не смущает, что Чилдермасс так неаккуратно выглядит? Всё-таки он ваш слуга и представитель, а выглядит как воронье пугало». Мистер Норрелл ответил: «Я пробовал повышать ему жалованье, но на его внешнем виде это никак не отразилось. И я, конечно же, время от времени отдаю ему что-нибудь из своих вещей, но… Мистер Стрендж, над чем вы смеётесь?». А Чилдермасс тем временем заперся у себя в комнате и разложил на постели свою коллекцию кукольной одежды, чтобы хорошенько полюбоваться на неё и добавить чудесные панталоны, которыми хозяин порадовал его в тот день.

Chapter Text

Однажды Джонатан Стрендж из самых добрых побуждений подарил Чилдермассу новое пальто, и был при этом так настойчив, что угрюмому слуге пришлось принять дар. На следующий день мистер Стрендж с удовольствием заметил на Чилдермассе обновку — однако пальто выглядело так, будто состарилось на пятнадцать лет, причём последние пять подрабатывало половиком. «Господи, как ему это удалось? — подумал мистер Стрендж. — Неужели он специально привёл пальто в такой непотребный вид?». «Ещё бы, всю ночь на это убил. Зато теперь надеть не стыдно», — подумал Чилдермасс.

Chapter Text

Однажды мистер Норрелл заплутал в лабиринте, свеча погасла, и ему стало страшно. «Чилдерма-а-а-асс!» — закричал мистер Норрелл. «Что случилось, мистер Норрелл?» — спросил Чилдермасс, возникая из тьмы и подхватывая хозяина под локоток. «Проводите меня до библиотеки, — сказал мистер Норрелл. — И позвольте, откуда вы здесь взялись, если мы сейчас не в Англии и даже, кажется, не в привычном нам мире?». «А почему же вы меня звали, если знали, что находитесь в другом мире?» — спросил Чилдермасс. «Просто… по привычке, наверное», — задумчиво сказал мистер Норрелл. «А я по привычке откликнулся», — заключил Чилдермасс.

Chapter Text

Однажды Чилдермасс уснул за столом. Он уже три года бился над книгой Короля-ворона — исхудал, одичал, забросил всё, включая, кажется, сон и еду, но без толку: таинственные закорючки не поддавались расшифровке. И вот привиделся ему некий джентльмен с длинными чёрными волосами, очевидно, не знавшими мыла и расчёски. Джентльмен поглядел на Чилдермасса с симпатией, а потом сказал: «Твоя настойчивость тронула меня. Ты получишь то, чего так отчаянно желаешь». Почему-то его слова внушали доверие. Очнувшись, Чилдермасс тут же уставился на листок с перерисованными с тела Винкулюса символами, ожидая, что они станут понятными. Однако листок по-прежнему оставался листком с тарабарщиной. «Чилдермасс? Как вы здесь оказались?» — спросил голос мистера Норрелла. Кругом стремительно материализовалась знакомая библиотека. «Господи, за что», — сказал Чилдермасс.

Chapter Text

Однажды Чилдермасс подал мистеру Норреллу не ту книгу. Это было настолько невероятно, что мистер Норрелл даже привстал, чтобы сделать ему выговор, и тут заметил огромную лужу у него под ногами. Возмущённый до глубины души, мистер Норрелл выгнал управляющего сушиться и весь остаток дня работал в библиотеке один. Вечером он зашёл проведать Чилдермасса на случай, если тот заболел и умер, и с облегчением обнаружил, что вызывать врача, гробовщика и экзорциста не понадобится. Правда, Чилдермасс был по-прежнему мокроват и бледен более обычного, но в целом умирать не собирался. Обрадованный мистер Норрелл великодушно протянул ему пухлую ручку для вечернего поцелуя, но Чилдермасс вместо этого спросил: «Я ведь ваш управляющий, мистер Норрелл? И другого управляющего у вас никогда не будет?». «Бревно ты, а не управляющий», — обиделся непоцелованный мистер Норрелл. «Как?! Как он догадался?!» — вскричал джентльмен с волосами, как пух.

Chapter Text

Однажды мистер Норрелл сказал мокрому бледному Чилдермассу: «Бревно ты, а не управляющий» — и тогда Чилдермасс стал трухлявым бревном и рассыпался, а в библиотеке появился настоящий Чилдермасс в парадной щетине и с цветочной гирляндой на шее. «Что всё это значит?» — возмутился мистер Норрелл. «Вот и закончился мой отпуск», — подумал Чилдермасс, с сожалением допил мартини и закусил оливкой.

Chapter Text

Однажды Чилдермасс сказал: «Мистер Норрелл, мне нужно уехать на два месяца по семейным делам». Мистер Норрелл сказал: «Вот как? Я теперь брошен! Разорён! Оставлен на растерзание врагам! Но поезжайте, предатель, не настолько уж вы необходимы, как сами считаете». Чилдермасс сказал: «Так отпустите мою ногу, и я пойду».

Chapter Text

Однажды пьяный Джонатан Стрендж явился незваным на бал в Утраченную Надежду. Волосы у него были лохматые, глаза безумные, а изо рта торчал мышиный хвостик, что страшно скандализировало дам. Вёл он себя до того непристойно, что джентльмен с волосами, как пух на отцветшем чертополохе, возмутился, велел нахалу убираться вон и в отчаянии бросил в него горсть листьев из кадки с засохшим гибискусом. Тогда мистер Стрендж обиделся, завернулся в башню вечной тьмы и ушёл, а бедный джентльмен с волосами, как пух, слёг от огорчения на коленки Стивена Блэка и трое суток метался по ним в бреду и сильном жаре.

Chapter Text

Однажды Чилдермасс нашёл труп Винкулюса на дереве и понял, что перед ним книга Короля. Перерисовать символы было некуда, таскать труп с собой опасно, так что Чилдермасс решил просто выучить письмена наизусть. «П'н'глуи м'глунафх Ктулху Р'лайх угах'нагл фтагн», — прочитал он первую строчку, и по всем телу Винкулюса прошли трещины. «Проклятье, это была не та книга, — пробормотал Король-ворон, наблюдая, как вылезшая из трупа Винкулюса огромная тварь обхватывает Чилдермасса щупальцами и откусывает ему голову. — С другой стороны, магия в Англию всё-таки вернулась. Хоть какая-то».

Chapter Text

Однажды джентльмен с волосами, как пух на отцветшем чертополохе, осознал, что он совсем одинок в этом мире. «Стивен меня бросил, замечательных людей, которые мне так нравились, украли эти подлые английские волшебники, на родственников уже смотреть тошно», — жаловался он торфяному дубу. Бревно грустно кивало, вспоминая собственные обиды. «Сделай вид, что ты Стивен», — попросил джентльмен и положил голову ему на колени. Бревно перебирало его дивные серебристые волосы своей новой чёрной рукой и думало о том, что больше никому не позволит заставить это удивительное создание грустить.

Chapter Text

Однажды джентльмен с волосами, как пух на отцветшем чертополохе, взял и уничтожил чертополох на всех Британских островах. Тем самым он обеспечил поколения и поколения юристов, а процесс «Шотландия против безымянного эльфа» вошёл во все учебники по магическому праву.

Chapter Text

Однажды Чилдермасс беседовал с мистером Сегундусом возле Йоркского собора, и вдруг воцарилось неловкое молчание. Мистер Сегундус пристально вглядывался в лицо Чилдермасса, будто не решаясь что-то спросить. Чилдермасс вызвал красивый снегопад, чтобы вокруг танцевали пушистые хлопья, посмотрел мистеру Сегундусу в глаза и подумал: «Ну же! Сделай это, если хочешь». Мистер Сегундус сказал: «Хорошо, если хотите, я напишу о мистере Норрелле в газету». «Ладно, тоже пойдёт», — со вздохом подумал Чилдермасс.

Chapter Text

Однажды мистер Норрелл застал Чилдермасса за чтением «Истории Короля-ворона для детей», возмутился и выбросил зловредную книжицу. Целую неделю он созерцал всё более бледное лицо Чилдермасса со всё увеличивающимися кругами под глазами; пробовал обойтись строгим внушением, беседой по душам, воззваниями к совести и здравому смыслу; заставил слуг читать Чилдермассу сказки на ночь; пару раз попытался сам спеть колыбельную. Но всё впустую: не мог подлец заснуть без привычного чтения! Пришлось заказать для него новый экземпляр и смириться.

Chapter Text

Однажды мистер Норрелл сидел в удобном кресле у камина и читал письмо доктора Фокскасла, а Чилдермасс массировал его утомлённые прогулкой по саду пяточки. Мистер Норрелл подумал: «Покажу им какую-нибудь простенькую магию, чтобы они от меня отстали». Потом отпил ещё глоточек чаю, закусил бисквитом и подумал: «Ну да, а потом они всем об этом раструбят, объявят меня надеждой английской магии, и мне придётся ехать в Лондон и разговаривать там с министрами, и только и делать, что разъезжать туда-сюда и слушать скучные разговоры». Мистер Норрелл бросил письмо в камин и подставил Чилдермассу другую ножку. Винкулюс прождал его двадцать лет, плюнул и уехал в деревню со своими пятью жёнами, Джонатан Стрендж стал юристом и переехал с женой и тремя детьми в Лондон, сэр Уолтер разочаровался в жизни и подал в отставку. И тогда Король-ворон сказал: «Опять хрень какая-то получилась» — и откатил мир назад.

Chapter Text

Однажды мистер Норрелл сказал: «Чилдермасс, в последнее время вы очень нерасторопны. Вы довольно быстро выполняете мои поручения, но если дело касается книг, вы перемещаетесь не быстрее улитки». Чилдермасс ответил: «Мистер Норрелл, книги чаще всего очень толстые и тяжёлые, естественно, что лошадь с таким грузом идёт медленнее». Мистер Норрелл возразил: «Но «Преимущества иудео-христианской магии» тонкая книга, а вы везли её от мистера Торогуда два дня. Два дня! Из Йорка!». «У автора почерк был неразборчивый», — потупившись, сказал Чилдермасс.

Chapter Text

Однажды Чилдермасс сказал: «Мистер Норрелл… простите, я больше не могу». Мистер Норрелл лежал молча и тяжело дышал. Чилдермасс сжал пальцы так, что костяшки побелели. Мистер Норрелл сказал: «Какой же вы нетерпеливый. Ладно, перелистывайте».

Chapter Text

Однажды Винкулюс, басист группы Raven King, словил передоз и загремел в клинику на трёхмесячный курс реабилитации. И тогда гитарист Чилдермасс привёл нового басиста. «Ты серьёзно?» — спросил барабанщик Стрендж. Вокалистка, Бешеная Эмма, долго смеялась, а потом поинтересовалась, где они возьмут детскую бас-гитару. «Не смейтесь, я настоящий практикующий басист, — обиделся новый басист. — Я заперся у себя в гараже и двадцать лет учился по книгам, чтобы возродить брит-рок».

Chapter Text

Однажды мистер Сегундус нечаянно вломился в сон Чилдермасса и сказал: «Ох, простите ради бога, я не специально! Я сейчас же уйду». Наутро мистер Хонифут сказал: «Мистер Сегундус, вы проспали два дня. С вами всё в порядке?». А мистер Сегундус сказал: «Хм, по-моему, мне снился Йоркский собор, и это было очень захватывающе. Но я никак не могу вспомнить свой сон».

Chapter Text

Однажды Чилдермасс назвал мистера Ласселза лжецом, и тот, разозлившись, схватил его за грудки и прижал к стенке. «Что это?» — спросил он, увидев у Чилдермасса за воротом что-то полосатое. «Это тельняшка, — ответил Чилдермасс. — Я ношу её в память о своей прошлой профессии». «Потому что вы были моряком?» — удивился мистер Ласселз. «Нет, — сказал Чилдермас. — Тельняшку я ношу, потому что украл её у одного наглеца в Марселе. А на память о матросской службе у меня остался хук нашего боцмана».

Chapter Text

Однажды мистер Норрелл сказал: «Чилдермасс, вы наверняка знаете много интересных морских историй». Чилдермасс, конечно, их знал. Старшие товарищи во время плавания делились с ним всевозможными «безотказными» байками, призванными увлечь даму. «Раз мой корабль затонул и я, единственный из всей команды, сумел добраться до берега, — поведал Чилдермасс. — Это оказался остров, населённый племенем каннибалов». «Ах!» — воскликнул мистер Норрелл и отодвинулся. «Поначалу они хотели меня съесть, но, в конечном итоге, я подружился с ними и обнаружил, что они неплохие ребята, несмотря на то, что ходили они в чём мать родила и даже не умели разводить огонь, — мужественно продолжал Чилдермасс. В его планы не входило увлекать мистера Норрелла, но ситуация стремительно выходила из-под контроля. — Они научили меня охотиться на тигра, я научил их… э-э-э игре в покер». «Но как же вы выбрались оттуда?» — спросил мистер Норрелл, придвигаясь ближе. «Однажды я понял, что слишком соскучился по Англии, — отвечал Чилдермасс. — Тогда я сел на мелководье и просидел там два дня, чтобы морская живность ко мне попривыкла. И вот на второй день я заарканил двух морских черепах и уплыл на них домой». «Постойте, — сказал мистер Норрелл. — Но откуда вы взяли верёвку?». «Сплёл из шерсти. Со спины», — мрачно ответил Чилдермасс, жалея, что начал рассказывать эту историю. «Не может у человека быть столько шерсти на спине, — возразил мистер Норрелл. — Докажите». Повисла пауза. «Проклятье, — подумал Чилдермасс. — Кто ж знал, что эта байка и в самом деле безотказно работает».

Chapter Text

Однажды Стивен Блэк помогал джентльмену с волосами, как пух, готовиться к очередному балу, и джентльмен сказал: «Стивен, ты что, пытаешься протереть во мне дырку этой щёткой?». Стивен ответил: «Мне просто любопытно. Другие джентльмены становятся красными, как варёные раки, когда я потру их щёткой, а ваша кожа делается только бледнее». «Ты трёшь щёткой и других джентльменов?» — вскричал джентльмен с волосами, как пух, и покраснел.

Chapter Text

Однажды на балу для слуг Стивен Блэк сказал: «Не важно, образован ли я, честен ли, талантлив, умён — я всё равно остаюсь слугой, зависящим от милости господина, спасибо, что не рабом». «Ты это мне говоришь?» — спросил Чилдермасс. Оба понимающе покивали и разошлись — один проверить, хорошо ли хозяин заучил речь перед завтрашним заседанием, другой — отобрать у хозяина книгу и уложить спать, чтобы он не просидел в библиотеке до рассвета.

Chapter Text

Однажды мистер Норрелл спросил: «Зачем вы так сильно топали у себя наверху и мешали мне заниматься?». Чилдермасс ответил: «Меня пригласили на бал для слуг, и я пытался вспомнить всё, что знал о танцах». Мистер Норрелл скептически посмотрел на Чилдермасса и спросил: «И как, вспомнили?». «Нет, — ответил Чилдермасс. — Придётся мне посрамить честь вашего дома этим вечером». «Так не ходите, — ворчливо сказал мистер Норрелл. — У нас много дел, и английская магия сама себя не возродит». «Вы сами сказали, что сегодня у меня свободный вечер, — возразил Чилдермасс. — Я имею полное право пойти куда угодно и опозориться в любой удобной мне форме». Мистер Норрелл с ещё большим скепсисом посмотрел на Чилдермасса, но тот выглядел очень серьёзным. «В своё время я, конечно, учился танцам, — с сомнением проговорил мистер Норрелл. — Может быть, мне удастся кое-что вспомнить». Чилдермасс, повинуясь жесту хозяина, подошёл ближе. Ему пришлось ссутулиться и слегка наклониться к мистеру Норреллу, чтобы уравнять разницу в росте. Губы у него отчего-то чуть заметно подрагивали. Учитывая, что в тот вечер Чилдермасс так никуда и не пошёл, очевидно, мистер Норрелл остался очень недоволен уроком.

Chapter Text

Однажды Стивен Блэк порол сэра Уолтера, одетого в красивый корсет и тонкие чулки, и вдруг сказал: «Похоже, сэр, это последний раз, когда я помогаю вам готовить речь». «Почему?» — расстроился сэр Уолтер. «Потому что скоро вы женитесь, и тогда эта обязанность будет принадлежать вашей жене», — ответил Стивен. Сэр Уолтер не мог не признать справедливости слов Стивена и задумался, справится ли с этой задачей девица столь хрупкого здоровья, как мисс Уинтертаун; да и сердечная склонность всё же надобна. Поэтому на следующий день он улучил момент и спросил её: «Скажите, вы любите романы? Мы могли бы читать их друг другу вслух…» — однако мисс Уинтертаун только раскашлялась и ничего не ответила. Сэр Уолтер оставил на столе томик «Венеры в мехах» и решил завести этот разговор ещё раз как-нибудь позже.

Chapter Text

Однажды сэр Уолтер проснулся, чувствуя приятную усталость во всём теле, и впервые за несколько лет заметил за собой хорошее настроение с утра. «Говорят, с этого всё и начинается, — сказал он сам себе. — Жена тебя бросила, единственный слуга сбежал, не сказав ни слова — немудрено, что тебе снится всякая ерунда». И он никому ничего не сказал, но с тех пор каждую ночь он танцевал со Стивеном с волосами, как пух, в прекрасных залах и беседовал с весёлыми леди и джентльменами, пока однажды не решил остаться там навсегда.

Chapter Text

Однажды мистер Норрелл сказал: «Как хорошо, что мистер Стрендж уже вернулся с войны. Жду не дождусь, когда же он вернёт мне книги». Чилдермасc сказал: «Но вы ведь готовы к тому, что они могут быть не в лучшем состоянии? Не будете плакать, как тогда, над даремским экземпляром Ланчестера?». Мистер Норрелл надулся: «Вы будете мне это вечно припоминать? Прошло уже девять лет». «Вы правы», — сказал Чилдермаcс. «Кроме того, случай был совершенно вопиющий, — продолжал мистер Норрелл. — Несчастной книгой затыкали щель в окне!». «Я помню, — сказал Чилдермаcс. — Ведь это я за ней ездил». «Бедняжка вся покоробилась от сырости, а на титульную страницу нельзя было взглянуть без содрогания», — почти прошептал мистер Норрелл. «Да-да, — согласился Чилдермаcс. — О господи, вы что, опять плачете?».

Chapter Text

Однажды мистер Стрендж сказал: «Так вы были моряком, Чилдермаcс? Я в юности буквально бредил морем, но отец запретил мне даже думать об этом. Расскажите что-нибудь интересное о ваших плаваниях». Мистер Норрелл кашлянул. «Хорошо, мистер Стрендж», — сказал Чилдермаcс. Мистер Норрелл снова кашлянул. «Отлично, побеседуем об этом вечером», — сказал мистер Стрендж. Мистер Норрелл понял, что никто не обращает на него внимания, и сказал: «Чилдермаcс ужасно занят. И я запретил ему рассказывать морские истории другим джентльменам». «Нет, вы не запрещали мне ничего подобного», — сказал Чилдермаcс, улыбаясь одними глазами. «Значит, запрещаю», — сказал мистер Норрелл. «Как скажете, мистер Норрелл», — согласился Чилдермаcс. «Э-э-э… ладно», — сказал мистер Стрендж, переводя взгляд с одного на другого и гадая, с чего это ему вдруг захотелось выйти из комнаты.

Chapter Text

Однажды сэр Уолтер пришёл в себя в собственной спальне и почувствовал, что не может пошевелить даже мизинцем. В зловещих вспышках молний прямо перед его лицом сверкало острое лезвие. «Зачем ты меня истязаешь?» — в отчаянии кричал сэр Уолтер. «Просто мне это нравится», — отвечал призрачно-серый Стивен. «Я же не сделал тебе ничего плохого. Отпусти меня», — попросил сэр Уолтер. «Нет!» — ответил Стивен, захохотал и принялся брить ему вторую щёку.

Chapter Text

Однажды призрачный Стивен Блэк брил сэра Уолтера, и сэр Уолтер сказал: «И всё-таки я кое-чего не понимаю». «Да?» — сосредоточенно промычал Стивен. «Ты ведь стал королём в Иных землях, верно? Обрёл тысячелетнюю жизнь, множество подданных и прекрасные дворцы?». «Верно», — согласился Стивен. «Так почему же ты приходишь брить меня, устраиваешь разносы повару и каждый день напоминаешь, что мне пора купить новое пальто?» — спросил сэр Уолтер. «Видите ли, сэр, — отвечал Стивен. — Я считаю, что внезапное обретение королевского титула — не повод отказывать себе в простых радостях».

Chapter Text

Однажды мистер Норрелл и Чилдермасc поссорились. «Не понимаю, — возмущался мистер Норрелл. — Чем тебе не угодило это несчастное платье горничной? Неужели я так часто прошу о чём-то подобном?». «Да, — отвечал Чилдермасc. — Например, в прошлом месяце была эта страшная тварь с щупальцами». «Гм, действительно, — согласился мистер Норрелл. — Но я думал, что тебе понравилась тварь с щупальцами!». «Ну… — протянул Чилдермасc, погружаясь в воспоминания, — да, я не сказал бы, что это сильно меня травмировало». «В самом деле, — задумчиво сказал мистер Норрелл, и глаза его затуманились. — Знаешь, ну его, это платье. Принеси-ка лучше Альхазреда».

Chapter Text

Однажды Джонатан Стрендж заявил, что собирается стать волшебником, и тут же решил продемонстрировать купленное у бродяги заклинание. «Ну и что же поделывает мой враг?» — пробормотал мистер Стрендж, проводя рукой над зеркалом. «Неужели ты серьёзно веришь в эту чепуху?» — спросил мистер Вудхоуп. «Ах!» — тихо сказала мисс Вудхоуп, уставившись в зеркало. «Что там такое?» — спросил мистер Вудхоуп и заглянул в зеркало через плечо мистера Стренджа. «Это… это же щупальца?» — пробормотала мисс Вудхоуп, не отрывая глаз от происходящего в зеркале. «Да… пожалуй, это действительно они», — медленно проговорил мистер Стрендж. «Арабелла, не смотри на это! — воскликнул мистер Вудхоуп. — Джонатан, отмени своё заклинание! Джонатан! Джонатан?..».

Chapter Text

Однажды мистер Норрелл сказал сэру Уолтеру: «Да я и сам порой пугаюсь своего парика, когда Лукас забывает убрать его на ночь, и он остаётся лежать у зеркала. Захожу в спальню, а там два джентльмена, склонив головы, шепчутся обо мне». Мистер Норрелл умолчал, что порой ему доводилось натыкаться на свой парик и в других ситуациях. Бывало, парик шуршал впотьмах на кухне в поисках жестянки с бисквитами, частенько оказывался застигнут в библиотеке за чтением особо ценных книг, а иными ночами пробирался в спальню и подолгу стоял над крепко зажмурившися мистером Норреллом и жарко дышал. Мистер Норрелл рассудил, что подобные случаи — не тема для беседы джентльменов, а скорее предмет для самостоятельных изысканий.

Chapter Text

Однажды мистер Ласселз рассказывал своим друзьям про Джонатана Стренджа и сказал: «Ну, тот самый Стрендж, который, помните, учась в Кембридже, испугал кошку ректора?». «А, этот!» — отвечали друзья, вспоминали и смеялись. Несколько лет спустя Джонатан Стрендж жевал вонючую дохлую мышь и вдруг чихнул. Между лопатками угнездилось неприятное чувство, что кто-то его вспоминает. «Отмщена, — подумала кошка ректора Кембриджа. — Хе-хе-хе».

Chapter Text

Однажды мисс Уинтертаун сказала: «Хватит разврата!» — и умерла. Мистер Норрелл сказал: «Хватит разврата!» — и воскресил ее. Джентльмен с волосами, как пух, сказал: «Хватит разврата!» — и украл ее себе. Мистер Сегундус сказал: «Хватит разврата!» — и вернул ее в Англию. Леди Поул сказала: «Да вы все ненормальные какие-то! Оставайтесь тут и развлекайтесь между собой!» — и уехала к Арабелле в Венецию.

Chapter Text

Однажды Норрелл с волосами, как пух, и Стрендж с волосами, как пух, исчезли вместе с башней тьмы, Чилдермасс с волосами, как пух, не успел привезти к ним Винкулюса с бородой, как пух, а леди Поул с волосами, как пух, вернулась из Иных земель в Англию. «Всё пошло не так, — думал безымянный джентльмен-эльф, пока древесные корни оплетали его тело и ломали кости, — но я в некотором смысле отмщён».

Chapter Text

Однажды мистер Стрендж брил мистера Норрелла и сказал: «Как все-таки глупо, что мы тратим столько времени на ерунду вроде умывания или бритья». Мистер Норрелл сказал: «А я говорил, надо было взять с собой слуг, хотя бы двоих. А вы заладили - негуманно, негуманно!». Мистер Стрендж сказал: «Я и до сих пор так думаю! В конце концов мы с вами два взрослых волшебника, мы можем сами оптимизировать процесс с помощью магии». Мистер Норрелл успел сказать: «О нет, опять!» — и облысел весь, с головы до пят.

Chapter Text

Однажды мистер Норрелл сидел на коленках у Чилдермасса и вдруг сказал: «Чилдермас, зачем это вы то снимете с меня парик, то наденете?». Чилдермасс пощекотал его стриженый затылок, нахлобучил сверху парик и отвечал: «Удивляюсь, как он вам идет, сэр». Мистер Норрелл спросил: «А почему вы сейчас затряслись так мелко?». Чилдермасс сказал: «Это я так, мистер Норрелл. От радости» — а сам уткнулся носом в его макушку и продолжал смеяться.

Chapter Text

Однажды чуткий нос мистера Норрелла уловил враждебный запах, и мистер Норрелл чихнул. А потом сказал: «Опять ваш проклятый кот! Мистер Стрендж, если вы не вышвырнете, наконец, это животное из моего дома, я сам займусь его судьбой!». А мистер Стрендж, которому кот напоминал о счастливых годах супружеской жизни, взял зверя на ручки и сказал: «Знаете, мистер Норрелл, я вот не возражаю, когда ваш Чилдермасс наведывается сюда по десять раз на дню и порой спит в библиотеке».

Chapter Text

Однажды Чилдермасс заглянул в библиотеку пропавшего аббатства Хартфью за парой книг и бисквитами и увидел, что в ней, против обыкновения, никого нет. Только парик мистера Норрелла сиротливо валялся на полу. Заитригованный Чилдермасс подошёл ближе, и вдруг в парике кто-то чихнул. «Предатель! — сказал парик ворчливым голосом. — Где вы пропадали столько времени? Смотрите, до чего мы докатились». И только когда из парика, как из мохнатого шалаша, вылезли мистер Норрелл, мистер Стрендж и котик, Чилдермасс понял, что в роль единственного человека в доме, способного растопить камин, убрать со стола и разыскать дорогу в буфет, налагает на него определённые обязательства.

Chapter Text

Однажды мистер Норрелл сказал мистеру Стренджу: «А Чилдермасса я, например, вообще на улице подобрал». «В жизни всякое бывает, — упрекнул его мистер Стрендж. — Не стоило вам так резко высказываться». «Ну почему же, — удивился мистер Норрелл. — Это чистая правда. Шёл я как-то по улице, смотрю — Чилдермасс валяется. Я его подобрал, завернул в платок и положил в карман. Дома почистил хорошенько, рассмотрел все детали под лупой, запустил — и странное дело. Нормальный рабочий Чилдермасс. Понятия не имею, почему его выбросили. Очень мне тогда повезло».

Chapter Text

Однажды Джонатану Стренджу приснилось, что у него в шкафу сидит драгунский капитан, и он понял, что учитель им недоволен.

Chapter Text

Однажды сэр Уолтер согласился, наконец, с тем, что мистеру Норреллу не помешает помощь профессионала в сочинении кошмаров для Бонапарта: всё-таки драгунский капитан в шкафу — это несерьёзно. Через несколько дней госпожа Радклифф прислала в дом на Ганновер-сквер свой сценарий. Чилдермасс прочел письмо вслух и посмотрел на пунцового мистера Норрелла. «Да… Пожалуй, такое сновидение действительно способно выбить из колеи сколь угодно здравомыслящего человека, — пробормотал сэр Уолтер. — И всё же… Бонапарт с императором Александром!..». Мистер Норрелл попытался что-то сказать, однако голос его не слушался. «Волшебник может, но джентльмен не станет», - ухмыляясь, перевёл Чилдермасс.

Chapter Text

Однажды Джонатану Стренджу понадобилась одна из тех книг, которые мистер Норрелл хранил в отдельном шкафу, всегда запиравшемся на ключ. Поскольку мистер Стрендж предположительно не должен был даже знать о существовании этих книг, он не обратился напрямую к наставнику, а спросил совета у Чилдермасса. Тот поразмыслил и сказал: «Да, мистер Стрендж, я могу вам помочь. Сейчас я переоденусь в драгунского капитана и войду в библиотеку. Когда мистер Норрелл убежит, сразу хватайте свою книгу». «Но зачем бы мистеру Норреллу понадобилось выбегать из библиотеки?» — удивился мистер Стрендж. «Просто поверьте мне на слово, сэр», — отвечал Чилдермасс с кривейшей из своих ухмылок на лице.

Chapter Text

Однажды вечером у старого моста на реке Харт прошёл странный кратковременный дождь. Из дождя возникла длинная тёмная фигура, сотканная, казалось, из самой тьмы. Фигура величественно подошла к старой яблоне, находившейся ранее в саду аббатства Хартфью, недавно пропавшего вместе с обоими английскими волшебниками. Совсем рядом фыркнул затерявшийся в тенях конь, брякнула уздечка. Зловещая фигура протянула тонкую руку к голым ветвям и сорвала с них что-то невидимое. Послышался лёгкий хруст. «Знал бы, что будущий урожай окажется таким неудачным, — пробормотала фигура, жуя невкусное будущее яблоко, — в жизни бы не явился на их зов. Тьфу! Проклятье!». Выплюнув невидимого будущего червяка, Король-ворон раздражённо выругался и вновь растворился в дожде.