"She's too fond of books and it has addled her brain" - Louisa May Alcott.
Reader, INTP, slasher, fandomer, writer, feminist, queer, hedonist, immigrant, Argentinean, language lover&learner (Spanish/English/Catalan/Italian with a passable ability to understand Portuguese.)
I write fic sometimes, I translate fic other times. Yet other times I do original fiction on translation and original. I love talking (read "typing").
I'm very happy to be asked help with linguistic matters by complete strangers, there's nothing that will have me backclicking faster than a google translation (although sometimes you get lucky since google translate is getting better) in a great fic. It mostly irks me because of how unnecessary it is to be disrespectful of someone else's language and culture to make your fic/art look better. She said in Russian to avoid being understood by the locals is a perfectly valid narrative device! Otherwise, find a Russian speaker and make the reader, who you can only assume speaks English, go to the trouble of scrolling down to the bottom for a translation (also a valid preference, but more work for everybody and if you skip, quality goes down).